Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In this context we must improve the transfer of technology in order to fight poverty in an environmentally conscious and socially responsible manner. В этом контексте нам необходимо улучшить передачу технологий в целях борьбы с нищетой экологически оправданным и ответственным с социальной точки зрения образом.
It clearly emerged during the open meeting this month that the Counter-Terrorism Committee has been advancing in a quiet and perhaps somewhat invisible, but intensive manner. Было ясно видно на открытом заседании, состоявшемся в этом месяце, что Контртеррористический комитет спокойно набирает силу и, возможно, не слишком видимым, но энергичным образом.
Furthermore, to ensure sound United Nations budgetary management, efforts should be made to operate the panel in a reasonable and cost-effective manner. Далее, для обеспечения эффективного использования бюджетных средств Организации Объединенных Наций следует предпринимать усилия для того, чтобы эта группа функционировала на разумной основе и эффективным с точки зрения затрат образом.
The Security Council adopted resolution 1373, which tackled terrorism in an unprecedented manner and upgraded the capability of the international community to face a new global threat. Совет Безопасности принял резолюцию 1373, беспрецедентным образом рассмотревшую проблему терроризма и укрепившую потенциал международного сообщества в борьбе с новой глобальной угрозой.
Strategic Goal Four - Mine action operations are implemented in a safe and cost-effective manner Четвертая стратегическая цель - операции по разминированию, проводимые безопасным и эффективным образом
The Government had made every effort to ensure that the elections were conducted in a democratic and open manner in accordance with its international obligations. Правительство предприняло все усилия для того, чтобы выборы прошли демократическим и открытым образом в соответствии с его международными обязательствами.
As in the past, the Committee intends to make sure that resources available to it are employed in the best manner for all mandated activities. Как и в прошлом, Комитет намерен обеспечить, чтобы имеющиеся в его распоряжении ресурсы были наилучшим образом использованы во всей его деятельности, связанной с выполнением мандата.
Some delegations proposed to replace the words "in an organized manner" with the words "by an organized criminal group". Ряд делегаций предложили заменить слова "организованным образом" словами "организованной преступной группой".
As for unwritten rules of law, the section (section 23) appears to require their formulation in a non-discriminatory manner. Что касается неписаных норм права, то эта статья (статья 23), по-видимому, требует, чтобы они формулировались недискриминационным образом».
First, we must always remember that landmines are about human beings, individuals as well as communities, and affect them in the most direct manner - their livelihood. Я хотел бы в завершение подчеркнуть следующее: во-первых, мы всегда должны помнить, что противопехотные мины - это вопрос человеческих жизней, который касается каждого отдельного человека и целых общин, а также влияет на них и на их существование самым конкретным образом.
The need for collaboration between country teams and political offices has also been underlined, in order to implement activities that stabilize the country and build peace in a more effective and coherent manner. Подчеркивалась также необходимость взаимодействия между страновыми группами и политическими отделениями в целях осуществления мероприятий по стабилизации положения в стране и укреплению мира более эффективным и последовательным образом.
In respect of some issues, the Guide makes specific reference to secured creditors and the manner in which they may be affected. В отношении некоторых вопросов данное законодательство содержит конкретную ссылку на обеспеченных кредиторов и на то, каким образом они могут быть затронуты.
An important aspect of the quality and effectiveness of development assistance is the manner in and the conditions under which assistance is provided. Важным аспектом качества и эффективности помощи в целях развития является то, каким образом и в каких условиях такая помощь оказывается.
Against this background, the States parties may wish to further consider the manner in which international cooperation and assistance could help in addressing the humanitarian concerns associated with the use of MOTAPM. На этом фоне государства-участники могут пожелать предпринять последующее рассмотрение относительно того, каким образом международное сотрудничество и содействие могло бы способствовать урегулированию гуманитарных озабоченностей, связанных с применением НППМ.
Governance refers essentially to the manner in which power is exercised and distributed in society, how decisions are taken and how citizens have their say. Процесс управления по сути зависит от того, как осуществляются и распределяются полномочия внутри общества, как принимаются решения и каким образом реализуется право граждан высказывать свое мнение.
The results of the survey reflected the transport, environment and health sectors as well as the different respondent groups and regions in a balanced manner. В результатах обследования были сбалансированным образом представлены сектора транспорта, окружающей среды и охраны здоровья, а также различные группы респондентов и регионы.
Under the new Act, the rights of the tenant have been strengthened, while the interests of both parties have been safeguarded in a satisfactory manner. В соответствии с новым Законом были расширены права арендаторов, а также удовлетворительным образом гарантированы интересы обеих сторон.
The vocational training of procurators supervising the legality of investigations in juvenile cases and supporting charges against them in court is organized in a similar manner. Аналогичным образом осуществляется профессиональная подготовка прокуроров, осуществляющих надзор за законностью расследования дел несовершеннолетних и поддержание обвинения в отношении них в судах.
The secretariat has taken note of this recommendation, and will start including special accounts in the financial statements for the biennium 2004 - 2005 in a more detailed manner. Секретариат принял к сведению эту рекомендацию и начнет включать специальные счета в финансовые ведомости на двухгодичный период 2004-2005 годов более подробным образом.
The DPRK must promptly dismantle all of its nuclear programs, including its covert uranium enrichment program, in a complete, verifiable and irreversible manner. КНДР должна незамедлительно осуществить ликвидацию всех своих ядерных программ, включая ее секретную программу обогащения урана, полностью и поддающимся проверке и необратимым образом.
In this manner, the electoral framework may be formalized through several means but is elaborated through the regulations and procedures of the electoral institution. Таким образом, избирательная система может быть официально оформлена несколькими способами, однако ее развитие происходит на основе решений и процедур избирательного органа.
A number of proposals were made regarding the manner in which anti-suit injunctions should be expressly covered in draft article 17. Был сделан ряд предложений о том, каким образом запреты возбуждать иски могут быть прямо охвачены проектом статьи 17.
The clusters have been formulated in such a manner to fit closely with the five key priority areas that will be subject to discussion at the intergovernmental segment. Эти блоки составлены таким образом, чтобы они четко соответствовали пяти ключевым приоритетным направлениям, которые будут обсуждаться в ходе межправительственного сегмента.
Their contributions enabled us to discuss different verification regimes in a comparative manner. Их справки позволили нам компаративным образом обсудить
avoid elaborating on general restrictions that unfairly restrict or limit scientific work and biotechnology development in an indiscriminate manner. Избегать разработок в плане общих ограничений, которые несправедливо ограничивали бы или лимитировали научную работу и биотехнологические разработки неизбирательным образом