(a) Ensure that activities are planned and implemented in a geographically balanced and demand-driven manner; | а) обеспечить, чтобы мероприятия планировались и осуществлялись географически сбалансированным образом и на основе потребностей; |
UNMIBH will look into ways of adapting the present structure of IPTF to focus its work in these areas in an adequate manner, as was done in the human rights sector. | МООНБГ подумает, каким образом адаптировать нынешнюю структуру СМПС, чтобы уделить должное внимание ее деятельности в этих областях, как это было сделано в области прав человека. |
With a view to further supporting the harmonization of business practices in a cost-effective manner, training-of-trainers workshops for operations managers were also organized, providing tools and learning methodologies related to the dissemination of advanced business operations and International Public Sector Accounting Standards. | С целью дальнейшей поддержки гармонизации методов работы рентабельным образом были также организованы практикумы по подготовке инструкторов для руководителей операциями с предоставлением инструментов и методик обучения, связанных с распространением передовых методов осуществления деятельности и Международных стандартов учета в государственном секторе. |
With a view to further supporting the harmonization of business practices in a cost-effective manner, training-of-trainers workshops for operations managers were also organized, providing tools and learning methodologies related to the dissemination of advanced business operations and International Public Sector Accounting Standards. | С целью дальнейшей поддержки гармонизации методов работы рентабельным образом были также организованы практикумы по подготовке инструкторов для руководителей операциями с предоставлением инструментов и методик обучения, связанных с распространением передовых методов осуществления деятельности и Международных стандартов учета в государственном секторе. |
(e) Vehicles with opening roofs must be constructed in such a manner as to permit sealing with a minimum number of Customs seals. | ё) Транспортные средства с открывающейся крышей должны быть сконструированы таким образом, чтобы можно было опечатывать их при помощи минимального числа таможенных печатей и пломб. |
We note the announcement by the National Electoral Board on 8 July of the first set of final election results, and call on all sides to dedicate their efforts to ensure that the electoral process continues to be carried out in a transparent and fully open manner. | Мы принимаем к сведению обнародование Национальной избирательной комиссией 8 июля первых данных об окончательных итогах выборов и призываем все стороны посвятить свои усилия обеспечению того, чтобы избирательный процесс и далее осуществлялся на транспарентной и целиком открытой основе. |
Such an approach should be shaped by policy and investment measures that would enable countries to develop efficient transport systems to promote a country's competitiveness and global integration in a sustainable manner. | В основу такого подхода должны быть положены политика и инвестиционные меры, которые позволят странам создать эффективную транспортную систему для содействия повышению конкурентоспособности той или иной страны и глобальной интеграции на устойчивой основе. |
Secondly, it aims to create green industries, that deliver environmental goods and services in an industrial manner, including for example waste management and recycling services, renewable energy technologies, environmental analytical and advisory services. | Во-вторых, ее цель - создание зеленых предприятий, обеспечивающих производство экологически чистых товаров и предоставление природоохранных услуг на промышленной основе, включая, например, услуги по удалению и утилизации отходов, технологии применения возобновляемых источников энергии и консультативно-аналитические природоохранные услуги. |
He noted that the impact on women, particularly widows, had been especially severe and called for relief and rehabilitation to be carried out in a gender-sensitive and non-discriminatory manner that ensures equal participation of women. | Он отметил, что наиболее тяжелыми последствия этого бедствия оказались для женщин, и в первую очередь женщин-вдов, и призвал к тому, чтобы деятельность по оказанию помощи и восстановлению осуществлялось с учетом гендерных аспектов и на недискриминационной основе, что обеспечивало бы равноправное участие женщин. |
In order to implement educational programmes as part of the Decade, it is necessary to ensure that various partners and stakeholders have the requisite capacities for running such programmes in a sustained manner in such areas as those listed below: | Для осуществления образовательных программ в рамках Десятилетия следует принять меры к тому, чтобы разные партнеры и заинтересованные стороны располагали необходимым потенциалом для осуществления таких программ на устойчивой основе в перечисленных ниже областях: |
This has created a serious conceptual confusion which the international order, in its current form, cannot address in an effective or deterring manner. | Это породило серьезную концептуальную путаницу, которую международный порядок в его нынешней форме не может эффективно распутать и рассеять. |
Another view considered however that the notion of ordre public was to be interpreted in a flexible manner and was common to many national jurisdictions. | Однако другая делегация считала, что понятие «общественный порядок» должно истолковываться гибким образом и что оно присуще многим национальным правовым системам. |
The proposal of such a plan would not, however, affect the manner in which it had to be approved, as noted above. | Вместе с тем предложение такого плана не будет затрагивать порядок его утверждения, как отмечалось выше. |
Therefore, a special law should establish the manner of restoring illegally seized property; neither the Government, nor any jurisdictional unit can replace the legislator in solving this problem, as it would be a violation of the separation of powers. | Таким образом, порядок возвращения незаконно отчужденной собственности должен быть определен в специальном законе, и ни правительство, ни какой-либо судебный орган не могут подменять собой законодателя в решении этой проблемы, что противоречило бы принципу разделения властей. |
A single Power - the United States of America - has sought to control the manner in which the United Nations addresses international issues and to steer it in accordance with United States interests. | Одна держава, Соединенные Штаты Америки, пытается контролировать порядок рассмотрения Организацией Объединенных Наций международных вопросов и руководить этим рассмотрением в соответствии с интересами Соединенных Штатов. |
In that connection, State protection of democratic institutions and national integrity constitutes the manner through which sustainable human development can be guaranteed. | В этой связи защита государством демократических институтов и национальной целостности - это способ гарантировать устойчивое развитие человека. |
As prescribed by the law, the competent republican authorities regulate in more detail by their legal acts the conditions and manner of the exercise of health insurance rights. | Как предписано законом, компетентные республиканские органы в своих правовых актах более детально регулируют условия и способ осуществления прав на медицинское страхование. |
While the manner of the cutting differs from one individual to another, this article will illustrate to you how to cook a New York strip steak and make it really good. | Хотя способ резко отличается от одного человека к другому, this article will illustrate to you how to cook a New York strip steak and make it really good. |
It was further agreed that, for those States that so wished, the procurement regulations could provide the manner of the publication of the notice of award. | Кроме того, было решено, что те государства, которые этого пожелают, могут предусмотреть в подзаконных актах о закупках способ опубликования уведомлений о вынесенных решениях. |
To date, there have been two cases in which the decision of the Office to decline to act on behalf of a staff member or the manner in which the Office represented the staff member were challenged; | На сегодняшний день имеется два дела, по которым было опротестовано решение Отдела отказаться выступать от имени сотрудника или способ представления интересов сотрудника; |
The biased manner in which the Human Rights Council handled that incident is simply unacceptable. | Пристрастный подход, с которым Совет по правам человека отнесся к этому инциденту, просто неприемлем. |
He was in full agreement with the three paragraphs proposed, which approached that important matter in a suitable manner. | Он полностью согласен с тремя предложенными пунктами, в которых виден целесообразный подход к столь важному вопросу. |
Pakistan will continue to support his constructive approach and sincere efforts in taking the agenda of human rights forward in a consensual and impartial manner. | Пакистан будет продолжать поддерживать его конструктивный подход и искренние усилия по продвижению вперед повестки дня прав человека на основе консенсуса и беспристрастности. |
We applaud the important work that the Task Force has done to date, and the proactive manner in which representatives of various United Nations entities have approached their task. | Мы приветствуем важную работу, проделанную Целевой группой до настоящего времени, и инициативный подход представителей различных подразделений Организации Объединенных Наций к выполнению своих задач. |
Although the management procedures of the International Whaling Commission take into account environmental factors in a precautionary manner, they are essentially single-species approaches. | Хотя процедуры управления Международной китобойной комиссии принимают во внимание экологические факторы с применением осторожности, они, в сущности, представляют собой подход, направленный на охрану каждого вида в отдельности. |
Under certain circumstances this practice could be perceived as according benefits to certain religions in a discriminatory manner. | В определенных обстоятельствах подобная практика может быть расценена как дискриминация в форме предоставления преимуществ определенным религиям. |
It belongs to the class of Eulerian methods which are characterized by a mesh that is either stationary or is moving in a certain prescribed manner to accommodate the evolving shape of the interface. | Он относится к классу Эйлеровых методов, которые характеризуются сеткой, которая является стационарной или движется согласно изменяющейся форме поверхности по определённому заданному закону. |
To enhance the delivery of training and ethics messaging, the Ethics Office joined with a cross-functional group to examine options for supporting a live, interactive intranet portal that would permit immediate, automatic postings of useful or critical information presented in a user-friendly manner. | В целях расширения учебных программ и рассылки информации по вопросам этики Бюро объединило свои усилия с многофункциональной группой, чтобы изучить возможности для поддержки онлайнового, интерактивного интранет-портала, который будет обеспечивать оперативную автоматическую рассылку полезной и важной информации, представленной в удобной для пользователя форме. |
Reporting in a more detailed manner, Canada mentioned its Code of Conduct for Procurement, adopted under an initiative of the Minister of Public Works and Government Services in 2007 and the Netherlands cited its Public Administration (Probity Screening) Act. | Сообщив информацию в более подробной форме, Канада упомянула о кодексе поведения в отношении закупок, принятом по инициативе министра общественных работ и правительственных служб в 2007 году, и Нидерланды сослались на закон о публичной администрации (проверка на предмет честности и неподкупности). |
(c) This principle is borne out by the following judgement: The court hearing the case must examine, verify and respond to the defence put forward by the accused person in an acceptable rational and logical manner. | с) этот принцип воплощен в следующем решении: Суд, рассматривающий дело, должен изучить, проверить и дать на доводы, выдвинутые в свою защиту обвиняемым, ответ в приемлемо рациональной и логической форме. |
A manner of speaking, really. | Манера говорить, я бы даже сказал. |
The manner of singing was simple, dignified, expressive without the affected sweetness common to tenors of that period. | Исполнительская манера артиста была достаточно строга, выразительна, без распространённой у теноров тех лет слащавости. |
The manner of narration and even the tembre of her voice are very pleasant and somehow extremely right. | И манера, и сам даже тембр голоса - очень приветливые, очень какие-то верные. |
Your willingness to take up the chairmanship of the 2001 session, your particular style, positive approach and the friendly manner in which you conducted your tasks have set an example to all delegations. | Ваша готовность взять на себя руководство сессией 2001 года, Ваш особый стиль, позитивный подход и дружеская манера выполнения функций Председателя должны послужить примером для всех делегаций. |
He talks in an archaic manner, and he is very proud of himself as a lion. | Его манера разговора архаична и он гордится собой как Лев. |
Although there was opposition, it was generally expressed in a constructive manner; some groups, however, resorted to destructive means. | Хотя в стране существует и оппозиция, она в основном носит конструктивный характер; однако некоторые группы прибегают к разрушительным мерам. |
In-depth controls often can only be carried out in a very superficial manner due to resource constraints and infrastructure deficiencies at border crossing points. | С учетом ограниченности ресурсов и недостатков инфраструктуры всесторонние проверки в пунктах пересечения границ зачастую могут носить лишь поверхностный характер. |
UNICEF noted its special capability deriving from a focus on relief and development in a mutually reinforcing manner, its continuous in-country presence, and its programming partnerships with Governments and communities. | ЮНИСЕФ отметил свои особые возможности как организации, в которой деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и содействию развитию носит взаимодополняющий характер, свое постоянное присутствие в странах и процесс составления программ, к которому привлекаются в качестве партнеров правительства и общины. |
The monitoring would be proactive, that is, it would seek and solve problems, and if necessary limit or propose additional authorities, including the determination of level and scope of such delegations, in a proactive manner. | Контроль будет носить активный характер, т.е. будет заключаться в выявлении и решении проблем и - при необходимости - в ограничении или предложении дополнительных полномочий, включая определение уровня и масштабов таких делегируемых полномочий, активным образом. |
Before the advent of the system, such data was often maintained in separate, non-integrated, non-communicating database systems, irregularly updated, with reports often produced in a discrete, inconsistent manner. | До внедрения СУИМ такие данные зачастую хранились в отдельных неинтегрированных и не связанных друг с другом базах данных, которые к тому же нерегулярно обновлялись, а подготовка соответствующих отчетов носила бессистемный и непоследовательный характер. |
The manner in which business crafts its case can affect the likelihood of success. | Метод, которым предпринимательство решает свои задачи, влияет на вероятность успеха. |
The five programmes examined by the Board of Auditors had been implemented within their respective budgets, and the manner in which UNITAR evaluated the quality and impact of its training materials was satisfactory. | Пять программ, которые были проверены ревизорами, реализованы без перерасхода бюджетных средств, а метод оценки качества и результатов той или иной подготовки является удовлетворительным. |
In this manner, both with the clad façade, and the insulation material, a tremendous heat and water insulation is provided for. | Таким образом, применяемый метод многослойности, и так же используемые изоляционные материаллы создают колоссальную тепло и водо изоляцию... |
In this manner, the Conference on Disarmament has the full potential to promote international peace and security, respecting the principle of undiminished security for all. | Эта идея, пожалуй, очевидна уже сама по себе, если расценивать ее с точки зрения истории Конференции по разоружению, которая успешно занималась проведением переговоров по разоруженческим документам, приняв метод работы на базе согласованных всеми элементов сближения. |
Cellular therapy is an efficient method of organism treatment and rejuvenation Cellular therapy is treatment by biopreparations of stem cells, rejuvenation of organism in multi-function manner. | Клеточная терапия - эффективный метод лечения и омоложения организма Клеточная терапия - это лечение биопрепаратами стволовых клеток, многофункциональное омоложение. |
It has been India's consistent view that the threat posed by nuclear weapons can be addressed only through their complete elimination in a progressive and systematic manner. | Индия последовательно придерживается мнения о том, что угроза, создаваемая ядерным оружием, может быть устранена лишь путем его полной ликвидации на постоянной и систематической основе. |
Controlling natural monopolies in an optimum manner is difficult, and may be facilitated for developing and other countries by splitting up monopolies (where compatible with efficiency) and by different contractual arrangements. | Осуществление оптимального контроля за естественными монополиями сопряжено с трудностями, и работа развивающихся и других стран в этом направлении может быть облегчена путем разделения монополий (если это не наносит ущерба эффективности) или путем различных договорных мер. |
Liechtenstein is committed to continuing the fight against terrorism in a decisive manner; in this context, Liechtenstein is undertaking to support the fight with three initiatives. | Лихтенштейн привержен делу продолжения решительной борьбы с терроризмом, и в этой связи он намерен поддерживать ее путем осуществления трех инициатив. |
It does appear that the tribunal with notice to the parties or without hearing the parties can issue directions as to the conditions and the manner in which the witnesses are heard. | Похоже, что арбитражный суд путем уведомления сторон и даже не заслушивая их может устанавливать условия и порядок заслушивания свидетелей. |
The programme reviews both rights-based and problem-solving negotiation processes to strengthen the capacity of indigenous representatives to analyse the root causes of conflict and engage in constructive dialogue with Governments, the private sector and other communities to resolve conflict in a mutually beneficial and sustainable manner. | В рамках программы рассматриваются одновременно процессы, основанные на правозащитных принципах и принципах решения проблем путем переговоров, в целях укрепления способности представителей коренных народов анализировать основные причины конфликтов и вести конструктивный диалог с правительством, частным сектором и другими общинами для урегулирования конфликта на взаимовыгодной и устойчивой основе. |
Secondly, we agree that there is a need to enhance our common efforts to establish a fair, transparent and effective justice system by implementing the relevant national priority programmes in a timely and coordinated manner. | Во-вторых, мы согласны с тем, что необходимо наращивать наши совместные усилия по созданию справедливой, прозрачной и эффективной системы правосудия путем согласованного осуществления соответствующих приоритетных национальных программ в установленные сроки. |
Percentage of meetings conducted in a timely, orderly and procedurally correct manner | Процентная доля заседаний, проведенных в намеченные сроки согласно плану и в установленном порядке |
It is not possible, however, to specify the period in an all-inclusive manner because the time required for an investigation depends on the difficulty and complexity of the investigation. | Однако не представляется возможным указать какой-то общий для всех случаев период времени, поскольку сроки проведения расследования зависят от сложности дела. |
It was also important for peace-keeping operations to have a clear, well-defined and specific mandate and for the end of their mandate to be determined in an unequivocal and precise manner. | Также важно, чтобы для операций предусматривался ясный, определенный и конкретный мандат и чтобы устанавливались ясные и четкие сроки их проведения. |
As noted in paragraphs 65 and 66 above, the Panel accepts the conclusions of the "E2"Panel that a claimant must generally have attempted to sell undelivered goods to a third party in a reasonable manner and within a reasonable time. | Как отмечается в пунктах 65 и 66 выше, Группа согласна с выводами, к которым пришла Группа уполномоченных "Е2", указавшая, что заявитель должен попытаться реализовать непоставленные товары третьей стороне на разумных условиях и в разумные сроки. |
We would therefore urge all members of the Working Group to negotiate in good faith and in a serious, open and friendly manner. | Поэтому мы настоятельно призвали бы всех членов Рабочей группы вести переговоры в добросовестном, серьезном, откровенном и дружелюбном духе. |
The draft resolution should have reflected the legally binding obligation to pursue in good faith and to bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in a more straightforward manner. | В проекте резолюции следовало бы отразить юридически обязывающее обязательство более целенаправленно проводить в духе добросовестности и довести до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению. |
I am fully committed to proceeding in a transparent, impartial manner and in keeping with the expressed will of the collective membership of the United Nations. | Я полностью готов работать в духе транспарентности и беспристрастности, а также в соответствии с коллективной волей членов Организации Объединенных Наций. |
Ever since the early years of the Eighteen Nations Disarmament Committee and the Conference of the Committee on Disarmament we have acted in a constructive and cooperative manner. | С самых первых лет существования Комиссии восемнадцати государств по разоружению и Совещания Конференции по разоружению мы строили свои действия на основе конструктивного подхода и в духе сотрудничества. |
It demonstrates their solemn commitment to work together in a self-reliant and cooperative manner towards the goal of sustainable development, and their hopes for a supportive international environment to enable them to achieve that goal. | Это демонстрирует их твердую решимость работать совместно, полагаясь на свои собственные силы и в духе сотрудничества, в направлении достижения цели устойчивого развития и их надежду на поддержку международного окружения в достижении этой цели. |
The Committee is concerned about the insufficient measures taken by the State party to introduce human rights education into school curricula in a systematic manner, in accordance with article 29 of the Convention. | Комитет обеспокоен недостаточным характером мер, принятых государством-участником с целью обеспечения изучения на систематической основе вопросов, касающихся прав человека, в рамках школьной программы в соответствии со статьей 29 Конвенции. |
Given that the Headquarters complex would be renovated in a phased manner, rather than being totally evacuated, it was important that all necessary safety measures should be implemented. | Ввиду того, что комплекс зданий Центральных учреждений будет реконструироваться поэтапно вместо полной эвакуации, важно обеспечить осуществление всех необходимых мер охраны. |
That the High-level Dialogue on International Migration and Development to be held in New York in September 2006 should lead to continued dialogue and follow-up measures on migration and development in a comprehensive, balanced, principled and multidimensional manner. | что диалог на высоком уровне по вопросу о международной миграции и развитии, который пройдет в Нью-Йорке в сентябре 2006 года, должен создать условия для постоянного диалога и последующих мер по вопросу о миграции и развитии на всеобъемлющей, сбалансированной, принципиальной и многомерной основе; |
Until States parties took action in a politically and economically just manner, they would be creating a monster - monsters of human beings, who hated themselves, and who could not possibly contribute to the advancement of civilization. | До тех пор пока государства не будут осуществлять справедливых политических и экономических мер, они будут создавать монстров в лице людей, ненавидящих самих себя и не способных вносить вклад в прогресс цивилизации. |
It is unacceptable that the law enforcement authorities should be hindered in any manner in the performance of their professional duties by representatives of the media, regardless of their political views or affiliation. | Считается неприемлемым в какой-либо форме препятствование выполнению своих профессиональных обязанностей представителями средств массовой информации независимо от их политической позиции и принадлежности и путем проведения служебного расследования по таким фактам обеспечивается применение скорейших мер в отношении сотрудников, которые допустили противоправные действия, |
Has your country taken any actions or control measures to ensure that it is carried out in an environmentally sound manner? | Предпринимались ли вашей страной какие-либо действия или меры контроля для обеспечения того, чтобы удаление осуществлялось экологически безопасным образом? |
Measures have been developed to focus staffing and other resources in a strategic manner towards a decentralized delivery modality effected through partnerships, in particular with entities in the United Nations system, and principally at the regional offices. | Были разработаны меры для стратегического нацеливания кадровых и других ресурсов на механизм децентрализованного осуществления в рамках партнерств, в частности с организациями системы Организации Объединенных Наций, и главным образом в рамках региональных отделений. |
It noted that the conclusions contained in the report of the Working Group encouraging Tunisia to make efforts in these areas were formulated in a very general manner. | Она отметила, что выводы, содержащиеся в докладе Рабочей группы и побуждающие Тунис принимать меры в этих областях, сформулированы в весьма общих терминах. |
However, any measure aimed at achieving transparency and regulating armaments in a selective manner would not reflect a balanced or comprehensive approach and would undermine the commitment of the international community to general and complete disarmament. | Однако любые меры, нацеленные на достижение селективной транспарентности или селективного регулирования вооружений, не могут привести к сбалансированному и всеобъемлющему подходу, а, напротив, могут подорвать приверженность международного сообщества всеобщему и полному разоружению. |
Accordingly, it has extended its full support for NEPAD at the global level, and has taken steps to ensure that the United Nations system acts in a coherent and coordinated manner to strengthen the NEPAD framework. | Поэтому он полностью поддержал деятельность по достижению целей НЕПАД на глобальном уровне и принял меры к тому, чтобы действия системы Организации Объединенных Наций по укреплению НЕПАД были последовательными и согласованными. |
The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. | К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено. |
Such scrutiny assists Queensland Corrective Services to: act in a transparent and accountable manner; securely, safely and humanely contain prisoners; and provide rehabilitation programmes and vocational and educational training for prisoners. | Подобные инспекции помогают министерству исправительных учреждений действовать транспарентным и подотчетным образом; надежно, безопасно и гуманно контролировать поведение заключенных; и обеспечивать заключенным возможность участвовать в реабилитационных программах и получать профессионально-техническое и общее образование. |
His manner of speech was rough and rude | Его речи и поведение были так грубы. |
How would you describe the manner in which... the Uighurs pay their taxes? | Как бы ты описал поведение уйгуров, когда они платят налоги? |
Waltz argues in favor of a systemic realist approach: the international structure acts as a constraint on state behavior, so that different states behave in a similar rational manner, and outcomes fall within an expected range. | Уолтц выступает за системный подход: международная структура действует как ограничение на государственное поведение так, что выживают только те государства, чьи результаты находятся в пределах ожидаемого диапазона действий. |
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
"and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |