| The manner in which we address these problems will determine the quality of life that we bequeath our children. | И от того, каким образом будут решены эти проблемы, будет зависеть то, какой уровень жизни унаследуют от нас наши дети. |
| We look forward to continued efforts by the international community to urge North Korea to abandon its nuclear programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. | Мы надеемся, что международное сообщество будет продолжать настоятельно призывать Северную Корею отказаться от своей ядерной программы полностью и поддающимся проверке и необратимым образом. |
| Enhancing the engagement of existing networks, including networks of NGOs, in order to reach stakeholders at the community level, and ensuring that communication materials are presented in an accessible, relevant and practical manner. | Ь) активизация участия действующих сетей, включая сети НПО, в целях охвата заинтересованных кругов на общинном уровне и обеспечения представления коммуникационных материалов доступным, полезным и практичным образом. |
| The position is established to increase the internal capacity of UNEP and foster external partnerships and to work, inter alia, with senior management and staff to address issues of equity and opportunity in a deliberate and explicit manner. | Эта должность вводится, с тем чтобы расширить внутренний потенциал ЮНЕП и укрепить внешние партнерские связи, а также сотрудничать, среди прочего, со старшим руководством и персоналом в целях решения вопросов равенства и создания возможностей решительным и гласным образом. |
| The Security Council acknowledges, with appreciation, the manner in which the country's principal actors and the political forces managed to reach consensus on critical political challenges they faced during and after the elections and encourages them to stay the course. | Совет Безопасности с удовлетворением отмечает то, каким образом основные заинтересованные стороны и политические силы страны смогли достичь консенсуса по важнейшим политическим проблемам, с которыми они сталкивались во время и после выборов, и призывает их продолжать следовать взятым курсом. |
| Others, however, expressed doubts about the practical effectiveness of such a measure and whether it could be applied in an even-handed manner. | Тем не менее другие страны высказали сомнения в отношении практической эффективности такой меры, а также возможности ее реализации на непредвзятой основе. |
| Based on this law, recruitment and appointment of civil servants takes place given the professional skills such as professional education and experience and in a competitive manner. | По этому закону наем и назначение государственных служащих осуществляются на конкурсной основе с учетом их профессиональных качеств, включая образование и опыт работы. |
| In other words, the main elements of the mandates should be elaborated in a systematic, well-coordinated and realistic manner in order to ensure that they are achievable. | Иными словами, основные элементы мандатов должны разрабатываться на систематической, хорошо скоординированной и реалистичной основе для того, чтобы обеспечить выполнение этих мандатов. |
| They specified that WHO would in the future integrate human rights in a more systematic manner in its activities and that its support to the reporting process of the Committee would be reinforced. | Они указали, что в будущем ВОЗ будет включать в свою деятельность вопросы прав человека на более систематической основе и усилит свою поддержку применяемой в Комитете процедуре представления докладов. |
| Welcomes the steps taken by the International Monetary Fund, and recognizes the need for a stronger and central role for the Fund in surveillance of all countries, in a symmetrical manner; | с удовлетворением принимает к сведению шаги, предпринятые Международным валютным фондом, и признает необходимость того, чтобы Фонд играл более активную и центральную роль в наблюдении на сбалансированной основе за положением во всех странах; |
| The manner of appointing the Ombudsman shall guarantee his independence during the carrying out of the function. | Порядок назначения омбудсмена гарантирует его независимость при осуществлении возложенных на него функций. |
| The manner in which those requirements would be provided would be decided by the General Assembly at the current session on the recommendations of the Fifth Committee. | Порядок удовлетворения этих потребностей будет определен Генеральной Ассамблеей на текущей сессии по рекомендациям Пятого комитета. |
| However, the Ministry of Education and Culture of Republika Srpska has prepared a concrete Instruction on Implementation of this Law, elaborating contents and manner of execution of obligations concerning national minorities. | Вместе с тем министерство образования и культуры Республики Сербской подготовило конкретную инструкцию по осуществлению этого закона, в которой излагаются содержание и порядок выполнения обязательств в отношении национальных меньшинств. |
| (e) In the context of article 67 (8), means and manner of providing by the procuring entity of effective access by the independent body to all documents in the procuring entity's possession relevant to the procurement proceedings under review. | ё) в контексте статьи 67 (8) средства и порядок предоставления закупающей организацией эффективного доступа независимому органу ко всем имеющимся в ее распоряжении документам, касающимся обжалуемых процедур закупок. |
| (b) The procedures for the adult and juvenile criminal justice process, including the role of child victims and witnesses, the importance, timing and manner of testimony, and ways in which "questioning" will be conducted during the investigation and trial; | Ь) процедуры отправления уголовного правосудия в отношении совершеннолетних и несовершеннолетних, включая роль детей-жертв и свидетелей, значение, сроки и характер дачи показаний, а также порядок «допроса», применяемый в ходе расследования и судебного разбирательства; |
| The manner in which these quality management systems are implemented must, however, be adapted to the actual activity. | Однако способ внедрения этих систем управления качеством должен быть адаптирован с учетом особенностей конкретных видов деятельности. |
| This is the most simple, straightforward manner of accounting for these assets, and carries the fewest supplemental financial implications for the Organization. | Это наиболее простой и прямой способ учета такого имущества, который сопряжен с наименьшими дополнительными финансовыми последствиями для Организации. |
| The procurement regulations are to provide for the manner of publication of information covered by the article and regulate in detail the manner of periodic publication of cumulative notices of awards under the framework agreement. | В подзаконных актах следует предусмотреть способ опубликования информации, указанной в данной статье, и подробно регламентировать порядок периодического опубликования сводных уведомлений о решениях о заключении договоров и закупках в соответствии с рамочным соглашением. |
| Whether, and in what manner, progress in the implementation of the United Nations peace-keeping plan for Croatia can be achieved will be influenced by the outcome of current efforts for the implementation of Security Council resolutions 802 and 847. | Возможность и способ достижения прогресса в осуществлении Плана Организации Объединенных Наций по поддержанию мира в Хорватии будут зависеть от результатов прилагаемых в настоящее время усилий по обеспечению осуществления резолюций 802 и 847 Совета Безопасности. |
| The notification to creditors should specify: (a) any applicable time period for submitting a claim, the manner in which the claim should be made and the place at which the claim can be submitted; | любой применимый срок для представления требования, способ представления требований и место, в котором может быть представлено требование; |
| Through that approach, Malaysia has successfully managed its multiracial and multireligious society in a fair manner. | Используя этот подход, Малайзия успешно и справедливо руководит своим многонациональным и многорелигиозным обществом. |
| In that regard, WTO was expected to play a facilitating role by establishing fair and balanced rules in a transparent, predictable and non-discriminatory manner. | Ожидается, что в этом отношении ВТО будет играть роль, облегчающую осуществление этой задачи, путем установления справедливых и сбалансированных правил, проявляя открытый, предсказуемый и недискриминационный подход. |
| The members of the mission express their appreciation for the full cooperation of the relevant authorities and for the open and constructive manner in which discussions took place in both countries. | Члены миссии выражают свою признательность соответствующим властям за их полное сотрудничество и за их открытый и конструктивный подход к обсуждениям, состоявшимся в обеих странах. |
| Its greatest strength, according to this speaker, was its flexibility and its ability to deal with each situation in a tailored and specific manner. | По его словам, главная сила Совета заключается в его гибкости и способности применять индивидуальный, особый подход к каждой ситуации. |
| To address the environmental issues related to the increasing transboundary movements of these wastes, and to ensure that their storage, transport, treatment, reuse, recycling, recovery and disposal is conducted in an environmentally sound manner, a proactive approach is essential. | В целях решения экологических проблем, связанных с ростом трансграничных перевозок таких отходов, и с целью обеспечения того, чтобы их хранение, перевозка, переработка, повторное использование, рециркуляция, рекуперация и удаление осуществлялись экологически обоснованным образом, необходимо избрать активный подход. |
| Bearing witness in such a manner ought not to work. | Свидетельствование в такой форме не должно работать. |
| The Ombudsman may investigate a complaint in any manner he sees fit and is not bound by rules of procedure or rules of evidence. | Омбудсмен может проводить расследование жалоб в той форме, в которой он сочтет это целесообразным, не будучи связан при этом правилами процедуры или правилами, регулирующими использование доказательств. |
| If the party accepting an agreement was the originator of the message and requested the addressee to acknowledge receipt in a particular manner, that would amount to an attempt to modify the acceptance, which was not possible. | Если стороной, принимающей условия соглашения, является отправитель сообщения и если он просит получателя подтвердить получение в конкретной форме, то это представляет собой попытку изменить условия уже принятого соглашения, что невозможно. |
| The Criminal Code laid down a two-year prison sentence for anyone who persecuted another person for any statements, complaints or criticism made in writing or in any other manner. | Уголовный кодекс предусматривает наказание в виде тюремного заключения на срок до двух лет для любого, кто преследует какое-либо лицо за его жалобы или критические заявления, выраженные в письменной или иной любой форме. |
| Such information could be provided in an objective rather than an accusatory manner, and it was the Chairman's purview to decide what information would be admissible. | Такую информацию можно было бы представлять в форме фактологических бюллетеней, а не в форме жалоб, при этом обязанность выносить заключения по вопросу о приемлемости соответствующей информации следует возложить на Председателя. |
| William of Malmesbury, an early 12th century historian, wrote that her "severe and conservative manner" made Constance an unpopular duchess. | Вильям Мальмсберийский, историк начала двенадцатого века, писал, что её «суровая и консервативная манера» правления сделала Констанцию непопулярной герцогиней. |
| The manner in which the electoral process in Zimbabwe has been conducted since March has been an unconstitutional continuation of government. | Манера, в которой с марта проходил избирательный процесс в Зимбабве, была неконституционным продолжением правительства. |
| Schreyer's "stiff, earnest public manner" worked against his wish to connect with people in a friendly way, and he was thus a target of the media. | «Жесткая, искренняя общественная манера» Шрейера работала против его желания дружеского общения с людьми, и поэтому он стал мишенью для СМИ. |
| Apart from Cromwell he had few close friends: his manner was described as cold and forbidding and he had little patience with those he regarded as less gifted than himself. | Помимо Кромвеля у него было мало близких друзей: его манера общения была описана как холодная и неприступная, и у него было мало терпимости к тем, кого он считал менее одаренными, чем он сам. |
| Maybe it was his manner. | Наверное, манера поведения. |
| Since the challenges facing young people are multifaceted, sectoral approaches are insufficient to improve the well-being of young people in a holistic manner. | Поскольку проблемы, с которыми сталкивается молодежь, носят многоаспектный характер, секторальные подходы недостаточны для общего улучшения положения молодых людей. |
| The study of the operational funds and programmes determined that in most instances cooperation among oversight units is approached in a rather informal manner. | В результате обследования оперативных фондов и программ было установлено, что в большинстве случаев сотрудничество между группами надзора имеет весьма неофициальный характер. |
| Conducting them in a peaceful, free and fair manner will send an important signal that progress cannot be reversed. | Если они пройдут в мирной обстановке и будут носить справедливый и честный характер, это станет важным свидетельством того, что прогресс невозможно повернуть вспять. |
| In the course of the meeting, the Georgian participants once again stressed the priority of addressing the existing humanitarian needs of the conflict-affected population and the persistent violation of human rights in an effective, non-politicized and sustainable manner. | В ходе заседания грузинские представители вновь подчеркнули приоритетный характер удовлетворения имеющихся гуманитарных потребностей затронутого конфликтом населения и эффективного, деполитизированного и устойчивого прекращения продолжающегося нарушения прав человека. |
| The National Registration Bureau issued a nationwide directive in 2006 to desist requests for grandparents' documentation, though it is suggested that the directive has been implemented in an ad hoc manner. | Национальное регистрационное бюро издало в 2006 году общенациональную директиву о прекращении действия документов дедушек и бабушек, хотя, предположительно, действия в рамках этой директивы носят целевой характер. |
| In proposing this approach, we note that some other international organizations seem to have succeeded in working in this manner in their field of competence. | Предлагая такой подход, мы отмечаем, что некоторые другие международные организации, как представляется, успешно внедрили этот метод в своих областях компетенции. |
| In these changing times, calling for true nuclear disarmament is not entirely unreasonable, though some have criticized the Non-Aligned Movement as being unreasonable for the manner and form in which it has been calling for an end to nuclear weapons. | В это время перемен призыв к подлинному ядерному разоружению не является абсолютно необоснованным, хотя некоторые критиковали Движение неприсоединения, считая, что метод и форма, в которых оно призывает к ликвидации ядерного оружия, являются бессмысленными. |
| The manner in which human rights conventions are to be implemented would, however, be considered in view of Norwegian legislative practice and should be assessed in relation to the convention in question. | Вместе с тем метод осуществления конвенций по правам человека должен рассматриваться с учетом норвежской законодательной практики и применительно к конкретной конвенции. |
| Cellular therapy is an efficient method of organism treatment and rejuvenation Cellular therapy is treatment by biopreparations of stem cells, rejuvenation of organism in multi-function manner. | Клеточная терапия - эффективный метод лечения и омоложения организма Клеточная терапия - это лечение биопрепаратами стволовых клеток, многофункциональное омоложение. |
| The technique entails harvesting the standing crop, then cutting and spreading the crop residues on the surface then ploughing and cultivating in the normal manner. | Этот метод предусматривает сбор урожая на корню с последующей подрезкой и разбрасыванием растительных остатков на поверхности, сопровождающимся обычной вспашкой и окультуриванием почвы. |
| According to subsequent statements, the two States committed to resolving the dispute in a peaceful manner. | Согласно сделанным впоследствии заявлениям, оба государства твердо намерены добиваться урегулирования этого спора мирным путем. |
| The European Union will continue to actively support efforts to resolve the security issues on the Korean peninsula in a peaceful manner. | Европейский союз будет и впредь оказывать активную поддержку усилиям, направленным на решение проблем безопасности на Корейском полуострове мирным путем. |
| The delegation of the United Kingdom also deemed that to be the best way forward, but warned that the new arrangements should be undertaken in the most cost-effective manner possible. | Делегация Соединенного Королевства также сочла ее наилучшим путем продолжения работы, но предупредила, что новый график следует внедрять как можно более экономично. |
| The tenth anniversary should also serve to maintain the momentum by strengthening the United Nations system's capacity to work in a coordinated, coherent, comprehensive and cooperative manner with Member States and other stakeholders. | Десятая годовщина должна также способствовать сохранению импульса путем укрепления способности системы Организации Объединенных Наций действовать координированным, согласованным, всеобъемлющим образом и в духе сотрудничества с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами. |
| Levosimendan exerts its positive inotropic effect by increasing calcium sensitivity of myocytes by binding to cardiac troponin C in a calcium-dependent manner. | Levosimendan оказывает положительный инотропный эффект за счет увеличения кальция, чувствительности миоцитов путем связывания с сердечным тропонином С в кальций-зависимом образе. |
| At this critical juncture of our negotiations on the CTBT there is a need more than ever before for a reaffirmation of our commitment and coherent attitude in order to accomplish the tasks bestowed upon us by the international community in an expeditious manner. | На этом важнейшем этапе наших переговоров по ДВЗИ, как никогда, требуется новое подтверждение нашей решимости и последовательности, с тем чтобы в кратчайшие сроки выполнить задачи, возложенные на нас международным сообществом. |
| Renewed commitments were necessary to reverse the decline in ODA and increase disbursements in a timely and predictable manner. | Для того чтобы перейти от снижения к росту ОПР и увеличить объемы перечислений средств в установленные сроки и предсказуемым образом, необходимо обновить эти обязательства. |
| The successful holding of peaceful elections, which were organized within a shortened time frame and followed a campaign during which candidates acted in a respectful and restrained manner, was an indication of the maturity of Kosovo's Provisional Institutions. | Успешное проведение организованных в сокращенные сроки мирных выборов, которым предшествовала избирательная кампания, в ходе которой кандидаты вели себя уважительно и сдержанно, явилось свидетельством зрелости косовских Временных институтов. |
| The 25 June agreement has set a new framework and timeframe for the issue to be addressed but has not yet resolved the disagreements over the extent and manner of integration and rehabilitation of Maoist personnel and the action plan for democratization of the Nepal Army. | В соглашении от 25 июня установлены новые сроки и порядок решения этого вопроса, однако еще не урегулированы разногласия, касающиеся масштабов и механизма интеграции и реабилитации армейского маоистского персонала и плана действий по демократизации армии Непала. |
| We hope that a specific timetable for parliamentary and local elections can be established as soon as possible so that the organizational work can proceed in an orderly manner so as to ensure successful elections. | Мы надеемся, что в ближайшее время будут установлены конкретные сроки проведения парламентских и местных выборов, что позволит упорядоченным образом вести организационную работу в целях успешного проведения выборов. |
| He highlighted the need for data collection to establish whether police powers are being used in a racially or communally discriminatory manner. | Он указал на необходимость сбора данных для выявления случаев использования полицейских полномочий в духе расовой или общинной дискриминации. |
| While this protocol does not pre-judge the terms of the final settlement, it is a tangible expression of willingness, on both sides, to settle the dispute in a good-neighbourly manner. | Этот протокол не предопределяет условия окончательного урегулирования, но он представляет собой убедительное свидетельство готовности обеих сторон разрешить их спор в духе добрососедства. |
| The parties should be encouraged to continue to work in the same constructive manner they have already demonstrated as they implement the declaration. | Стороны следует призвать к тому, чтобы они продолжали работать в том же конструктивном духе, который они уже продемонстрировали в ходе претворения в жизнь положений этого заявления. |
| The States Parties will implement the Maputo Action Plan in a cooperative, inclusive, age-appropriate and gender sensitive manner and, in doing so, endeavour for a high degree of coherence, coordination and cost effectiveness. | Государства-участники будут осуществлять Мапутский план действий в духе сотрудничества, инклюзивности и учета возрастной и гендерной специфики и при этом будут добиваться высокой степени согласованности, координации и затратоэффективности. |
| Unless the Commission is able to develop its own rules of procedure and working methods in a transparent, coherent and results-oriented manner, it will fail to bring added value and to identify a niche for itself. | Пока Комиссия не сможет разработать своих собственных правил процедуры и методов работы в духе транспарентности, последовательности и результативности, она не сможет принести ожидаемых от нее результатов и найти свое надлежащее место в системе. |
| But if regulatory authorities do not ensure that financial institutions are screening accounts and transactions in an effective and timely manner, the purpose of designation will be lost. | Однако в том случае, если регулирующие органы не будут добиваться от финансовых учреждений, чтобы они отслеживали счета и операции эффективно и своевременно, вся деятельность по определению объектов таких мер станет бессмысленной. |
| Those obligations subject to "progressive realization" require the adoption of all appropriate measures in a deliberate, concrete and targeted manner, within the "maximum available resources", including resources from international cooperation. | Обязательства, подлежащие "постепенной реализации", требуют осознанного принятия всех соответствующих конкретных и целенаправленных мер в "максимальных пределах имеющихся ресурсов", включая ресурсы, поступающие по линии международного сотрудничества. |
| Decisions on the introduction of international restrictive measures, their type, manner of implementation and abolishment are adopted by the Government of the Republic of Croatia and published in the Official Gazette. | Решения о введении международных ограничительных мер, об их типе, способе применения и отмены принимаются правительством Республики Хорватия и публикуются в «Официальной газете». |
| The editorial board would meet briefly at the beginning of each day to determine daily priorities in terms of news value and, when appropriate, to decide how to respond, in a clear and timely manner, to misinformation. | В начале каждого дня редакционный совет проводил бы короткие заседания для определения на данный день приоритетов с точки зрения важности информации и, при необходимости, для согласования мер конкретного и своевременного реагирования на распространение неправильной информации. |
| They submit that the lack of responsiveness on the part of the judicial system clearly points to the systematic failure of the State party to recognize the need to adopt measures of reparation that compensate and provide restitution to women who have been treated in a discriminatory manner. | По мнению автора, отсутствие мер реагирования со стороны судебной системы явным образом указывает на систематический отказ государства-участника от признания необходимости принятия мер по возмещению, которые обеспечивали бы женщинам, подвергшимся дискриминационному обращению, компенсацию и реституцию. |
| There is a need to address implementation gaps in a more systematic manner, including through improved coordination and accountability for results, issues that are addressed in the sections below. | Необходимо на более системной основе принимать меры по устранению пробелов и недостатков в вопросах осуществления, в том числе путем улучшения координации и повышения ответственности за результаты, и эти вопросы рассматриваются в нижеследующих разделах доклада. |
| In this regard, the Special Rapporteur is of the view that a comprehensive approach based on a solid legal framework complemented by other measures should be developed and implemented in an effective, inclusive and cooperative manner with the involvement of relevant actors. | В этой связи Специальный докладчик считает, что следует разработать комплексный подход, основанный на крепких правовых рамках, включающих в себя другие меры, который следует эффективно, всесторонне и совместно осуществлять в сотрудничестве с соответствующими субъектами. |
| The Initiative also supported training and information on human rights issues, and several of its projects aimed to ensure that the media treated sensitive issues in an informed manner. | В рамках Инициативы также принимаются меры по оказанию поддержки деятельности в области подготовки кадров и распространения информации по проблемам прав человека: цель нескольких таких проектов - обеспечение того, чтобы средства массовой информации освещали "чувствительные" вопросы всесторонне и взвешенно. |
| All the above mentioned measures are addressing the question of child poverty in a complex manner and try to achieve the objective contained in the recommendation not primarily through the increase of financial support. | Все эти меры направлены на комплексное решение проблемы детской бедности для достижения цели, упомянутой в данной рекомендации, иными путями, помимо увеличения финансовой помощи. |
| This will also lead to information on what adaptation measures might be adopted in the most cost-effective manner and on what time-scale. | Оно позволит также получить информацию о том, какие можно было бы принять малозатратные меры по адаптации и в какие сроки они должны быть приняты. |
| On the other hand, when nations disagree, do not cooperate and behave in a hostile manner, history tends to produce a powerful leader. | С другой стороны, когда нации пребывают в состоянии раздора, не сотрудничают между собой и практикую враждебное поведение, история склонна генерировать мощного лидера. |
| Disciplinary procedures must make it possible to rectify, in an effective, dynamic and exemplary manner, unsatisfactory conduct on the part of public service employees. | Дисциплинарные меры должны обеспечивать возможность эффективно, оперативно и должным образом исправлять неудовлетворительное поведение государственных служащих. |
| Such behaviour, besides going counter to international standards, renders any complaints system meaningless and should be addressed in a determined manner. | Подобное поведение, помимо того, что оно противоречит международным стандартам, делает бессмысленной любую систему подачи и рассмотрения жалоб, и с ним нужно решительно бороться. |
| I will, however, note that this behaviour contrasts with that of other delegations who, despite undoubted serious differences on a number of policy issues have engaged in a notably responsible, constructive and moderate manner in their interventions, and we thank them for it. | Я, однако, отмечу, что это поведение контрастирует с поведением других делегаций, которые, несмотря на бесспорные серьезные расхождения по ряду принципиальных проблем, строили свои выступления в примечательно ответственном, конструктивном и умеренном стиле, и мы благодарим их за это. |
| The fact that a member State may be bound towards an international organization to conduct itself in a certain manner does not imply that under international law conduct should be attributed to the organization and not to the State. | Тот факт, что одно из государств-членов может быть связано обязательством перед международной организацией вести себя определенным образом, не означает, что по международному праву поведение следует присваивать организации, а не этому государству. |
| I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
| "and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
| The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
| Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |