To help disabled officials carry out their jobs in an appropriate manner, the Government provides various types of on-the-job assistance. | С тем чтобы должностные лица из числа инвалидов могли надлежащим образом выполнять свою работу, правительство оказывает им различные виды помощи на рабочем месте. |
Valuable lessons are being drawn from this experience, and AMISOM aims to fully utilize public information strategies in a similar manner in the conduct of future operations. | В настоящее время идет работа по изучению извлеченных в результате этого ценных уроков, и АМИСОМ намерена аналогичным образом в полной мере использовать информационные стратегии при осуществлении будущих операций. |
There is a need to intensify implementation of current programs and services in a holistic manner for them to adequately respond to the needs of women across the life cycle. | Необходимо активизировать осуществление существующих программ и услуг комплексным образом, чтобы они могли надлежащим образом реагировать на потребности женщин на протяжении всего их жизненного цикла. |
With regard to the participation of civil society representatives, support was expressed for the position of the Secretary-General that the criteria for consultative status for non-governmental organizations must be applied in a "transparent and fair manner". | По вопросу об участии представителей гражданского общества была выражена поддержка позиции Генерального секретаря, заявившего о необходимости "транспарентным и справедливым образом" подходить к применению критериев предоставления консультативного статуса неправительственным организациям. |
The Advisory Committee was informed that the Mission is ensuring that all United Nations and contingent-owned equipment is disposed of in an environmentally friendly manner and that the local authorities issue certificates of clearance in this regard. | Консультативному комитету сообщили, что Миссия следит за тем, чтобы утилизация всего имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам, производилась экологически чистым способом и чтобы местные власти соответствующим образом это удостоверяли. |
The key condition for building and creating peace is to ensure a political commitment at all levels - domestic, regional and international - in an integrated and holistic manner. | Важнейшим условием установления и укрепления мира является мобилизация политической воли на всех уровнях - местном, региональном и международном - на основе комплексного и всеобъемлющего подхода. |
Encourage the organization of parliament's business in an impartial and non-partisan manner, | Содействовали тому, чтобы работа парламентов была организована на беспристрастной и непартийной основе. |
Any such procedures may only be applied to migrants according to standards applied to naturalized citizens in a non-discriminatory manner. | Любые такие процедуры могут применяться в отношении мигрантов только при соблюдении тех же норм, которые действуют в отношении граждан соответствующей страны, на недискриминационной основе. |
All parties should focus on global nuclear governance in order to build consensus, enhance cooperation and promote nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy in a comprehensive, balanced and steady manner. | Всем участникам следует сосредоточить внимание на вопросах, касающихся глобальной системы управления в ядерной сфере, в целях достижения консенсуса, укрепления сотрудничества и содействия ядерному разоружению, нераспространению и использованию ядерной энергии в мирных целях на основе всеобъемлющего, сбалансированного и устойчивого подхода. |
The United Nations should continue to mainstream indigenous issues and to expand its programmes and activities for the benefit of indigenous peoples in a coordinated manner. | Организации Объединенных Наций следует и впредь учитывать проблематику коренных народов в своей основной деятельности и расширять свои программы и мероприятия в интересах коренных народов на скоординированной основе. |
It was essential to learn from past weaknesses and review the capabilities of those institutions to respond in an effective and timely manner to potential financial crises. | Следует извлечь уроки из прошлых неудач и пересмотреть порядок работы этих учреждений, с тем чтобы они могли оперативно и эффективно реагировать на возможные финансовые кризисы. |
Composition of the Authority, including its chairmanship and number of members, and the manner in which they are appointed, including the authority responsible for their appointment. | Состав органа, включая председательство в нем и число его членов, порядок их назначения, включая орган, ответственный за их назначение. |
The Panel addresses this issue, and the manner in which compensation will be awarded for direct financing losses, including the interaction between such losses and claims for interest in underlying claims, in section VII.E. below. | Группа рассматривает этот вопрос и порядок присуждения компенсации в отношении прямых потерь в связи с финансированием, включая связь между такими потерями и требованиями о начислении процентов в основных претензиях, в разделе VII.Е. ниже. |
"This Act lays down the principles and objectives, and regulates the manner of implementing research and development activity policy, which is financed from the national budget and other sources and is orientated towards achieving the goals of social and economic development for Slovenia." | Настоящий Закон определяет принципы и задачи, а также регламентирует порядок осуществления политики в области научных исследований и разработок, которые финансируются из национального бюджета и других источников и направлены на достижение целей социально-экономического развития Словении. |
The manner in which transactions involving politically exposed persons (PEPs) are to be handled; and | порядок осуществления финансовых операций, участником которых являются политические деятели; и |
The manner which Libya chose seems almost designed to guarantee that the assistance would not be delivered. | Сам способ, к которому прибегла Ливия, был почти верной гарантией того, что помощь не достигнет адресата. |
Thus, nonlocality describes the manner in which a hyperobject becomes more substantial than the local manifestations they produce. | Таким образом, нелокальность описывает способ, в котором гиперобъект становится более существенным, чем локальные проявления, которые он производят. |
As prescribed by the law, the competent republican authorities regulate in more detail by their legal acts the conditions and manner of the exercise of health insurance rights. | Как предписано законом, компетентные республиканские органы в своих правовых актах более детально регулируют условия и способ осуществления прав на медицинское страхование. |
the manner of agreement and acceptance of treaty texts, reservations or other declarations; | способ достижения согласия и принятия текста договора, поправок и других заявлений; |
Though the objective of this type of intervention - protecting a victimized minority - may seem defensible, the manner in which it was carried out is a cause for concern because it represents a challenge to the United Nations and to the basic norms of international law. | Хотя цель такого вида вмешательства - защита подвергающегося преследованиям национального меньшинства - может показаться вполне обоснованной, способ проведения операции вызывает обеспокоенность, поскольку он бросает вызов Организации Объединенных Наций и основным нормам международного права. |
We support the proposals contained therein and hope that all members will approach both drafts in a constructive and productive manner with a view to their early adoption. | Мы поддерживаем предложения, содержащиеся в этих документах, и надеемся, что все члены проявят по отношению к ним конструктивный и продуктивный подход в интересах их скорейшего принятия. |
Moreover, I stress that our proposal for a step-by-step approach to resolve issues in a realistic sequence and thus gradually ameliorate relations in a sustained manner with a perspective, remains on the table. | Кроме того, я подчеркиваю, что наше предложение применять поэтапный подход к урегулированию проблем в реалистической последовательности и тем самым постепенно улучшать отношения на устойчивой основе и с учетом перспективы остается в силе. |
For the first time, population and development issues were dealt with in a holistic manner and individual human beings were placed at the very heart of the development process. | Впервые при рассмотрении вопросов, касающихся народонаселения и развития, использовался целостный подход, а интересы людей были поставлены в самый центр процесса развития. |
Whereas previous agreements had concentrated on particular aspects of chemicals management, the Strategic Approach was unique in linking the chemicals agenda with the international development agenda in a holistic manner. | Предыдущие договоренности были сосредоточены вокруг конкретных аспектов регулирования химических веществ, а Стратегический подход носит уникальный характер в плане комплексной увязки повестки дня в области регулирования химических веществ с повесткой дня в области международного развития. |
The concept of "fair treatment" is assumed to include not only a legal right to due process, but other aspects of fairness such as a right to adequate access to provisions to meet basic physical needs and a right to be treated in a non-discriminatory manner. | Понятие «справедливое обращение» истолковывается как включающее не только юридическое право на соблюдение процессуальных норм, но и иные аспекты справедливости, например право на надлежащее удовлетворение элементарных физических потребностей и право на недискриминационный подход. |
The project aims to formalize and institutionalize a Life Skills based FLE curriculum to be taught in schools in an age appropriate manner. | Проект направлен на формализацию и институционализацию учебной программы ПСО в целях формирования жизненных навыков для преподавания ее в школах в соответствующей возрасту форме. |
In case of doubt, the form and manner used by the applicant to submit the request shall preferentially be used preferentially. | В случае возникновения сомнений предпочтение отдается той форме и тому порядку, которые были использованы заявителем при направлении своей просьбы. |
Mr. Fathalla expressed support for the proposal to delete the last sentence, since the third sentence already covered, in a more general manner, the concerns reflected in the last sentence. | Г-н Фатхалла поддерживает пожелание исключить последнее предложение, поскольку в третьем предложении в более общей форме передана обеспокоенность, отраженная в последнем предложении. |
Whilst this manner of articulation is attested in the Indo-European descendants as a purely paralinguistic form, it is phonemic in the ancestral form dating back five millennia or more. | Хотя манера артикуляции подтверждает инндоевропейское происхождение в чистейшей паралингвистической форме, фонематический анализ отсылает на 5 тысяч лет назад или более. |
No one may be detained, inspected, or searched nor otherwise restricted in personal liberty, except by order of the judiciary stating a reason and only in such cases and in such manner as provided by law. | Задержание, осмотр или обыск, а равно какое-либо другое ограничение личной свободы в какой бы то ни было форме не допускаются, кроме как на основании мотивированного акта судебной власти и только в случаях и в порядке, предусмотренных законом. |
Not just in days, but her manner and the way she dresses... | Не только дни, но ее манера и то, как она одевается. |
We sponsored this operaton with the best of intentions, but the secretive manner in which we've handled it I now fear is working against us. | Мы спонсировали эту операцию с наилучшими намереньями, но манера секретности, которую мы использовали, сейчас работает против нас. |
And the main thing is that their songs have been preserved. Both lyrics, and the manner of performance - if you have already come across it before, you know that Lemkys' song differ very distinctly from any other Ukrainian songs. | И тексты, и манера исполнения - если Вы уже сталкивались с этим раньше, то знаете, что лемковские песни очень выразительно отличаются от любых других украинских песен. |
Maybe it was his manner. | Наверное, манера поведения. |
He talks in an archaic manner, and he is very proud of himself as a lion. | Его манера разговора архаична и он гордится собой как Лев. |
With a view to strengthening internal controls, the establishment and implementation of a risk management framework should be led by the Secretary-General, not implemented in a fragmented manner. | Для укрепления системы внутреннего контроля необходимо, чтобы создание и внедрение рамочного механизма управления рисками осуществлялось под руководством Генерального секретаря и носило комплексный характер. |
However, these organizations were, or would have been outside the official State structure, all of these activities he carried out in a peaceful manner. | Несмотря на то что эти организации не включались и, вероятно, не были бы включены в официальную государственную структуру, вся его деятельность носила мирный характер. |
The complexity of peacekeeping, in terms of the number of missions mounted and the multi-tasking skills involved, made it essential to address the root causes of conflict in a coherent and coordinated manner. | Комплексный характер операций по поддержанию мира в плане как количества осуществляемых миссий, так и многообразия встающих в связи с этим задач делает крайне важным последовательное и скоординированное изучение основополагающих причин, вызывающих конфликты. |
But under section 12 A, if a person is held under detention in an illegal manner or with a mala fides intention, he is entitled to have reasonable compensation by a decree of a law court for such illegal detention. | Вместе с тем, согласно статье 12 А, лицо, заключение которого под стражу носит незаконный характер или является актом злоупотребления, имеет право в связи с таким незаконным задержанием получить адекватную компенсацию на основании решения суда. |
Having analysed the manner in which mandate drives content and the management of that content, repeatable content management models will be developed and applied as appropriate to other field missions. | После анализа того, каким образом мандат определяет характер информационных массивов и порядок управления ими, будут разработаны воспроизводимые модели управления информационными массивами, которые в соответствующих случаях будут применяться к другим полевым миссиям. |
The manner of dissemination had not been addressed in the draft decision. | Метод распространения в проекте решения не рассматривается. |
The new manner of teaching that we are proposing to the General Assembly today could be promoted through the development programmes of the United Nations. | Новый метод обучения, который мы сегодня предлагаем Генеральной Ассамблее, можно было бы пропагандировать через программы развития Организации Объединенных Наций. |
Support (support of spouse, support of common-law spouse, support of children, parents and other relatives, manner of determining the amount of support); | материальное содержание (содержание жены/мужа, содержание партнера по гражданскому браку, содержание детей, родителей и других родственников, метод определения размера содержания); |
The law should provide that a secured creditor that disposes of encumbered assets without resorting to court or other authority may select the method, manner, time, place, and other aspects of the disposition. | В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, который реализует обремененные активы без обращения к суду или другому органу, может избрать метод, способ, время, место и другие аспекты реализации. |
It is hoped that a certain method for quantitatively evaluating these systems will be developed based on knowledge of HMI and in such a manner not to hinder advances in technologies. | Остается надеяться, что на основе опыта и знаний в области ЧМИ будет разработан определенный метод количественной оценки этих систем, не препятствующий технологическому развитию. |
Those migrants who lack documents, enter in a clandestine manner or change migration status while they are in the country are often not included in official statistics. | Те мигранты, у которых нет документов, попадают в страну нелегальным путем или изменяют свой миграционный статус, уже находясь в стране, и часто их не включают в официальную статистику. |
A number of approaches regarding the external audit, such as the need for auditor partner rotation and the avoidance of possible conflicts of interest involved in providing non-audit services, can be considered to ensure that external audits serve shareholder and other stakeholder interests in the intended manner. | Добиться того, чтобы внешний аудит должным образом учитывал интересы акционеров и других заинтересованных сторон можно при помощи различных способов, например путем ротации аудиторов и предотвращения возможных конфликтов интересов при оказании не связанных с аудитом услуг. |
In that regard, the Democratic People's Republic of Korea should dismantle all its nuclear programmes in a thorough, transparent and verifiable manner and an expeditious resolution should be sought through peaceful and diplomatic means within the framework of the six-party talks. | В связи с этим Корейской Народно-Демократической Республике следует предпринять всесторонние, транспарентные и поддающиеся проверке шаги по ликвидации всех своих ядерных программ, и необходимо найти скорейший выход из сложившейся ситуации мирным путем и дипломатическими средствами в рамках шестисторонних переговоров. |
Special efforts must be made to resolve specific problems in a constructive manner and through dialogue by means of negotiations and consultations with a view to improving the situation of persons belonging to minorities. | Особые усилия должны прилагаться для решения конкретных проблем на конструктивной основе и путем диалога - с помощью переговоров и консультаций, призванных улучшить положение лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
In spite of a rebel war that still hangs over my country, and in spite of attempts to frustrate the will of the people to choose their destiny freely and in a democratic manner, Sierra Leoneans opted for democracy. | Несмотря на повстанческую войну, которая все еще нависает над моей страной, и невзирая на попытки помешать воле народа свободно, демократическим путем избрать свою судьбу, жители Сьерра-Леоне выбрали демократию. |
For this purpose, insofar as possible, Members shall provide the Executive Director with the relevant statistics within a reasonable time and in as detailed and accurate a manner as is practicable. | Для данной цели Участники по возможности направляют Исполнительному директору соответствующие статистические данные в разумные сроки и в как можно более подробной и точной форме. |
Also, they may not be sufficiently comprehensive as regards the variables it collects, the manner in which information is validated by the entity holding it is often unknown, and the data may not be available within the appropriate deadlines. | Кроме того, они могут быть не в достаточной степени всеобъемлющими в отношении переменных, собираемых на их основе, способы, с помощью которых осуществляется проверка информации органом, располагающим ею, нередко являются неизвестными и данные могут быть не подготовлены в установленные сроки. |
That means they have the ability to develop nuclear weapons in a very short time if they walked out of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, or managed to do so in a clandestine manner. | Это означает, что они способны разработать ядерное оружие в очень короткие сроки, если они вышли из Договора о нераспространении ядерного оружия или могут сделать это тайно. |
The 25 June agreement has set a new framework and timeframe for the issue to be addressed but has not yet resolved the disagreements over the extent and manner of integration and rehabilitation of Maoist personnel and the action plan for democratization of the Nepal Army. | В соглашении от 25 июня установлены новые сроки и порядок решения этого вопроса, однако еще не урегулированы разногласия, касающиеся масштабов и механизма интеграции и реабилитации армейского маоистского персонала и плана действий по демократизации армии Непала. |
Ms. Mårtensson expressed concern about the manner in which the Committee had proceeded with regard to the draft resolution, which Sweden had co-sponsored on the understanding that no additional resources would be necessary if the meetings took place at certain times. | Г-жа Мортенссон выражает озабоченность в связи с рассмотрением данного проекта резолюции в Комитете; Швеция присоединилась к числу авторов данного проекта резолюции, исходя из того понимания, что в том случае, если заседания будут проведены в конкретные сроки, не понадобится никаких дополнительных ресурсов. |
In a similarly cooperative manner, the Unit has put in place a series of important mechanisms on which mediators can rely. | В том же духе сотрудничества Группа создала ряд важных механизмов, которыми могут пользоваться посредники. |
You have presided over this Conference in an extremely professional and cooperative manner. | Вы председательствуете на этой Конференции крайне профессионально и в духе сотрудничества. |
The home was also important, and girls should be brought up in an egalitarian manner. | Дом также имеет важное значение, и девочек нужно воспитывать в духе равноправия. |
The Special Committee discharged the tasks entrusted to it by the General Assembly during the year in a cooperative, transparent and pragmatic manner. | В течение всего года Специальный комитет работал над решением задач, поставленных перед ним Генеральной Ассамблеей, в духе сотрудничества, транспарентности и прагматизма. |
Inform the local population and all relevant national actors in a transparent and constant manner about the mandate, activities and development of United Nations peacekeeping operations in local languages and enhance cooperation between the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Public Information | Необходимо в духе транспарентности и на постоянной основе информировать местное население и всех соответствующих национальных субъектов на местных языках о мандатах, деятельности и ходе осуществления операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и расширять сотрудничество между Департаментом операций по поддержанию мира и Департаментом общественной информации |
The manner in which the negotiations took place further complicated the consideration of the safeguards issue, since the initial commitments were negotiated at the same time as the Agreement. | Рассмотрение проблемы защитных мер затруднялось самим порядком проведения переговоров, поскольку первоначальные обязательства согласовывались одновременно с текстом Соглашения. |
A key challenge is to integrate, in a mutually reinforcing manner, national and international efforts and resources for capacity-building in the interrelated areas of the financing for development agenda. | Одна из основных задач заключается в комплексном использовании на взаимоукрепляющей основе национальных и международных усилий и ресурсов в целях наращивания потенциала во взаимосвязанных областях программы мер по финансированию развития. |
The present report shows that women in the occupied territories continue to be affected in an adverse manner by a variety of measures, such as closures and settlement activities. | Настоящий доклад свидетельствует о том, что женщины на оккупированных территориях по-прежнему подвергаются пагубному воздействию широкого круга различных мер, таких, как закрытие территорий и деятельность по созданию поселений. |
"A Canada for All", Canada's plan of action against racism, addressed racial discrimination in a coordinated manner across 20 federal departments and agencies. | В Канадском плане действий против расизма "Канада для всех" предусмотрено проведение скоординированных мер по борьбе с расовой дискриминацией в рамках 20 федеральных министерств и ведомств. |
Those gaps would need to be filled in an effective, efficient and substantive manner if there are to be good chances for success in the common action against transnational organized crime. | Чтобы повысить шансы на успех совместных мер по борьбе с транснациональной организованной преступностью, необходимо будет действенным, эффективным и предметным образом ликвидировать эти пробелы. |
Delivery strategies that integrate immunization with other health and nutrition interventions are contributing to community participation and to reaching more children in a cost-effective and equitable manner. | Стратегии осуществления, в рамках которых меры по проведению иммунизации осуществляются в комплексе с другими мероприятиями в области охраны здоровья и питания, способствуют вовлечению в соответствующую деятельность общин и позволяют обеспечить более широкий охват детей, причем на эффективной с точки зрения затрат и равноправной основе. |
The review has now been concluded and the authorities will introduce reforms to ensure that medical assessments are carried out in a consistent and objective manner. | Этот анализ завершен, и власти примут соответствующие меры для обеспечения того, чтобы медицинские осмотры проводились на последовательной и объективной основе. |
Trade measures under the Basel Convention are aimed at reducing the risk that imported hazardous waste may not be managed in an environmentally sound manner. | Торговые меры в рамках Базельской конвенции направлены на уменьшение опасности того, что ввозимые опасные отходы могут ликвидироваться таким образом, что это может быть небезопасно с экологической точки зрения. |
Given these characteristics, as well as the ongoing various challenges to the peace and security of the international community, Japan believes that practical and effective measures should be taken in a progressive manner. | Учитывая эти характеристики, а также различные текущие вызовы миру и безопасности международного сообщества, Япония считает, что следует поступательно принимать практические и эффективные меры. |
In this regard, Malaysia stands ready to implement new measures within its means so that international efforts to combat terrorism can be carried out in an impartial and objective manner, in accordance with the principles of international law. | В этой связи Малайзия готова принимать новые меры в рамках имеющихся у нее средств, с тем чтобы международные усилия по борьбе с терроризмом осуществлялись беспристрастно и объективно, в соответствии с принципами международного права. |
Having responded to Elizabeth's criticism, Darcy is now determined to display the "gentlemanlike manner" she accused him of lacking and astonishes her with his kindness towards both her and her relations. | Ответив на критику Элизабет, Дарси теперь намерен проявить «джентльменское поведение», в недостатке которого она обвинила его ранее, а также он поражает её до глубины души своей добротой по отношению как к ней самой, так и к её родственникам. |
Miss Carlisle was so strange, very strange in her manner. | Поведение мисс Карлайл было странным, на мой взгляд. |
His manner of speech was rough and rude | Его речи и поведение были так грубы. |
Based on their chemical and physical similarity, PCTs may be expected to behave in a similar manner as PCBs in the environment. | С учетом схожести химико-физических свойств ПХТ и ПХД можно предположить их одинаковое поведение в окружающей среде. |
How would you describe the manner in which... the Uighurs pay their taxes? | Как бы ты описал поведение уйгуров, когда они платят налоги? |
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
"and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |