Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
The militia had not been disarmed and the efforts of the Government to tackle impunity were not advancing in a satisfactory manner. Ополченцы не были разоружены, а усилия правительства по борьбе с безнаказанностью предпринимаются неудовлетворительным образом.
The Government was aware of the importance of that issue and was determined to deal with it in a satisfactory manner. Правительство осознает важность этого вопроса и готово решить его удовлетворительным образом.
The Haitian National Police has performed in an efficient and exemplary manner since 11 January 1999, and has remained politically neutral. С 11 января 1999 года гаитянская национальная полиция действует весьма эффективным и самым похвальным образом и продолжает придерживаться политического нейтралитета.
Cooperate in a constructive manner with the Contact Group in the implementation of the actions specified in paragraph 6 above which require action by the Government of the Federal Republic of Yugoslavia. сотрудничать конструктивным образом с Контактной группой в осуществлении предусмотренных в пункте 6 выше мер, которые потребуют действий со стороны правительства Союзной Республики Югославии.
We applaud the cooperation between the United Nations and OSCE in the case of the Albanian crisis and consider it an example of coordinated international action undertaken at the right time and in a proper manner. Мы признательны за тесное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ в ходе албанского кризиса и рассматриваем его как пример скоординированных международных действий, предпринятых в нужное время надлежащим образом.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
The terms he used are not in line with the parliamentary manner. Я полагаю, что нам следует вести работу в этом важном органе на основе парламентских правил.
In this regard, the Committee also wished to emphasize the importance of developing such a strategy on the national level in a transparent and participatory manner. В этой связи Комитет также хотел бы подчеркнуть важность разработки такой стратегии на национальном уровне на транспарентной и предполагающей широкое участие основе.
The Parties shall, in such a case, take all necessary measures to finalize joint activities that involve the withdrawing Party under the present collaborative partnership arrangement in an appropriate manner. В этом случае Стороны принимают все необходимые меры для завершения надлежащим образом совместных мероприятий, в которых участвует Сторона, выходящая из настоящего соглашения о сотрудничестве на основе партнерства.
It provides a clear framework for the United Nations system to prove how we can respond to such challenges - in the spirit of the Brahimi report - in a more coherent manner built around shared objectives. Она обеспечивает четкие рамки для системы Организации Объединенных Наций, которые позволяют показать, что мы можем отвечать на такого рода вызовы - в духе доклада Брахими - на основе согласованных усилий и общности целей.
Semantic interoperability implies that the precise meaning of the exchanged information is preserved and well understood in an unambiguous manner, independently of the way in which it is physically represented or transmitted. Семантическая интероперабельность подразумевает сохранение и правильное понимание реальной сути информации, являющейся предметом обмена, на недвусмысленной основе, независимо от того, в какой физической форме она представлена или передается.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
The penitentiary system is today operating in a normal manner, order reigns in the establishments and the fulfilment of regime requirements is assured. В настоящее время оперативная ситуация системы в норме, в учреждениях порядок, обеспечено выполнение требований режима.
The fact that the opening and closure of gates leading to the closed zone are regulated in a highly arbitrary manner and frequently do not open as scheduled aggravates the situation. Положение усугубляется еще и тем, что порядок открытия и закрытия ворот в закрытую зону регулируется крайне произвольно и ворота часто не открываются по расписанию.
The Interim Government faces the heavy burden - especially given the circumstances and manner in which it was selected, and the limited mandate it has been given - of keeping the political transition process on track and as inclusive as possible. Перед Временным правительством, особенно если учесть обстоятельства и порядок отбора его членов, а также ограниченность предоставленного ему мандата, стоит тяжелейшая задача - обеспечить продвижение политического процесса на переходном этапе вперед и его как можно более широкий характер.
Article 21 defines the manner of making a declaration under the Convention and of its withdrawal, as well as the time at which a declaration or its withdrawal becomes effective. В статье 21 определяется порядок представления заявления в соответствии с Конвенцией и отказа от него, а также момент вступления в силу заявления или отказа от него.
As this is clearly unrealistic given the resource constraints, activities need to be prioritized in a strategic manner in the light of the overall needs of the Convention and Protocol processes. Учитывая, что такое увеличение является нереальным вследствие ограниченности средств, необходимо с использованием надлежащей стратегии определить порядок очередности мероприятий с учетом общих потребностей процессов в рамках Конвенции и Протокола.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
A variant of this approach could allow the ad hoc committee, once established, to determine the manner and order in which it would tackle the various aspects of a ban. Один из вариантов такого подхода состоял бы в том, чтобы позволить Специальному комитету, по его учреждении, определить способ и порядок рассмотрения им различных аспектов запрещения.
I am certain that the peaceful and strictly legal and constitutional manner in which this transition took place in Brazil will be a necessary reference in books that may come to be written about the history of democracy in our time. Я убежден, что на мирный и строго законный и конституционный способ этого перехода в Бразилии будут ссылаться в книгах, которые, возможно, будут написаны об истории демократии нашего времени.
That the contracting authority should establish the criteria for evaluating the proposals and determine the relative weight to be accorded to each such criterion and the manner in which they are to be applied in the evaluation of the proposals; с) что организация-заказчик должна установить критерии для оценки предложений и определить относительное значение, которое будет придаваться каждому такому критерию, и способ их применения при оценке предложений;
(b) manner of impregnation; Ь) способ пропитки;
In particular, it found the location of the principal fraudsters, the manner in which board meetings took place and the fact that the real management was carried out by employees in the United States, as not ascertainable by third parties. Суд, в частности, счел, что местонахождение главных мошенников, способ проведения заседаний правления компании, а также тот факт, что реальное руководство компанией осуществлялось из Соединенных Штатов, не могли быть установлены третьими сторонами.
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
The most important aspect of Agenda Venezuela is the manner in which it addresses the social impact of economic measures. Самым важным аспектом Повестки дня Венесуэлы является ее подход к решению проблем социальных последствий экономических мер.
To address the environmental issues related to the increasing transboundary movements of these wastes, and to ensure that their storage, transport, treatment, reuse, recycling, recovery and disposal is conducted in an environmentally sound manner, a proactive approach is essential. В целях решения экологических проблем, связанных с ростом трансграничных перевозок таких отходов, и с целью обеспечения того, чтобы их хранение, перевозка, переработка, повторное использование, рециркуляция, рекуперация и удаление осуществлялись экологически обоснованным образом, необходимо избрать активный подход.
In addition, a human rights perspective strengthens policy-making by drawing attention to the interaction between climate and human rights policies and promotes policy coherence in a more holistic and coordinated manner to provide an effective global response to climate change. Кроме того, правозащитный подход позволяет укрепить процесс выработки политических решений, уделяя внимание взаимосвязи между стратегиями в области климата и прав человека, и способствует согласованности политики более целостным и скоординированным образом с целью обеспечения эффективного глобального реагирования на изменение климата.
The new wording of section 2 - 4 underlines the fact that the subject must be taught in an objective, critical and pluralistic manner to ensure that different religions and philosophies of life are dealt with in a qualitatively equivalent way. В новой формулировке статьи 2-4 подчеркивается, что при преподавании этого предмета должен использоваться объективный, критический и плюралистический подход для обеспечения того, чтобы на изучение различных религий и философских концепций выделялось равное количество учебных часов.
The report of the Secretary-General on the subject (A/58/254) - and we welcome its comprehensive approach and simplicity of format, which were intended to make it easier to follow up support for NEPAD - sets out in a precise manner the obstacles encountered on the ground. В докладе Генерального секретаря на эту тему (А/58/254) - а мы одобряем его всесторонний подход и простоту его структуры, что облегчало прослеживание оказываемой НЕПАД поддержки, - точно определены препятствия, с которыми приходится сталкиваться на местах.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
The Commission took note of the Secretary-General's initiative, and indicated that it stood ready to cooperate in any manner that the General Assembly might decide. Комиссия приняла к сведению инициативу Генерального секретаря и отметила, что она готова сотрудничать в любой форме, которую изберет Генеральная Ассамблея.
Analysers should feel free to use this checklist in a flexible manner, for instance, providing initial observations and views in a narrative format rather than in a tabular format. Аналитики должны чувствовать себя вправе использовать этот контрольный перечень гибким образом, например приводя первоначальные замечания и воззрения не в табличном виде, а в повествовательной форме.
Pursuant to the Act, all individuals have the right to receive education, information and counselling on birth control in a clear, comprehensible, complete, and, if necessary, confidential manner. Согласно его положениям любое лицо имеет право на обучающие материалы, информацию и инструктаж в области регулирования рождаемости в четкой, понятной, полной и, при необходимости, конфиденциальной форме.
(a) Make the provisions of the Optional Protocol widely known in the public at large, including to children in a child-friendly manner, their families and communities, through the school curricula and long-term awareness-raising measures; а) обеспечить ознакомление с положениями Факультативного протокола широкой общественности, включая ознакомление детей в доходчивой для них форме, их семей и общин, используя для этого школьные учебные программы и меры по расширению осведомленности долгосрочного характера;
The canonical data model may in certain cases be identical to the conceptual data model; for instance, where the modelling analyst develops the conceptual model directly using Core Components in a UMM-compliant manner. В некоторых случаях каноническая модель данных может быть идентичной концептуальной модели данных; например, в тех случаях, когда специалист по анализу моделей разрабатывает концептуальную модель путем непосредственного использования ключевых компонентов в форме, согласующейся с требованиями УММ.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
But I would insist that is my manner. Но я мог бы настоять, это моя манера.
The first stage involved a jury panel selecting candidates from the received submissions based on criteria such as the quality of the melody and composition, vocals and manner of the performance and the originality of the song. Первый этап включал в себя отбор кандидатов из полученных материалов, основанных на критериях: качество мелодии и композиции, вокал и манера исполнения, и оригинальность песни.
Whilst this manner of articulation is attested in the Indo-European descendants as a purely paralinguistic form, it is phonemic in the ancestral form dating back five millennia or more. Хотя манера артикуляции подтверждает инндоевропейское происхождение в чистейшей паралингвистической форме, фонематический анализ отсылает на 5 тысяч лет назад или более.
The manner in which the problem was being approached lacked the courtesy of past interactions. Манера освещения проблемы не отражает тех корректных взаимоотношений, которые имели место в прошлом.
The manner of her dress is strange, and the manner of her speech. Ее платье очень странное, и манера ее речи.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
They will function in a complementary manner. Их деятельность будет носить взаимодополняющий характер.
The participation of children requires the entire budgeting process to be open, transparent and accountable, and that adequate information be provided in a child-friendly manner. Для того чтобы участие детей было возможным, необходимо обеспечить открытый, прозрачный и ответственный характер всего бюджетного процесса и предоставление адекватной информации пригодным для детей способом.
The global nature of the phenomenon of terrorism requires that the question be dealt with in a global manner, through the complementarity of the cultures of nations and a rejection of confrontation and conflict. Глобальный характер явления терроризма требует глобального подхода к решению этой проблемы, основанного на взаимодополняемости национальных культур и отказе от конфронтации и конфликтов.
The ultimate formulation of the obligation for provision of assistance is capable of promoting good faith contributions by user States in order to deal with the post-conflict effects of ERW they create, while being flexible enough to allow States to provide such assistance in whatever manner they can. Конечная формулировка обязательства в отношении предоставления содействия способна поощрять добросовестные вклады государств-пользователей, с тем чтобы преодолеть постконфликтные последствия ВПВ, которые они создают, и в то же время носит достаточно гибкий характер, чтобы позволить государствам предоставлять такое содействие всяким способом, каким они могут это сделать.
However, the ad hoc manner in which the Task Force had been established needed to be reviewed and more secure arrangements needed to be made to ensure long-term support for the investigation of procurement and other irregularities. При этом необходимо пересмотреть временный характер Целевой группы и более надежно обеспечить долгосрочную поддержку деятельности по расследованию нарушений как в сфере закупок, так и в других областях.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
Not only was such a manner of proceeding questionable, but the reference to the principle of good faith did not provide any clear guidance. Помимо того, что этот метод представляется спорным, ссылка на принцип добросовестности не добавляет руководящему положению особой ясности.
Another new dimension of the energy security problem is the manner in which high prices and increased reserves have transferred power to energy producing countries. State-owned companies now control far more oil and gas reserves than do the traditional private energy companies once known as the seven sisters. Другой новый аспект проблемы энергетической безопасности - это метод, с помощью которого высокие цены и увеличенные запасы передали власть странам, производящим энергию.
This not only facilitates compatibility and interoperability among different programs, but also assures that they all implement password management in a secure and documented manner. Это не только облегчает совместимость и способность к взаимодействию различного программного обеспечения, но также гарантирует, что ПО осуществляют задокументированный и безопасный метод управления паролями.
The manner in which human rights conventions are to be implemented would, however, be considered in view of Norwegian legislative practice and should be assessed in relation to the convention in question. Вместе с тем метод осуществления конвенций по правам человека должен рассматриваться с учетом норвежской законодательной практики и применительно к конкретной конвенции.
He can perform slashes with it, use it to impale his opponent, and rotate it with his mechanical left hand in a windmill manner (he can also use this method to fly) . Он может выполнять комбо атаки с ним, использовать его для пронзания своего противника, и вращать его в своей механической левой руке как ветряную мельницу (он может также использовать этот метод, чтобы летать)».
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
San Marino believes that the General Assembly should develop its mandate effectively through the streamlining of the agenda and the limitation of the number of items in order to consider them in a deeper and more reflective manner. Сан-Марино считает, что Генеральная Ассамблея должна эффективно совершенствовать свой мандат путем рационализации ее повестки дня и ограничения количества ее пунктов, что позволило бы более глубоко и вдумчиво рассматривать оставшиеся пункты.
The Republic of Korea emphasizes its commitment to pursuing the resolution of the Democratic People's Republic of Korea nuclear issue in a diplomatic manner through dialogue and negotiation, and to playing our due part in the process. Республика Корея подчеркивает свою приверженность дальнейшему урегулированию ядерной проблемы Корейской Народно-Демократической Республики дипломатическим путем на основе диалога и переговоров и выполнению своей роли в этом процессе.
We would like to suggest that the public meetings of the Council, particularly those on thematic issues, be conducted in a more focused manner, by narrowing the scope of subject under discussion, thereby enabling the Council's discussions to be more action-oriented. Мы хотели бы предложить, чтобы открытые заседания Совета, в первую очередь заседания, посвященные рассмотрению тематических вопросов, проводились более целенаправленным образом путем сужения сферы охвата обсуждаемой темы, что, тем самым, даст возможность Совету проводить дискуссию в более практическом русле.
Work and recommendations of the Commission have also focused on the issue of property rights, examining how the poor can be legally empowered and their poverty reduced when they have fungible rights over property and other assets in a transparent and functional manner. Деятельность и рекомендации Комиссии также касаются вопроса имущественных прав, анализа путей расширения правовых возможностей малоимущих и снижения уровня их бедности путем предоставления им транспарентным и функциональным образом существенных прав в отношении недвижимости и других активов.
(c) To promote, in a harmonious and balanced manner, the sustainable social development of the States parties and of the region as a whole, based on the eradication of poverty, social participation and environmental protection; с) оказание содействия на согласованной и сбалансированной основе устойчивому социальному развитию государств-участников и региона в целом путем ликвидации нищеты, участия населения в решении социальных вопросов и защиты окружающей среды;
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
In other words, splitting the award could have satisfied the Mission's need in a more timely manner. Иными словами, присуждение контракта по частям позволило бы удовлетворить потребности Миссии в более короткие сроки.
The outcome document, although not 100 per cent perfect, correctly reflects the hope and aspirations of humanity for peace, security and development, and reiterates our commitment to achieving those goals in a time-bound manner. Хотя итоговый документ и не является идеальным на 100 процентов, он правильно отражает надежды и чаяния человечества на мир, безопасность и развитие, а также подтверждает нашу приверженность достижению этих целей в установленные сроки.
The Ministry of Education and Sport of the Republic of Serbia defines the system of permanent training, programme, manner, deadlines and conditions for a specialized training exam taken as part of advanced training. Министерство просвещения и спорта Республики Сербии разработало систему непрерывного обучения, программу, порядок, сроки и условия для сдачи специализированного учебного экзамена в рамках курса обучения в целях повышения квалификации.
(a) The secretariat is called upon to make every possible efforts to ensure the processing of documents in all languages and in the faster possible manner; а) секретариату предлагается приложить все возможные усилия для обеспечения обработки документов на всех языках и в кратчайшие возможные сроки;
Sarva Shiksha Abhiyan (SSA) is a program to achieve Universalization of Elementary Education (UEE), in a time bound manner. Программа "Сарва шикша абхиян" (СШАБ) направлена на обеспечение в оговоренные сроки всеобщего начального образования.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
We hope that the High Commissioner, whose post was created in such a cooperative manner, will discharge his or her mandate in the same spirit. Мы надеемся, что Верховный комиссар, пост которого был создан в таком духе сотрудничества, будет выполнять свои обязанности в этом же духе.
I am concerned at the lack of substantive progress in the process of visibly marking the Blue Line and urge both parties to proceed in a constructive and pragmatic manner regarding contentious points on the ground. Я обеспокоен отсутствием ощутимого прогресса в процессе визуального обозначения «голубой линии» и настоятельно призываю обе стороны решать спорные вопросы на местах в конструктивном и реалистичном духе.
Company's founder Luigi Di Majo from the very beginning was the follower of the local grapes and his son Alessio, the present head of the family Di Majo, continues in his father's manner. Основатель компании Луиджи Ди Майо (Luigi Di Majo) с самого начала был приверженцем местных сортов винограда, и его сын Алессио (Alessio), нынешний глава семьи Di Majo, продолжает в том же духе.
Japan will continue to work in a transparent and democratic manner in seeking the adoption of the draft resolution, and we strongly expect that all Member States will take part in realizing the reform of the Security Council. Япония будет и впредь в духе транспарентности и демократии добиваться принятия вышеупомянутого проекта резолюции, и мы твердо надеемся, что все государства-члены примут участие в осуществлении реформы Совета Безопасности.
His delegation saw no objection to the programme of work, except that the delegations must be willing to adjust the programme in line with the progress of negotiations, in which the Russian Federation intended to participate in a constructive manner and in a spirit of cooperation. У его делегации нет возражений в отношении программы работы, за исключением того, что делегации должны быть готовы корректировать эту программу с учетом хода переговоров, в которых Российская Федерация намерена участвовать в конструктивной манере и в духе сотрудничества.
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
In this connection, the Committee recommends that in line with the economy measures being undertaken in the United Nations Secretariat, the Conference of Parties should be requested to review the number of documents envisaged and the manner in which they are to be produced. В этой связи Комитет рекомендует, чтобы в контексте мер по экономии, предпринимаемых в Секретариате Организации Объединенных Наций, Конференции Сторон было предложено пересмотреть количество запланированных документов и то, каким образом они должны выпускаться.
While the Council will need to take a number of steps to realize this potential of the annual ministerial review, one important and urgent step is to ensure that the Council identifies its themes and priorities in a clear and timely manner. Хотя Совету необходимо будет предпринять ряд шагов в целях реализации этого потенциала ежегодного обзора на уровне министров, одним из важных и неотложных шагов является принятие мер с целью обеспечить, чтобы Совет четко и своевременно определял его темы и приоритеты.
The State party should continue to take all necessary legal and administrative measures to strictly regulate the use of the urgent arrest procedure and to prevent its misuse, and to guarantee the rights of persons detained in this manner. Государству-участнику следует продолжить принятие всех необходимых юридических и административных мер для жесткого регулирования использования процедуры срочного ареста и предотвращения злоупотреблений, а также для обеспечения соблюдения прав лиц, задержанных в рамках этой процедуры.
In his presidential campaign, that statesman denounced the high state of alert of strategic nuclear weapons as a relic of the cold war, promising to work with Russia in a mutual and verifiable manner to take nuclear weapons off hair-trigger alert. В ходе своей предвыборной кампании этот государственный деятель осудил высокую боевую готовность стратегических ядерных вооружений как пережиток «холодной войны» и пообещал работать с Россией на основе взаимных и поддающихся проверке мер, направленных на то, чтобы снять ядерное оружие с повышенной боевой готовности.
The humanitarian community recognizes that improved response will depend on helping to build a strong local and national response capacity in a coordinated manner. Сообщество организаций, занимающихся оказанием гуманитарной помощи, признает, что повышение эффективности мер реагирования будет зависеть от скоординированного оказания помощи в вопросах создания значительного потенциала на местном и национальном уровне в плане осуществления мер реагирования.
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
All countries were urged to ensure that migrants in detention were treated in a humane and non-discriminatory manner. Всем странам настоятельно рекомендуется принимать меры к тому, чтобы с задержанными мигрантами обращались гуманным и недискриминационным образом.
The measures taken to ensure that media operate in an independent manner and that the freedom of expression and opinion is ensured were also highlighted. Были также особо отмечены меры, принятые с целью обеспечить независимость СМИ и гарантировать право на свободу убеждений и свободное их выражение.
This strategic issue should retain the highest attention at senior management level of the United Nations entities as the measures implemented and decisions taken today are the guarantee that the electronic archives of tomorrow will be preserved in an adequate manner. Этому стратегическому вопросу должно по-прежнему уделяться самое пристальное внимание на уровне старших руководителей в организациях и структурах системы Организации Объединенных Наций, так как меры и решения, принимаемые сегодня, являются гарантией того, что электронные архивы будут соответствующим образом храниться в будущем.
The Register must also cover conventional weapons that are domestically produced and its measures must apply in a balanced and non-selective manner in order for it to serve the national-security interests of all States. Регистр должен также охватывать обычные вооружения, производящиеся в стране, и его меры должны применяться сбалансированно и неизбирательно, с тем чтобы это служило интересам всех государств в области национальной безопасности.
What steps are being taken by the State party to ensure that this is interpreted in a narrow manner? Какие меры принимает государство-участник для обеспечения узкого толкования этого положения?
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
I'm sorry, I think your whole manner is absolutely disgusting. Простите, но я считаю ваше поведение абсолютно отвратительным!
Disciplinary procedures must make it possible to rectify, in an effective, dynamic and exemplary manner, unsatisfactory conduct on the part of public service employees. Дисциплинарные меры должны обеспечивать возможность эффективно, оперативно и должным образом исправлять неудовлетворительное поведение государственных служащих.
Delegates heard allegations that detainees with psychiatric conditions were treated in a harsh manner to control odd behaviour. Члены делегации слышали утверждения о том, что задержанные лица с психическими отклонениями подвергаются грубому обращению, с тем чтобы сдерживать их девиантное поведение.
The fact that a member State may be bound towards an international organization to conduct itself in a certain manner does not imply that under international law conduct should be attributed to the organization and not to the State. Тот факт, что одно из государств-членов может быть связано обязательством перед международной организацией вести себя определенным образом, не означает, что по международному праву поведение следует присваивать организации, а не этому государству.
His manner of speech was rough and rude Его речи и поведение были так грубы.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...