Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
He added that the CCA should be prepared in such a manner that it provide a broad situation analysis for such instruments. Эта делегация добавила, что ОСО должны готовиться таким образом, чтобы в них содержался широкий ситуационный анализ таких документов.
Member States hoped that issues related to the realigning of United Nations institutions to realities on the ground would be addressed in a balanced manner in the upcoming report of the Secretary-General. Государства-члены выразили надежду, что вопросы, связанные с перестройкой учреждений Организации Объединенных Наций в свете реалий на местах, будут освещены сбалансированным образом в предстоящем докладе Генерального секретаря.
The Secretary-General expresses his regret at this, and we hope that this matter will be handled appropriately so as to protect the rights and interests of the minorities in a practical manner. Генеральный секретарь выразил сожаление в этой связи, и мы надеемся, что этот вопрос будет урегулирован должным образом, с тем чтобы обеспечить реальную защиту прав и интересов меньшинств.
The Security Council acknowledges, with appreciation, the manner in which the country's principal actors and the political forces managed to reach consensus on critical political challenges they faced during and after the elections and encourages them to stay the course. Совет Безопасности с удовлетворением отмечает то, каким образом основные заинтересованные стороны и политические силы страны смогли достичь консенсуса по важнейшим политическим проблемам, с которыми они сталкивались во время и после выборов, и призывает их продолжать следовать взятым курсом.
Article 319 of the Penal Code establishes the criminal offence of endangerment with nuclear materials for persons that possess, use, discard, transport or in any other manner have nuclear materials available and act in contravention of regulations or technical rules relating to nuclear materials. В статье 319 Уголовного кодекса устанавливается уголовная ответственность за создающее опасность обращение с ядерными материалами для лиц, которые имеют, используют, бросают, перевозят ядерные материалы или каким-либо иным образом располагают ими и действуют при этом в нарушение правил или технических нормативов, касающихся ядерных материалов.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
We appeal to all countries concerned make efforts to facilitate the maximum number possible of referrals of cases from the Tribunals in a systematic and expeditious manner. Thirdly, a study of the Tribunal's legacy and residual responsibilities is becoming an increasingly pressing issue. Мы обращаемся ко всем странам, которых это касается, с призывом содействовать созданию условий, позволяющих трибуналам оперативно направлять максимально возможное число дел в соответствующие страны на систематической основе. В-третьих, все более насущным вопросом становится изучение наследия и остаточных механизмов трибуналов.
Future documents prepared by the Secretariat on JIU activities for consideration by the Board would focus in a more analytical manner than in the past on specific recommendations in recent JIU reports. При подготовке Секретариатом для рассмот-рения Советом будущих документов о деятельности ОИГ основное внимание на основе более глубокого, чем прежде, анализа будет уделяться конкретным рекомендациям, содержащимся в последних докладах ОИГ.
At present the international community is facing new global threats and challenges which demand strengthening of international cooperation to jointly fight in a comprehensive and concerted manner against international terrorism, transnational crime, illicit weapons and drug trafficking and trafficking in persons. В настоящее время международное сообщество сталкивается с новыми глобальными угрозами и вызовами, которые требуют укрепления международного сотрудничества в ведении на всеобъемлющей и согласованной основе совместной борьбы с международным терроризмом, транснациональной преступностью, оборотом незаконного оружия и наркотиков и торговлей людьми.
The Committee encourages the State party to ensure that this process is conducted in a transparent and participatory manner in collaboration with civil society and with full participation of children themselves; Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы этот процесс осуществлялся транспарентным образом и на основе участия населения в сотрудничестве с гражданским обществом и при полном участии самих детей;
It is, for example, encouraging the countries of the region to address in a positive manner the sensitive issue of minorities. Этот процесс, например, поощряет страны региона к разрешению на конструктивной основе наиболее сложных проблем, затрагивающих интересы меньшинств.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
Articles 14-16 regulate in detail the manner of the exercise of police powers. Статьи 14-16 подробно регламентируют порядок осуществления полицейских полномочий.
Again, intellectual property law may provide for specialized rules governing the manner in which a creditor may seize and sell intellectual property in satisfaction of a judgement against the rights holder. Законодательство об интеллектуальной собственности может также предусматривать специальные нормы, регулирующие порядок изъятия и продажи кредиторам интеллектуальной собственности в рамках осуществления судебного решения, принятого в отношении правообладателя.
The Rules and regulations of the stay of persons placed in police facilities appended to the Regulation define the manner of conduct with respect to detainees, their rights and obligations. В Правилах и нормах содержания лиц, помещенных в полицейские учреждения, являющихся приложением к Положению, определяется порядок поведения в отношении задержанных, их права и обязанности.
While no disciplines exist on subsidies in GATS, the manner in which subsidies are granted - i.e. whether access to subsidies could be limited to domestic, as against foreign-owned, financial services suppliers - is relevant to national treatment commitments under GATS. Хотя в ГАТС не существует никаких норм, регулирующих субсидии, порядок предоставления субсидий (т.е. возможность ограничения доступа к субсидиям кругом отечественных - в противовес иностранным - поставщиков финансовых услуг) имеет важное значение для обязательств по ГАТС, касающихся национального режима.
The manner, place and deadline for presenting applications to pre-qualify or for pre-selection shall be set out in the invitation to pre-qualify or to pre-selection and the pre-qualification or pre-selection documents, as applicable. В приглашении к предквалификационному или предварительному отбору и, когда это уместно, в предквалификационной или предотборочной документации указываются порядок, место и окончательный срок подачи заявок на предквалификационный или предварительный отбор.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
A State may also specify a location or manner in which notice is to be given. Государство может также конкретизировать место или способ вручения уведомления.
Indeed, the manner in which UNICEF had participated in SWAPs, which was fairly comprehensive, had been appreciated by many partners as well as by the countries themselves. По сути дела, способ участия ЮНИСЕФ в ОСП, носившего в достаточной мере всеобъемлющий характер, был высоко оценен многими партнерами, а также самими странами.
So because this agreement seems to be general, - perhaps I am overstepping my authority - perhaps it could be the method for organizing this agreement and helping us in the most concrete manner possible. Поэтому в связи с тем, что это согласие является, как представляется, общим - может быть, я выхожу здесь за рамки своей компетенции, - возможно, существует способ для организации этого согласия и для оказания нам содействия самым конкретным по возможности образом.
The manner in which some procedural issues that arise in cross-border insolvency proceedings, including priority of proceedings, stays of proceedings and applicable law, are handled in practice may be a determining factor for the success of cross-border insolvency proceedings. Практический способ решения некоторых процессуальных вопросов, возникающих в связи с производством по делам о трансграничной несостоятельности, включая вопросы приоритета производств, использования мораториев и применимого права, может иметь определяющее значение для успеха производства по делу о трансграничной несостоятельности.
C. The role of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee in the future development of the protocol, and, in particular, the manner and scope of its future interaction with Unidroit in that regard С. Роль Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридического подкомитета в дальнейшей доработке протокола и, в частности, способ и масштабы дальнейшего взаимодействия с МИУЧП в этой связи
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
Most Census enumeration is carried out in a far more formal manner. Для проведения большинства переписей населения используется значительно более официальный подход.
In other words, we are but treating the importation of FDHs and other low-skilled workers in a like manner. Иными словами, мы используем одинаковый подход к ввозу ИДП и других низкоквалифицированных работников.
The 1993 Vienna Declaration and Programme of Action had linked all human rights, affirming that they could not be approached in a selective manner. В Венской декларации и Программе действий 1993 года все права человека рассматриваются в увязке и отмечается, что к ним нельзя применять выборочный подход.
Any new and innovative approach to coordination and coherence must be thoroughly discussed in a transparent and open-ended manner, and should not disrupt agencies' work. Любой современный новаторский подход к вопросу координации и согласованности требует детального транспарентного и открытого обсуждения и должен соответствовать характеру деятельности учреждений.
98.29. Reform its Penal Code to criminalize FGM and approach all this process in an integral manner (Costa Rica); 98.29 пересмотреть Уголовный кодекс с целью криминализации КЖПО и использовать при проведении всей этой работы комплексный подход (Коста-Рика);
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
Our private consultations, however, were not negotiations but exchanges of views in which participants expressed their opinions in a more open manner. Вместе с тем наши частные консультации были не переговорами, а обменом мнениями, в ходе которых участники излагали свою точку зрения в более открытой форме.
As was indicated in the third report, the Special Rapporteur's view was that article 12 adopted on first reading merely defined the obligation in a mutually acceptable manner and did not subtract from it. Как было отмечено в третьем докладе, Специальный докладчик выразил мнение о том, что статья 12, принятая во втором чтении, лишь определяет рассматриваемое обязательство во взаимоприемлемой форме и отнюдь его не умаляет.
The doctor is obliged to offer the necessary information to the patient in an appropriate manner so the patient is able to make the right decision on diagnostic procedures and the treatment proposed. Врач обязан представить пациенту необходимую информацию в надлежащей форме, с тем чтобы позволить ему принять правильное решение о методах обследования и предложенном лечении.
(c) This principle is borne out by the following judgement: The court hearing the case must examine, verify and respond to the defence put forward by the accused person in an acceptable rational and logical manner. с) этот принцип воплощен в следующем решении: Суд, рассматривающий дело, должен изучить, проверить и дать на доводы, выдвинутые в свою защиту обвиняемым, ответ в приемлемо рациональной и логической форме.
The attacker then chooses values that realize part of the differential characteristic in the inbound phase deterministically, and fulfill the remainder of the characteristic in a probabilistic manner. Злоумышленник выбирает значения, детерминированно реализующие часть дифференциальных характеристик внешней фазы, и дополняет оставшуюся часть характеристик в вероятностной форме.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
Before the revolution, all social strata in Mongolia had their own manner of dressing. До революции, у всех социальных слоев в Монголии была своя манера одеваться.
The manner in which a challenge to the party leadership was countered at the recent FRETILIN Congress has added to this perception, and opposition parties express no confidence in the intention of FRETILIN to allow a level playing field for free and fair elections next year. Манера, в которой было оказано противодействие руководству партии на недавнем Конгрессе ФРЕТИЛИН, усилила это впечатление, и оппозиционные партии не выражают доверия к намерению ФРЕТИЛИН предоставить всем равные возможности для проведения свободных и справедливых выборов в следующем году.
The manner in which the electoral process in Zimbabwe has been conducted since March has been an unconstitutional continuation of government. Манера, в которой с марта проходил избирательный процесс в Зимбабве, была неконституционным продолжением правительства.
Schreyer's "stiff, earnest public manner" worked against his wish to connect with people in a friendly way, and he was thus a target of the media. «Жесткая, искренняя общественная манера» Шрейера работала против его желания дружеского общения с людьми, и поэтому он стал мишенью для СМИ.
Your bedside manner is abysmal. Твоя манера общения просто невероятна.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
The multidimensional character of the right to development requires that all specialized agencies and appropriate bodies act in a joint and coordinated manner. Учитывая многоплановый характер права на развитие, необходимо, чтобы все специализированные учреждения и все постоянные органы действовали вместе и согласованно.
This is a wide-ranging and delicate issue which should be dealt with in a realistic manner. Эта проблема носит широкий и деликатный характер, и заниматься ею следует реалистическим образом.
Due to serious financial constraints faced by the Centre and prevailing local situation, the Centre has been operating in a very limited manner. В силу серьезных финансовых трудностей, с которыми сталкивался Центр, и с учетом положения, сложившегося на местах, деятельность Центра носила чрезвычайно ограниченный характер.
The unpredictable manner in which applications were submitted, approved and delivered has made many ministries understandably reluctant to devise detailed allocation plans until materials actually reach their warehouses. Непредсказуемый характер представления заявлений, их утверждения и поставок по вполне понятным причинам не способствует составлению многими министерствами детальных планов распределения до фактического поступления материалов на их склады.
Another note-worthy development has been the manner in which the National Council has, perhaps conscious of the modest opposition, acted as an alert and active house of review and has questioned the constitutionality of several decisions made by the National Assembly. Другим аспектом, который стоит отметить, является то, как Национальный совет, который, возможно, понимает скромный характер оппозиции, действуя в качестве органа наблюдения и активного надзорного органа, поставил под сомнение несколько решений, принятых Национальной ассамблеей.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
Manner of its workmanship and the layout constitutes an appendix to technical documentation that is attached to each hall tent produced by our company. Метод их изготовления и планировки является приложением к технической документации, которая прилагается к каждому, изготовленному нашей фирмой тентовому павильону.
Resolving a conflict in an unethical or dishonest manner is not acceptable, because such a method contains incorrigibility and provokes new conflict between the parties. Урегулирование конфликта неэтичным или бесчестным образом неприемлемо, поскольку такой метод наносит непоправимый ущерб и порождает новые конфликты между сторонами.
IWRM is the practice of making decisions and taking action in consideration of multiple viewpoints on how to manage water in a sustainable manner. КУВР представляет собой метод принятия решений и мер при рассмотрении множества точек зрения на то, как управлять водными ресурсами на устойчивой основе.
The goods were described in a precise manner and the method of calculating the price was fixed for the entire duration of the contract initially envisaged by the parties. Товар имел точное обозначение и метод расчета цены был установлен на весь период действия договора, первоначально определенного сторонами.
This Appendix describes in a non-detailed manner the method used to check the conformity of the ECU torque-signal during ISC-PEMS testing. В настоящем добавлении излагается в общих чертах метод проверки соответствия сигнала крутящего момента ЭУБ в ходе проверки эксплуатационного соответствия ПСИВ.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
On discrepancies on IPSAS implementation between agencies, he said that harmonizing reporting across agencies remained a challenge that the three organizations were addressing in a coordinated manner. Относительно различий в применении МСУГС в разных учреждениях он сказал, что гармонизация представления отчетности разными учреждениями остается серьезной проблемой, решением которой три организации занимаются путем координации своих действий.
The Parties affirm that they shall settle disputes in a peaceful manner and shall refrain from threats or use of force, in conformity with the United Nations Charter. Стороны подтверждают, что они будут урегулировать споры мирным путем и воздерживаться от угроз силой или ее применения в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
Such achievements can be repeated by combining an intersectoral approach to disease prevention with measures to strengthen health-care delivery in a sustainable manner, particularly by ensuring that health systems have comprehensive primary health care at their core. Такие достижения могут быть повторены за счет сочетания межсекторального подхода к профилактике заболеваний с мерами по укреплению медико-санитарного обслуживания на устойчивой основе, особенно путем обеспечения того, чтобы в основе систем здравоохранения находилось всеобъемлющее первичное медико-санитарное обслуживание.
The aim of this Law is to provide for manner of implementation in Bosnia and Herzegovina of Resolution 1503 (2003) of the UN Security Council by application of certain measures aimed at as efficient pursuit of mandate of the ICTY. Этот закон призван обеспечить выполнение на территории Боснии и Герцеговины резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций путем осуществления ряда мер по эффективному исполнению мандата МТБЮ.
The United Nations system has stepped up its efforts to help Governments to achieve the Goals as the 2015 deadline looms, including through joint initiatives that use a multisectoral approach, which has facilitated efforts to tackle gender inequality issues in a coordinated manner. Система Организации Объединенных Наций активизировала свои усилия в целях оказания помощи правительствам в достижении целей в области развития к 2015 году, в том числе путем осуществления совместных инициатив, основанных на многосекторальном подходе, что позволило укрепить усилия по борьбе с гендерным неравенством на согласованной основе.
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
That gap must be closed to allow the election to be conducted in an effective and timely manner. Этот дефицит необходимо ликвидировать, с тем чтобы выборы были проведены эффективно и в установленные сроки.
Secondly, we agree that there is a need to enhance our common efforts to establish a fair, transparent and effective justice system by implementing the relevant national priority programmes in a timely and coordinated manner. Во-вторых, мы согласны с тем, что необходимо наращивать наши совместные усилия по созданию справедливой, прозрачной и эффективной системы правосудия путем согласованного осуществления соответствующих приоритетных национальных программ в установленные сроки.
With regard to the work of the Tribunals to date, we note several positive aspects, in particular the resolute determination to carry out their activities in a very speedy manner. Что касается работы трибуналов на сегодняшний день, то мы отмечаем несколько положительных моментов, в частности, твердую решимость завершить свою деятельность в кратчайшие сроки.
The Special Committee should thus continue its work in a dynamic and innovative manner in order duly to attain the objectives of the Second Decade. Поэтому Специальный комитет должен продолжать действовать динамично и на основе поиска нетрадиционных решений, с тем чтобы в желаемые сроки обеспечить выполнение целей второго Десятилетия.
Mr. SHERIFIS requested the amendment of paragraph 16 to reflect the Committee's decision to word that type of recommendation in a uniform manner, specifying that amendments should be ratified as rapidly as possible. Г-н ШЕРИФИС предлагает внести изменения в пункт€16 этого документа согласно решению Комитета о формулировании такого вида рекомендаций в соответствии со стандартной формулировкой, указывающей, что ратификация поправок должна производиться в кратчайшие сроки.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
The visit was deemed to have been very productive and to have been conducted in an open and collaborative manner. Это посещение было сочтено весьма продуктивным и проводилось открыто и в духе сотрудничества.
It is indeed in their interest to address the needs of the internally displaced populations in this cooperative manner, since responding positively and effectively can only win international approval, while failure to do so is bound to attract negative attention and international scrutiny. По сути, они сами заинтересованы в рассмотрении потребностей внутренних перемещенных лиц в этом конструктивном духе, поскольку позитивный и эффективный отклик может лишь встретить международное одобрение, в то время как отсутствие такого отклика чревато негативным отношением и международным порицанием.
South Africa recognizes the intra-regional opportunities for the expansion of trade, investment, cultural, tourist, sporting and other links, and wishes to cooperate in these fields in a positive and constructive manner. Южная Африка признает межрегиональные возможности для расширения торговых, инвестиционных, культурных, туристических, спортивных и других связей и стремится к сотрудничеству в этих областях в позитивном и конструктивном духе.
As mentioned above, the success of the Convention would be measured by the extent to which States parties are willing to work together in a constructive and collaborative manner on preventive measures, asset recovery, capacity-building and international cooperation. Как отмечалось ранее, мерой успеха Конвенции станет степень готовности ее государств-участников к совместной работе в духе конструктивного взаимодействия в сферах мер по предупреждению коррупции, возвращения активов, наращивания возможностей и международного сотрудничества.
These efforts should take a pragmatic approach and be conducted in an inclusive manner, in a spirit of cooperation, aimed at reaching consensus at the Council and the General Assembly. Эти усилия должны проводиться в форме прагматичного и всеохватывающего подхода, в духе сотрудничества и быть нацеленными на достижение консенсуса в Совете и Генеральной Ассамблее.
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
Another pillar of the Information System's work was to promote effective policy dialogue so that the most appropriate policies were adopted in a coordinated manner in order to counter price volatility signals and avoid potential global or regional food crisis. Еще одним важным направлением работы Информационной системы является поощрение эффективного диалога по вопросам политики, направленного на скоординированное осуществление наиболее благоприятных мер политики в целях реагирования на признаки волатильности цен и предотвращения глобальных и региональных продовольственных кризисов.
These outcomes set the stage for appropriate strategies for intervention that might focus on regeneration, social housing or sector-specific programmes for transport, water and sanitation, meeting demand in a sustainable manner. Эти результаты являются основой соответствующих стратегий принятия мер, основное внимание в которых могло бы быть уделено обновлению, социальному жилью или программам по конкретным секторам для транспорта, водоснабжения и канализации, а также удовлетворению спроса на устойчивой основе.
This product has the potential to train large numbers of law enforcement personnel in a cost-effective manner and will greatly assist in strengthening law enforcement measures. Эта эффективная с точки зрения затрат инициатива позволяет подготовить значительное число сотрудников правоохранительных органов, и она будет существенно способствовать укреплению правоохранительных мер.
In this manner, "variable geometry" provides a means through which the overall global governance framework can help to ensure the consideration of all key perspectives on any given issue, without forgoing the option of a swift response where necessary. Таким образом, «переменная геометрия» становится средством, благодаря которому общая архитектура глобального управления может помогать обеспечивать учет всех основных точек зрения по любой конкретной проблеме без отказа от возможности оперативного принятия мер реагирования в тех случаях, когда это необходимо.
Indonesia hoped that those instruments would make it possible to address crime prevention in a more holistic manner and put in place a series of transnational measures that would create a firm foundation for a truly global response. Индонезия надеется, что эти документы позволят осуществить всесторонний подход к проблеме предупреждения преступности и принять ряд международных мер для поистине глобального ответа на это явление.
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
Effective international response to situations of internal displacement in a collaborative, comprehensive and coherent manner requires a stronger locus of responsibility for internally displaced persons at the headquarters level. Для того чтобы ответные меры международного сообщества в связи с ситуациями перемещения внутреннего переселения были эффективными и осуществлялись коллективно, комплексно и последовательно, необходимо, чтобы проблемами перемещенных внутри страны лиц занималась более вышестоящая структура на уровне штаб-квартиры.
The measures taken to ensure that media operate in an independent manner and that the freedom of expression and opinion is ensured were also highlighted. Были также особо отмечены меры, принятые с целью обеспечить независимость СМИ и гарантировать право на свободу убеждений и свободное их выражение.
While recognizing that international capital flows depend largely on decisions taken by private actors, the Ministers call upon developed countries to take measures to facilitate and redirect such flows to developing countries in a more predictable, stable and equitable manner. Признавая тот факт, что потоки международного капитала в значительной степени зависят от решений частных субъектов, министры призывают развитые страны принять меры содействия для перенаправления таких потоков в развивающиеся страны на более предсказуемой, стабильной и справедливой основе.
Encourages the Secretary-General to continue to take all steps necessary to provide the support required for the Liberia National Police to ensure that the capacity-building process is concluded in a proper and timely manner; призывает Генерального секретаря продолжать принимать все необходимые меры для оказания Либерийской национальной полиции поддержки, в которой она нуждается, в целях обеспечения того, чтобы процесс наращивания потенциала был завершен должным образом и своевременно;
Welcoming also the manner in which Rwanda has handled the massive and sudden repatriation of refugees from eastern Zaire and Burundi, and stressing the need for the Government of Rwanda to continue its efforts to support the voluntary repatriation, resettlement and reintegration of returning refugees, приветствуя также меры, которые были приняты Руандой в связи с массовым и внезапным возвращением беженцев из Восточного Заира и Бурунди, и подчеркивая, что правительству Руанды следует и далее прилагать усилия по содействию добровольной репатриации, расселению и реинтеграции возвращающихся беженцев,
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
Miss Carlisle was so strange, very strange in her manner. Поведение мисс Карлайл было странным, на мой взгляд.
Before the security forces began their action, those who managed to get to the streets saw that no one had yet begun marching or was behaving in a threatening or provocative manner. До того как силы безопасности начали действовать, те, кто смог выйти на улицы, видели, что марш еще не начался и что не было людей, чье поведение можно было бы расценивать как опасное или провокационное.
I will, however, note that this behaviour contrasts with that of other delegations who, despite undoubted serious differences on a number of policy issues have engaged in a notably responsible, constructive and moderate manner in their interventions, and we thank them for it. Я, однако, отмечу, что это поведение контрастирует с поведением других делегаций, которые, несмотря на бесспорные серьезные расхождения по ряду принципиальных проблем, строили свои выступления в примечательно ответственном, конструктивном и умеренном стиле, и мы благодарим их за это.
In order for such conduct to be relevant, it would have to be demonstrated with a degree of certainty that it did not conflict with the manner in which States parties intended to interpret the treaty. Для того чтобы такое поведение было признано релевантным, было бы целесообразно продемонстрировать с определенной степенью точности, что оно не вступает с противоречие с тем, как государства-участники намерены толковать договор.
In a State governed by the rule of law, it is unconscionable that law enforcement officials should feel that they have permission to flout the law and to behave in this manner while the judiciary stands idly. Немыслимо, чтобы в правовом государстве лица, ответственные за применение законов, считали себя вправе игнорировать закон или чтобы на такое поведение не реагировали судебные органы.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...