Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
It expresses its intention to examine the subject in an appropriate manner before the end of 1999. Он заявляет о своем намерении изучить надлежим образом данный вопрос до конца 1999 года.
(c) Enhanced capacity of countries to meet their obligations under multilateral environmental agreements in a harmonized manner to enable them to achieve their sustainable development goals in a cost-effective manner с) Укрепление возможностей стран скоординированно выполнять свои обязательства по многосторонним соглашениям об охране окружающей среды, с тем чтобы они могли достичь своей цели в области устойчивого развития эффективным образом с точки зрения затрат
In the initial phases of internal displacement, they settled in a spontaneous manner, mostly in urban areas where they found accommodation with relatives or in public buildings such as schools, dormitories, technical institutes and rest houses. На начальных этапах процесса внутреннего перемещения их расселение происходило на спонтанной основе, главным образом в городских районах, в которых они размещались у родственников или в общественных зданиях, таких, как школы, общежития, технические училища и дома отдыха.
Conducting research in a socially responsible manner in accordance with ethical standards is emphasized in article 14 of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. Положение о том, что исследования должны проводиться социально ответственным образом, в соответствии с этическими нормами, подчеркивается в статье 14 Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека.
The EU strongly condemns the DPRK's announcement of 10 February that it has produced and now possesses nuclear weapons, and strongly urges the DPRK to completely dismantle any nuclear weapons programme in a prompt, transparent, verifiable and irreversible manner. ЕС решительно осуждает заявление ККНДР от 10 февраля о том, что она произвела и в настоящее время располагает ядерным оружием, и самым настоятельным образом призывает КНДР полностью свернуть всякую ядерно-оружейную программу оперативным, наглядным, проверяемым и необратимым образом.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
The expansion should not be done selectively or in a piecemeal manner. Расширение числа членов не должно проводиться избирательно или на поэтапной основе.
The global programme supports the UNDP corporate strategy and action plan on gender, which aim to ensure that its policies and programmes correspond to this objective in a consistent and institutional manner. Глобальная программа поддерживает корпоративную стратегию и план действий ПРООН по гендерной проблематике, которые нацелены на обеспечение того, чтобы ее политика и программы последовательно, на институциональной основе отвечали требованиям решения этой задачи.
In a number of cases, the same information is presented in a fragmented manner and incorporated in more than one place; it could easily be combined or rearranged so as to avoid unnecessary repetition and be referenced where necessary. В ряде случаев та же информация представлена на разрозненной основе и указывается в нескольких местах; ее вполне можно было бы объединить или перегруппировать, чтобы избежать ненужных повторов, и также по необходимости ссылаться на нее.
In proceeding in that manner, the Committee would be in a position to provide further guidance on the basis of the draft framework, so that the proposed revisions to the Plan would fully reflect intergovernmental priorities. Действуя в таком порядке, Комитет имел бы возможность обеспечивать дальнейшее руководство деятельностью на основе проекта рамок, с тем чтобы предлагаемые изменения к Плану полностью отражали приоритеты межправительственных органов.
As the designated Chair of the Meeting of States Parties later this year, we hope to be able to carry forward the current work in a realistic manner with the cooperation of all States Parties. Будучи назначенным Председателем Совещания государств-участников, которое состоится в конце этого года, мы надеемся, что совместно со всеми государствами-участниками мы сможем довести нашу работу до конца на реалистической основе.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
The Labour Law prescribes conceptual base for term minimal wage, and manner and procedure of its determination is defined by General Collective Agreement. Закон о труде закладывает концептуальную основу для термина "минимальный размер оплаты труда", а порядок его установления излагается в Генеральном коллективном соглашении.
The keeping of the registry of political organizations is regulated by special rules that specify the content and manner of keeping the register of political organizations. Ведение реестра политических организаций регулируется особыми правилами, которые определяют содержание и порядок ведения реестра политических организаций.
The manner for determining the value will ordinarily be related to the procedure for the recognition of the validity of claims against the debtor's estate. F, paras. Порядок определения такой стоимости обычно будет соотноситься с процедурой признания действительности требований в отношении имущественной массы должника.
The manner of exercise of freedom of political organizing and working, conditions of foundation, registration and cease of work of political organizations, is determined by the Law on Associations and Foundations in BIH. Порядок обеспечения свободы политических организаций и их деятельности, условия создания фондов, регистрация и прекращение деятельности политических организаций регулируются Законом об ассоциациях и фонда БиГ.
After discussion it was decided that the Secretariat should order the definitions in a logical manner which would be consistent in each language, which order will be considered by the Working Group at a future session. После обсуждения было решено, что Секретариату следует расположить определения в логическом порядке, обеспечивающем последовательность текстов на каждом языке, и что данный порядок будет рассмотрен Рабочей группой на одной из будущих сессий.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
The minimum work process and the manner of providing it are determined by the founder or employer, in accordance with the above mentioned criteria. Минимальный рабочий процесс и способ его выполнения определяется учредителем или работодателем в соответствии с вышеупомянутыми критериями.
I don't mean in an unlawful manner. Я не имею в виду незаконный способ.
We believe that such an approach provides a satisfactory and expeditious manner of pursuing our shared objectives in a way consistent with international law. Мы считаем, что таким подходом предусматривается удовлетворительный и быстрый способ выполнения наших общих задач, причем в соответствии с международным правом.
In view of the widespread availability of many pertinent data and information, the manner in which the Authority should utilize, collect and maintain information was agreed upon. Ввиду существования широких возможностей получения многих необходимых данных и информации был согласован способ, с помощью которого Органу следует использовать, собирать и хранить данные и информацию.
On the own recognition of the artist - that is the manner in which he would like to communicate with the spectator: I am tired of super-informative art. По собственному признанию художника - это тот способ, которым он хотел бы общаться со зрителем: Я устал от сверхинформативного искусства.
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
At the 6th meeting, the Chairman thanked the experts for the manner and spirit in which they had conducted their work. На 6-м заседании Председатель выразил экспертам признательность за их подход и дух, продемонстрированные ими в их работе.
It is emphasized that the subject must be taught in an objective, critical, and pluralistic manner. Особо подчеркивается, что при преподавании этого предмета должен использоваться объективный, критический и плюралистический подход.
In this regard, the Special Rapporteur is of the view that a comprehensive approach based on a solid legal framework complemented by other measures should be developed and implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant actors. В этой связи Специальный докладчик считает, что следует разработать комплексный подход, основанный на крепких правовых рамках, включающих в себя другие меры, который следует эффективно, всесторонне и совместно осуществлять в сотрудничестве с соответствующими субъектами.
They are designed to strengthen local capacity, to manage procurement in a cost-effective manner and to identify the benefits of effective and transparent procurement. Их задача заключается в укреплении местного потенциала, обеспечении эффективного с точки зрения затрат управления закупочной деятельностью и выявлении преимуществ, которые сулит эффективный и транспарентный подход к закупочной деятельности.
It implements the changes made in section 2-4 of the Education Act, ensuring that the religions and outlooks on life are dealt with in the same qualitative manner when setting targets for pupils' competence. В ней отражены изменения, внесенные в раздел 2-4 Закона об образовании и предусматривающие равный качественный подход ко всем религиям и мировоззрениям при установлении показателей успеваемости учеников.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
The use of accessible information resources has allowed the Division to present in a timely and cost-effective manner a range of substantive materials to its specialized constituencies. Использование информационных ресурсов в доступной форме позволило Отделу своевременно и с малыми затратами предложить вниманию своих потенциальных пользователей-инвалидов целый ряд основных материалов.
The Advisory Committee requests that the Secretary-General ensure in future that estimates concerning environmental safety be presented in a uniform manner on the basis of guidelines to be developed and consistently applied by the Secretary-General to all United Nations peace-keeping operations. Консультативный комитет просит Генерального секретаря обеспечить, чтобы в будущем сметы расходов на обеспечение экологической безопасности представлялись в единой форме на основе руководящих принципов, которые будут разработаны и будут последовательно применяться Генеральным секретарем в отношении всех операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
Requests the secretariat to improve and further develop the web platform on the UNFCCC website to include the information referred to in paragraphs 11 and 12 above, and to make the information available in a simple, transparent and easily accessible manner; просит секретариат усовершенствовать и доработать веб-платформу веб-сайта РКИКООН для включения информации, упомянутой в пунктах 11 и 12 выше, а также для того, чтобы информация была представлена в простой, прозрачной и легко доступной форме;
Moreover, my philosophy could in no way be expressed in an unfeeling manner, there'd be absolutely nothing left. Кроме того, моя философия просто не может быть выражена в неэмоциональной форме, от нее ничего не останется.
Journalists are understood to be individuals who are dedicated to investigating, analysing and disseminating information, in a regular and specialized manner, through any type of written media, broadcast media (television or radio) or electronic media. Журналисты - это лица, которые занимаются расследованием, анализом и распространением информации на регулярной основе и в специализированной форме через любые органы печати, радиотелевизионные или электронные средства.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
Your clothes, gestures... your manner of speaking. Одежда, жесты..., манера выражаться.
And yet your protective manner, Your warmish, for you, vocal tone... А ещё твоя манера защищаться, твоя воинственность, интонация...
It lets a player character behave in a reasonably realistic manner. В игре реализована реалистичная манера поведения персонажа.
Yes. That is your most disheartening manner. Да, эта твоя манера общаться любому сломит шею...
Moreover, the manner in which the Bush administration unveiled its withdrawal plan has weakened the credibility of the US-Korean alliance. Более того, манера, в которой администрация Буша обнародовала свой план по выводу войск, подорвала доверие к американско-корейскому союзу.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
It is evident that human organs have become a commodity, being traded in an unfair and inequitable manner across the globe. Совершенно очевидно, что органы человека стали товаром, торговля которым носит несправедливый и неравноправный характер во всем мире.
Article 216 of the Penal Code, which criminalizes "inciting enmity or hatred among the population", was applied in an arbitrary and overly restrictive manner. Применение статьи 216 Уголовного кодекса, карающей за «разжигание вражды и ненависти среди населения», носило произвольный и чрезмерно ограничительный характер.
This decision will need to be comprehensive but not exhaustive, recognizing that the AWG-LCA will not be able to conclude on all aspects of its work this year, while securing incremental progress in a balanced manner. Это решение должно носить всеобъемлющий, но не исчерпывающий характер, признавая, что СРГ-ДМС не сможет завершить деятельность по всем аспектам своей работы в текущем году, но обеспечит достижение приростного прогресса сбалансированным образом.
Without doubt, climate change was to a great extent man-made, and would eventually affect life conditions in an irreversible manner, with poor people in poor countries being affected the most. Совершенно очевидно, что изменение климата в значительной степени обусловлено деятельностью человека и в конечном итоге скажется на условиях жизни людей, придав им необратимый характер.
The majority of the Supreme Court, consisting of four judges, stressed, among other things, that Jersild and Lasse Jensen had caused the insulting racist statements to be made publicly by this narrow circle and thus in a criminal manner. Большинство членов Верховного суда, т.е. четверо судей, в частности, отметили, что действия Ерсилля и Лассе Енсена привели к тому, что эта малочисленная группа публично сделала оскорбительные расистские заявления, причем таким образом, что действия ее членов имели преступный характер.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
Compiling the data in this manner could help Parties to track their performance and might identify problems before the first commitment period under the Protocol. Такой метод компиляции данных помог бы Сторонам проанализировать свои показатели и выявить те или иные проблемы до начала первого периода действия обязательств по Протоколу.
The five programmes examined by the Board of Auditors had been implemented within their respective budgets, and the manner in which UNITAR evaluated the quality and impact of its training materials was satisfactory. Пять программ, которые были проверены ревизорами, реализованы без перерасхода бюджетных средств, а метод оценки качества и результатов той или иной подготовки является удовлетворительным.
Having completed its review of the procedures involved in the special method of procurement of services, the Commission reviewed further the manner in which the special method should be presented in relation to the other procurement methods in the Model Law. Завершив обсуждение процедур, связанных со специальным методом закупок, Комиссия рассмотрела далее вопрос о том, как должен излагаться этот специальный метод по сравнению с другими методами закупок в Типовом законе.
The manner in which human rights conventions are to be implemented would, however, be considered in view of Norwegian legislative practice and should be assessed in relation to the convention in question. Вместе с тем метод осуществления конвенций по правам человека должен рассматриваться с учетом норвежской законодательной практики и применительно к конкретной конвенции.
Just what surveillance is to involve, i.e. the object of the legislation, who is to perform the inspection, when/where it is to be performed and in what manner, can differ from one product, sector or country to another. Конкретные системы надзора, т.е. предмет законодательства, субъект, обязанный проводить инспекции, время/место проведения и его метод могут быть различными в зависимости от конкретного продукта, сектора или страны.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
Approved positions must be filled in the traditional manner in full compliance with all existing personnel policies and procedures, including the need to maintain geographical balance. Утвержденные должности должны заполняться традиционным путем в полном соответствии с существующей кадровой политикой и процедурами, включая необходимость поддержания сбалансированного географического распределения.
It is therefore time for the Security Council to address this new threat in an appropriate manner by filling the existing gap in international treaties. Поэтому Совету Безопасности пора надлежащим образом взяться за борьбу с этой новой угрозой путем устранения существующего пробела в международных договорах.
It should encourage expansion of nuclear power through the assured supply of nuclear fuel and other related services in a non-discriminatory manner. Это должно способствовать развитию ядерной энергетики путем гарантированных поставок ядерного топлива и других связанных с этим услуг на недискриминационной основе.
Although the majority recognize the need for a relationship with the United Nations system, the manner in which this is to be done is still being debated. Хотя большинство признает необходимость наличия связи с системой Организации Объединенных Наций, вопрос о том, каким путем это будет сделано, пока представляется спорным.
(c) Strengthen the National Commission for the Reintegration of Refugees and Returnees (CNARR) by providing it with well-trained staff in sufficient numbers to process asylum applications in an efficient and equitable manner, and reinstitute its Subcommittee on Appeals; с) усилить Национальную комиссию по приему и интеграции беженцев и апатридов (НКПБА) путем укомплектования ее штата достаточным количеством квалифицированных сотрудников, чтобы она могла эффективно и добросовестно рассматривать ходатайства о предоставлении убежища, а также обеспечить возобновление работы Подкомитета по вопросам обжалования;
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
Percentage of meetings conducted in a timely, orderly and procedurally correct manner Процентная доля заседаний, проведенных в намеченные сроки согласно плану и в установленном порядке
The Committee further recommends that issues relating to the citizenship of the repatriated members of minorities, including the Crimean Tatars, be solved as soon as possible in a just manner. Комитет далее рекомендует в максимально короткие, по возможности, сроки справедливо урегулировать вопросы, связанные с гражданством репатриированных лиц из числа меньшинств, включая крымских татар.
The Millennium Development Goals and the Declaration on "A world fit for children" identify steps to change the world for and with children in a time-bound manner. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и цели Декларации «Мир, пригодный для жизни детей» намечают меры по изменению мира для детей и самими детьми в точно определенные сроки.
The Working Group of the Whole established at that session would now have to consider the manner and the time frame in which those measures would be implemented as well as the Secretary-General's recommendations for long-term measures. Теперь учрежденная на этой сессии Рабочая группа полного состава должна будет рассмотреть, как и в какие сроки будут осуществляться эти меры, равно как и долгосрочные меры, указанные в рекомендациях Генерального секретаря.
To address the multitude of time-critical field support functions in a responsive manner, procurement management must be streamlined and strengthened. Для оперативного выполнения множества функций по оказанию поддержки на местах, для которых сроки имеют решающее значение, необходимо рационализировать и укрепить управление закупочной деятельностью.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
The workshops increased the awareness of PNTL officers and stakeholders of the importance of maintaining the independence and professionalism of the PNTL and managing it in a transparent and accountable manner. Эти практикумы повысили уровень осознания сотрудниками НПТЛ и заинтересованными лицами важности поддержания независимости и профессионализма НПТЛ и управления ими в духе транспарентности и подотчетности.
The two Foreign Secretaries had a detailed exchange of views on Jammu and Kashmir and agreed to continue the sustained dialogue in a purposeful and forward-looking manner to find a peaceful and negotiated final settlement. Секретари по иностранным делам двух стран провели подробный обмен мнениями по вопросам, касающимся Джамму и Кашмира, и договорились продолжать целенаправленно и в конструктивном духе поступательный диалог для нахождения мирного окончательного урегулирования на основе переговоров.
Migration also faces many challenges that should be addressed in a responsible and balanced way, and in a cooperative and constructive manner, between countries of origin and countries of destination and relevant international organizations and civil society. На пути процесса миграции также возникают многочисленные трудности, которые следует разрешать ответственным и сбалансированным образом и в духе конструктивного сотрудничества между странами происхождения и странами назначения и соответствующими международными организациями и гражданским обществом.
Otherwise, the Committee calls a meeting at which representatives of the host country as well as the missions concerned are invited to air their views, and the Committee tries to find a solution in an open, frank, constructive manner and in the spirit of compromise. В других случаях Комитет созывает заседание, на котором представители принимающей страны, а также должностные лица соответствующих представительств приглашаются изложить свои взгляды, и Комитет старается найти решение в открытой, откровенной, конструктивной манере и в духе компромисса.
If we continue in this manner, the day will not be far off when we will be punished by nature, which, as the peasant said, never forgives. Если продолжать в том же духе, то недалек тот день, когда нас накажет природа, которая, как сказал тот крестьянин, никогда не прощает.
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
4.19 The State party disputes the author's account of the manner in which she left the Democratic Republic of the Congo, considering it improbable in view of the control measures implemented at Kinshasa airport. 4.19 Государство-участник подвергает сомнению рассказ автора о том, как она выехала из Демократической Республики Конго, считая его неправдоподобным ввиду мер контроля, принимаемых в аэропорту Киншасы.
These all attempted to address the issue of school quality in a more holistic manner, incorporating measures for health and child protection as a support to school-based learning, and most pursued this through stronger community and school partnerships. Все эти проекты направлены на применение более комплексного подхода к улучшению качества школьного обучения посредством принятия мер по охране здоровья и защите ребенка в дополнение к непосредственному обучению в школе, и большинство из этих проектов осуществлялись при активном участии местного населения и при поддержке школ.
The Council should reflect on how the follow-up of issues, not as routine calendar events, but as conscious policy decisions, is to be pursued in a proactive manner. Совет должен обсудить пути активного принятия последующих мер не в качестве повседневных запланированных мероприятий, а в качестве продуманных политических решений.
It also describes the procedure by which convicts can apply to the prison administration if they fear for their personal safety, and prescribes the manner in which such applications must be responded to. В ней также описан порядок обращения осужденных к администрации учреждения на случай собственных опасений по поводу личной безопасности, в императивной форме определен порядок мер реагирования на данный вид заявлений.
Increased public awareness, particularly at the appropriate policy-making levels in order to support better integration of biodiversity, climate change, desertification and drought issues into national environmental policy-making processes in a holistic and coordinated manner; повышение уровня осведомленности общественности, особенно при выработке соответствующей политики, в целях обеспечения целостной и скоординированной поддержки мер по достижению более эффективного взаимоувязывания проблем биоразнообразия, изменения климата, опустынивания и засухи в процессе выработки национальной экологической политики;
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
It is therefore essential that all necessary measures be taken not only to accelerate the pace of the process but also to ensure that it is carried out in the appropriate manner. В этой связи важно принять все необходимые меры не только для ускорения темпов осуществления этого процесса, но и для обеспечения того, чтобы этот процесс осуществлялся должным образом.
That would serve to render the necessary multidisciplinary support and assistance to Governments with respect to this issue, in a coordinated, integrated and complementary manner, as a comprehensive, harmonized response of the Organization. Всесторонне разработанные и согласованные в рамках Организации такие меры могли бы на скоординированной, комплексной и взаимодополняющей основе, оказать необходимую междисциплинарную поддержку и помощь правительствам в искоренении насилия в отношении женщин.
Mr. Zamora Rivas (El Salvador) said that measures must be introduced to ensure that ICTs were used in a reliable, safe and orderly manner, so as not to undermine the purposes of their use or their governing principles. Г-н Замора Ривас (Сальвадор) говорит, что необходимо принимать меры для надежного, безопасного и упорядоченного использования ИКТ, чтобы не подрывать цели и руководящие принципы их использования.
Inequity and disharmony in development occurred for a variety of reasons, but the problems could be resolved if both the affected and the assisting development partners applied the necessary corrective measures in a proper and timely manner. Неравенство и дисгармония в развитии - следствие различных причин, но проблемы могут быть решены, если все партнеры по процессу развития, как получатели помощи, так и кредиторы примут соответствующие адекватные и своевременные корректирующие меры.
Recalls paragraph 24 of the report of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, and encourages the Secretary-General to take all steps necessary to provide the support required for the Liberia National Police to ensure that the capacity-building process is concluded in a proper and timely manner; ссылается на пункт 24 доклада Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам и призывает Генерального секретаря принять все необходимые меры для оказания Либерийской национальной полиции поддержки, в которой она нуждается, в целях обеспечения того, чтобы процесс наращивания потенциала был завершен должным образом и своевременно;
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
With regard to the first point, to proceed in any other manner would dislocate national economies; as for the second point, the obvious imperfection of the solution adopted reflects the financial constraints affecting many States. Что касается первого момента, то любое иное поведение означало бы внесение беспорядка в национальную экономику; что касается второго момента, то очевидное несовершенство принимаемого решения отражает финансовые трудности, с которыми сталкиваются многие государства.
You know, for a doctor, your bedside manner... Знаете, для доктора ваше поведение с умирающим...
Intellectually, he knows that such behaviour is morally wrong, saying that "you can't have a society with everybody behaving in my manner of the night". Он осознает, что такое поведение неправильно, сказав, что «вы не можете иметь общество, состоящее из людей, ведущих мой ночной образ жизни» (англ. you can't have a society with everybody behaving in my manner of the night).
Its objectives are to serve as a preventive mechanism, to provide legal security for the parties involved, to facilitate settlement of such disputes in a gender-sensitive manner, and to foster working environments free of violence and discrimination. Этот документ призван предупреждать подобное поведение, обеспечить правовую защищенность сторон конфликта, содействовать в урегулировании с учетом гендерных факторов таких трудовых конфликтов и способствовать созданию в трудовых коллективах атмосферы, свободной от насилия и дискриминации.
A reduction of trade barriers cannot overcome other entry barriers, or ensure that local and foreign firms will in fact behave in a competitive manner, which would be the task of competition policy. Снижение торговых барьеров не может привести к ликвидации других барьеров для доступа или обеспечить действительно конкурентное поведение местных и иностранных фирм, что является задачей политики в области конкуренции.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...