(c) Excluded from participation in the matter in any other manner deemed appropriate. | с) отстранен от участия любым другим образом, который будет сочтен целесообразным. |
Extension of support to terrorism in any form or in any manner, including moral, political and diplomatic support, is in clear contravention of resolution 1373. | Поддержка терроризма в любом виде и любым образом, включая моральную, политическую и дипломатическую поддержку, явно противоречит резолюции 1373. |
Given the complexity of the issues involved, both sides would continue the discussions in a careful manner, with a view to reaching an agreement. | Учитывая сложность связанных с этим проблем, обе стороны будут продолжать переговоры самым тщательным образом, с тем чтобы прийти к какому-либо соглашению. |
In order to ensure the effective implementation of its mandate in a safe and secure manner within the challenging operational environment, UNDOF will consider further adjustments to its posture and operations as well as implement additional mitigation measures. | В целях эффективного осуществления своего мандата надежным и безопасным образом в сложной оперативной обстановке СООННР рассмотрят возможность внесения дальнейших изменений в свою структуру и деятельность, а также принятия дополнительных мер по смягчению факторов риска. |
In this manner, the review of financing for development as the financial complement of the Millennium Development Goals would be an integral part of the monitoring function of the Economic and Social Council. | Таким образом, обзор деятельности по финансированию развития в качестве финансовой составляющей целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, стал бы неотъемлемой частью выполняемой Экономическим и Социальным Советом функции по мониторингу. |
In this context, we call for the fulfilment of all official development assistance commitments by developed countries in a predictable, transparent and accountable manner. | В связи с этим мы призываем развитые страны выполнить все обещания в отношении предоставления официальной помощи в целях развития на предсказуемой, транспарентной и подотчетной основе. |
The seven steps presented here are part of a decision tree framework, which can guide risk managers in identifying populations at risk from methylmercury from fish consumption in a consistent and cost-effective manner. | Эти семь этапов представлены здесь в рамках рамочной схемы принятия решений, которая позволяет сориентировать руководителей по анализу рисков при определении групп населения, подверженных риску воздействия метилртути вследствие потребления рыбы, на основе принципов последовательности и рентабельности. |
The work is continuing in a fully collaborative manner, involving Governments, intergovernmental organizations and non-governmental organizations, with The Mountain Institute, in its current capacity as convener of the Interim Facilitating Committee of the Mountain Forum, having been designated to coordinate the formulation of guidelines. | В этой работе, осуществляемой на основе самого широкого сотрудничества, участвуют правительства, межправительственные и неправительственные организации, тогда как на Горный институт как организатора созыва Временного подготовительного комитета для Горного форума возложена координация деятельности, связанной с разработкой руководящих принципов. |
It was proposed that the special session review progress made and obstacles encountered in the implementation of all 12 critical areas of concern of the Platform for Action in a comprehensive and holistic manner in order to accelerate implementation. | З. Специальному комитету было предложено провести обзор достигнутого прогресса и факторов, препятствовавших осуществлению деятельности во всех 12 важнейших проблемных областях Платформы действий на всеобъемлющей и целостной основе, с тем чтобы ускорить ее осуществление. |
My delegation has reaffirmed that South-South cooperation, and cooperation in general, should be free of conditionalities and that countries should design and implement their own development plans in an autonomous and sovereign manner, regardless of the dictates of the Bretton Woods institutions. | Наша делегация подтвердила, что сотрудничество Юг-Юг и сотрудничество в целом должны быть свободны от выдвижения каких-либо условий и что страны должны разрабатывать и претворять в жизнь свои собственные планы развития на автономной и суверенной основе, вне зависимости от требований бреттон-вудских учреждений. |
National constitutions determine the manner in which provisions of international law are incorporated into national systems of law. | Национальные конституции определяют порядок включения международно-правовых положений в национальные законодательные системы. |
The regulations should also address the term "expectation", and how to assess in an objective manner the extent of likelihood of the anticipated need. | В подзаконных актах о закупках следует также рассмотреть понятие "ожидание" и порядок оценки вероятности объективного возникновения такой предполагаемой потребности. |
However, the Ministry of Education and Culture of Republika Srpska has prepared a concrete Instruction on Implementation of this Law, elaborating contents and manner of execution of obligations concerning national minorities. | Вместе с тем министерство образования и культуры Республики Сербской подготовило конкретную инструкцию по осуществлению этого закона, в которой излагаются содержание и порядок выполнения обязательств в отношении национальных меньшинств. |
While the guidelines have helped to improve the manner in which services are paid for, they have not been fully adhered to by all country offices and United Nations agencies. | Хотя эти указания помогут усовершенствовать порядок оплаты таких услуг, не все страновые отделения и учреждения Организации Объединенных Наций полностью их выполняют. |
While in tendering proceedings the matter is regulated in article 36, in other procurement methods, under article 13, the manner of entry into force of procurement contracts must be notified to the suppliers or contractors in the beginning of the procurement proceedings. | Если при процедурах торгов данный вопрос регулируется статьей 36, при других методах закупок согласно статье 13 порядок вступления в силу договоров о закупках должен быть доведен до сведения поставщиков в начале процедур закупок. |
The manner in which the humanitarian component is integrated has broad ramifications that extend beyond the peace process in question. | Способ интеграции гуманитарной составляющей имеет далеко выходящие за рамки собственно мирного процесса последствия. |
The tone of discourse and the manner of action deliberately chosen by the Russian delegation runs contrary to the tradition of constructive debate at the Conference on Disarmament. | Тон выступлений и способ действия, преднамеренно избранные российской делегацией, идут вразрез с традицией конструктивных прений на Конференции по разоружению. |
Thus naoi/n̪ˠiː/ ('nine') and caoi/kiː/ ('way, manner') are pronounced and, respectively. | Таким образом, naoi/n̪ˠiː/ («девять») и caoi/kiː/ («способ») произносятся как и, соответственно. |
While it defines governance as the manner in which power is exercised in the management of a country's economic and social resources for development, it draws a clear distinction between the concept's political and economic dimensions. | Определяя систему правления как способ осуществления власти в управлении экономическими и социальными ресурсами той или иной страны в интересах развития, он проводит четкую границу между политическими и экономическими аспектами этого понятия. |
The manner and extent of withdrawal shall be worked out by UNPROFOR, in consultation with the Joint Commission. | Способ и объем вывода разрабатываются Силами Организации Объединенных Наций по охране в консультации с Совместной комиссией. |
The biased manner in which the Human Rights Council handled that incident is simply unacceptable. | Пристрастный подход, с которым Совет по правам человека отнесся к этому инциденту, просто неприемлем. |
There is no single road to RBM; it should be applied in a flexible manner taking into consideration the uniqueness of each peacekeeping operationPKO and their specific environments, which are subject to the strong influence of external and unforeseen factors. | Какого-либо единого пути перехода на УОКР не существует; этот подход должен применяться гибко, с учетом уникальности каждой ОПМ и ее специфических условий, на которые сильное влияние оказывают внешние и непредвиденные факторы. |
His delegation hoped that the next report would address the situation in his country in a responsible and serious manner and would be based on many different sources of information which had been corroborated. | Его делегация надеется на то, что в следующем докладе при рассмотрении ситуации в его стране будет применен ответственный и серьезный подход и что доклад будет основан на многочисленных различных проверенных источниках информации. |
This joint effort needs to be intensified in a systematic manner with a clear vision and broadened to include a collaborative approach with the Bretton Woods institutions, the regional commissions and regional development banks. | Эти совместные усилия необходимо активизировать на систематической основе и при четком видении цели и расширить, с тем чтобы включить сюда подход на основе сотрудничества с бреттон-вудскими учреждениями, региональными комиссиями и региональными банками развития. |
With the next Nuclear Security Summit to take place in the United States in 2016, a window of opportunity will be opened by next year's NPT Review Conference, which will allow the world to address the issue of nuclear security in a long-term, inclusive manner. | Перед Саммитом по ядерной безопасности, который пройдет в США в 2016 году, ближайшее окно возможностей откроется на предстоящей в следующем году Конференции по рассмотрению действия ДНЯО. Она позволит миру сделать подход к проблеме ядерной безопасности долгосрочным и всеобъемлющим. |
However, a necessary first step would be for the Government of the Russian Federation to indicate in some clear and formal manner that it is prepared to respond to the claims made by the former UNJSPF participants and to satisfy them, whether in whole or in part. | Однако необходимым первым шагом для правительства Российской Федерации было бы заявление в той или иной четкой и официальной форме о том, что оно готово рассмотреть требования, предъявляемые бывшими участниками ОПФПООН, и удовлетворить их полностью или частично. |
The Inter-Committee Meeting had therefore recommended that State party reports should be written in a clear and precise manner and should not exceed the limit of 40 to 80 pages. | Межкомитетское совещание поэтому рекомендовало, чтобы доклады государств-участников были написаны в ясной и точной форме и чтобы их объем не превышал 40-80 страниц. |
It therefore offered a unique opportunity for synergistic international action, in accordance with current global priorities and concerns, within a coherent framework that would combine considerations of equity, economy, ecology, environment and efficiency (in the form of technology) in an efficacious manner. | Поэтому агро-промышленность открывает уникальную возмож-ность для совместных усилий на международном уровне в соответствии с нынешними глобальными приоритетами и задачами на последовательной основе, предусматривающей действенное сочетание таких аспектов, как справедливость, экономика, экология, окружающая среда и эффективность (в форме технологий). |
They asked him for his identity card and addressed him in an impolite manner. | Они в оскорбительной форме потребовали предъявить документы. |
(b) Provide further training for all professional groups working with or for children, including police and detention officials, on alternative forms of discipline and on how to detect and address signs of ill-treatment in a child-sensitive manner; | Ь) продолжать обучение представителей всех профессиональных групп, работающих с детьми или в интересах детей, в том числе сотрудников полиции и пенитенциарных учреждений, альтернативным формам поддержания дисциплины, а также методам выявления признаков жестокого обращения с детьми и принятию необходимых мер в щадящей чувства детей форме; |
Stanislav knew exactly how he was going to sing. His manner blends lyricism, refined acoustical accompaniment and a subtle interplay of poetry and musical arrangement. | Станислав точно знал, что именно и как он будет петь - его манера сочетает лиричность, отточенный акустический аккомпанемент, тонкую игру поэзии и аранжировки. |
Whilst this manner of articulation is attested in the Indo-European descendants as a purely paralinguistic form, it is phonemic in the ancestral form dating back five millennia or more. | Хотя манера артикуляции подтверждает инндоевропейское происхождение в чистейшей паралингвистической форме, фонематический анализ отсылает на 5 тысяч лет назад или более. |
Taking the Carpathian and Polissya folklore as a basis, PoliKarp modernizes it very carefully - the key melody and, actually, the manner of singing remain unchanged. | Взяв за основу карпатский и полесский фольклор, PoliКарп осовременивает его очень осторожно - основная мелодия и, собственно, манера пения остаются неизменными. |
If that's an example of your bedside manner, Mrs Patmore, I think I'd sooner face it alone. | Если это Ваша манера убеждать, миссис Патмор, я скорее решу проблему в одиночку. |
But it was the manner in which he said no that is most promising. | Но мне запомнилась больше всего манера, в которой он сказал это. |
This permit system is operated in an arbitrary and capricious manner. | Эта система разрешений носит произвольный и непредсказуемый характер. |
The new legal instrument is of a unique character because, for the first time, it delivers in a precise manner the definition of the phenomenon of transnational organized crime and defines instruments of an effective fight against uncivil society. | Новый правовой документ имеет уникальный характер по той причине, что впервые в нем содержится четкое определение явления транснациональной организованной преступности и намечены средства эффективной борьбы против подобного нецивилизованного общества. |
The manner in which this young man was violently pursued and attacked indicates a wilful intention to kill by the occupying forces. | Яростный характер преследования и жестокость при задержании говорят о том, что перед оккупационными силами не ставилась задача взять его живым. |
The manner in which the information referred to in paragraphs 1 and 2 of this article is provided shall be regulated by the administrative authority charged with preventing money- laundering operations. | Характер представления информации, упомянутой в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, регулируется административным органом, ответственным за предупреждение операций по отмыванию денег. |
There were grounds for optimism that the confrontational stance characterizing previous sessions would be overcome and that the reform of the Commission would continue to be conducted in a constructive and non-politicized manner. | Есть основания для оптимизма относительно того, что позиция, направленная на конфронтацию, характеризовавшая предыдущие сессии, будет преодолена, и что реформа Комиссии будет и далее проводиться в конструктивном духе и не будет принимать политический характер. |
We believe the time has arrived to reconsider the manner of and quantity of funding for the United Nations agencies, funds and programmes. | Мы считаем, что настало время пересмотреть метод и объем финансирования учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The approach which the Committee had taken would only complicate consideration of future requests for exemptions in a fair and consistent manner. | Тот метод, к которому прибегнул Комитет, лишь затруднит справедливое и единообразное рассмотрение в будущем просьбы о применении изъятия. |
She encouraged the Committee to replicate the experiment in a more systematic manner in order to allow small States, such as the Caribbean island States, which had no diplomatic representation in Geneva, to interact more often with the treaty bodies. | Она призывает Комитет более регулярно использовать такой метод: это даст возможность малым государствам, в частности островным государствам Карибского бассейна, не имеющим дипломатического представительства в Женеве, чаще вести диалог с договорными органами. |
He can perform slashes with it, use it to impale his opponent, and rotate it with his mechanical left hand in a windmill manner (he can also use this method to fly) . | Он может выполнять комбо атаки с ним, использовать его для пронзания своего противника, и вращать его в своей механической левой руке как ветряную мельницу (он может также использовать этот метод, чтобы летать)». |
It is hoped that a certain method for quantitatively evaluating these systems will be developed based on knowledge of HMI and in such a manner not to hinder advances in technologies. | Остается надеяться, что на основе опыта и знаний в области ЧМИ будет разработан определенный метод количественной оценки этих систем, не препятствующий технологическому развитию. |
When Slovenia and Croatia seceded, and the dissolution of Yugoslavia had become inevitable, we organized a referendum in order to decide, in a democratic manner, the fate of Bosnia. | После того как отсоединились Словения и Хорватия и распад Югославии стал неизбежным, мы организовали референдум, с тем чтобы демократическим путем принять решение о судьбе Боснии. |
The time used for such leave must be made up to the employer by the loss of equivalent time from the next annual holiday, by working overtime, or in any other manner agreed by the parties. | Время отсутствия на работе при таких обстоятельствах должно быть возмещено работником либо путем сокращения его следующего ежегодного отпуска, либо за счет сверхурочного труда или в какой-либо иной форме по согласованию сторон. |
The entry into force of the Stockholm Convention has changed the manner in which POPs are addressed internationally by mobilizing 177 countries, ranging from the least developed to the most highly developed countries in the world, to take action on POPs. | Вступление в силу Стокгольмской конвенции изменило подход к рассмотрению СОЗ на международном уровне путем мобилизации 177 стран, с наименее развитых и до самых наиболее развитых стран мира, для принятия мер в отношении СОЗ. |
Calls for the verifiable denuclearization of the Korean Peninsula in a peaceful manner through the successful implementation of the Joint Statement of 19 September 2005, and the initial and second-phase actions to implement it, agreed upon in the framework of the Six-Party Talks; | призывает к поддающейся проверке денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем на основе успешного осуществления Совместного заявления от 19 сентября 2005 года и первоначальных мер и мер второго этапа его реализации, согласованных в рамках шестисторонних переговоров; |
That objective cannot be served in the best manner possible through exclusivist, ad hoc or club-based approaches but through multilateral engagement and negotiations. | Эффективное достижение этой цели может быть обеспечено не на основе обособленных, специальных методов или создания своего рода «клубов», а скорее путем развития многостороннего сотрудничества и переговоров. |
The timing was set in such a manner as to ease the implementation of the IFRS/IAS in many countries that have announced their transition to the IFRS, including the European Union, beginning from 2005. | Сроки были установлены таким образом, чтобы облегчить внедрение МСФО/МСУ во многих странах, которые заявили о своем переходе на МСФО с начала 2005 года. |
Only space technology could provide full coverage immediately all over the country and in a cost-effective manner. | Лишь применение космической техники может обеспечить в кратчайшие сроки эффективный с точки зрения затрат охват всей территории страны. |
In 2000, when the Member States adopted the Millennium Declaration and committed themselves to endorsing the MDGs in a time-bound manner, Afghanistan was embroiled in armed conflict. | В 2000 году, когда государства-члены приняли Декларацию тысячелетия и взяли обязательства по достижению ЦРДТ в четко установленные сроки, Афганистан был охвачен вооруженным конфликтом. |
The United Nations communications personnel must provide all necessary communications facilities and related utilities to enable the mission personnel to carry out the Mission's mandate efficiently within the existing time-frame and in a cost-effective manner. | Сотрудники Организации Объединенных Наций по связи должны предоставлять все необходимые средства связи и прочие средства для того, чтобы персонал миссии мог эффективно и с минимальными затратами выполнить мандат миссии в установленные сроки. |
(b) To elaborate on how to reduce the recourse to and duration of detention of persons who enter or remain in a country in an irregular manner, as well as on how to provide them with appropriate access to due legal process; | Ь) рассмотреть вопрос о том, каким образом сократить практику и сроки содержания под стражей лиц, которые нелегально въезжают в страну или остаются в ней, а также как предоставить им соответствующий доступ к надлежащей законной процедуре; |
His delegation remained committed to working in a constructive manner with its counterparts to advance the work of the Human Rights Council. | Делегация оратора сохраняет приверженность работе со своими партнерами в конструктивном духе в целях продвижения деятельности Совета по правам человека. |
This is with a view to ensuring that an open and formal interactive dialogue is established in which all issues of concern could be raised by States parties in a constructive manner. | Это необходимо в целях обеспечения открытого и официального интерактивного диалога, в рамках которого государства-участники могли бы в конструктивном духе поднимать все вызывающие обеспокоенность вопросы. |
Indeed, countries that have influence with one or another of the warring factions in Afghanistan should use that influence in a constructive manner. | По сути, те страны, которые имеют влияние на ту или иную воюющую фракцию в Афганистане, должны использовать это свое влияние в конструктивном духе. |
Requests all States and parties concerned to work in a constructive manner to observe the recommendations and respect the conclusions of the United Nations reports on the situation of human rights in Estonia and Latvia. | "просит все государства и стороны, которых это касается, действовать в конструктивном духе, с тем чтобы выполнить рекомендации и уважать выводы докладов Организации Объединенных Наций о положении в области прав человека в Латвии и Эстонии". |
That is United States justice, particularly the Miami mob-style and corrupt justice and the manner in which it is practised. | Это объясняется вывихами американской юстиции, особенностями, связанными с тем, как она отправляется в гангстерском и коррумпированном духе в Майами. |
But if regulatory authorities do not ensure that financial institutions are screening accounts and transactions in an effective and timely manner, the purpose of designation will be lost. | Однако в том случае, если регулирующие органы не будут добиваться от финансовых учреждений, чтобы они отслеживали счета и операции эффективно и своевременно, вся деятельность по определению объектов таких мер станет бессмысленной. |
The main objective of the strategic plan is to implement the inter-institutional coordination mechanisms to address interventions in a comprehensive and sustainable manner, aimed at reducing the risk of food and nutrition insecurity and chronic malnutrition, focusing on vulnerable communities in priority municipalities. | Главная цель Стратегического плана заключается в имплементации механизмов межучрежденческой координации для принятия всеобъемлющих и устойчивых мер по снижению рисков, обусловленных отсутствием продовольственной и пищевой безопасности и хроническим недоеданием, и оказания помощи уязвимым группам населения в приоритетных муниципалитетах. |
In this regard, it was observed that Article 41 of the Charter was formulated in such a manner as not to preclude the Security Council from imposing other non-specified measures. | В этой связи было отмечено, что статья 41 Устава была сформулирована таким образом, чтобы не препятствовать введению Советом Безопасности других, не указанных конкретно мер. |
However, such changes in the population structure have profound human rights implications and increase the urgency of addressing the discrimination experienced by older women in a more comprehensive and systematic manner through the Convention. | Однако такие изменения в структуре населения серьезно сказываются на правах человека; в связи с этим все острее встает вопрос принятия на основе Конвенции комплексных и систематических мер в отношении дискриминации, с которой сталкиваются пожилые женщины. |
The Committee should work to help avert a second global recession by ensuring that actions agreed upon at the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development were implemented in a full and timely manner. | Комитет должен помочь предотвратить второй глобальный спад, обеспечивая полное и своевременное принятие мер, запланированных на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития. |
The Office remains committed to ensuring that security management is incorporated in all of its activities and that operations are conducted in as safe a manner as possible. | Управление продолжает принимать меры к учету вопросов безопасности при осуществлении всех видов деятельности, а также к тому, чтобы все его операции проводились как можно более безопасным образом. |
The measures taken to ensure that media operate in an independent manner and that the freedom of expression and opinion is ensured were also highlighted. | Были также особо отмечены меры, принятые с целью обеспечить независимость СМИ и гарантировать право на свободу убеждений и свободное их выражение. |
In 2003, the General Assembly urged States to eliminate laws, regulations and practices that, in a discriminatory manner, prevent or restrict women from participating in the political process and to promote the goal of gender balance in all public positions. | В 2003 году Генеральная Ассамблея настоятельно призвала государства отменить законы, постановления и практику, которые дискриминационным образом блокируют или ограничивают участие женщин в политическом процессе, и осуществить позитивные меры и содействовать достижению целей обеспечения гендерного баланса на всех государственных должностях. |
More account might also be taken of the interrelationships between the competition and trade policies practised in importing and exporting countries and between RBPs and governmental rules and restrictions, such as the manner in which trade measures facilitate collusion. | Больше внимания можно было бы также уделить взаимосвязи между конкурентной и торговой политикой, проводимой в странах-импортерах и экспортерах, а также между ОДП и государственными нормами и ограничениями, например вопросу о том, каким образом торговые меры облегчают практику сговоров. |
Latvia believes that drug control measures should not be carried out in an isolated manner, but in integration with other programmes, including those related to the control of alcohol. | Латвия считает, что меры контроля над наркотиками не должны осуществляться изолированно, но должны быть интегрированы с другими программами, включая те, которые связаны с контролем над алкоголем. |
His ordinary manner had vanished. | Всё его поведение стало иным. |
I apologize for my manner. | Я прошу прощения за свое поведение |
That behaviour reflects a civilized manner of living. | Это поведение отражает цивилизованный образ жизни. |
Leno began to behave in an erratic and furious manner by 1902, and he suffered a mental breakdown in early 1903. | В 1902 году поведение Лено становится непредсказуемым и яростным, в начале 1903 года он перенёс нервный срыв. |
Such behaviour, besides going counter to international standards, renders any complaints system meaningless and should be addressed in a determined manner. | Подобное поведение, помимо того, что оно противоречит международным стандартам, делает бессмысленной любую систему подачи и рассмотрения жалоб, и с ним нужно решительно бороться. |
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
"and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |