| The Convention is a dynamic legal instrument that has proven its credibility and capacity to respond in an adequate and responsible manner to the humanitarian challenge posed by certain advancements in weapons technology. | Конвенция является динамичным инструментом, который доказал свою убедительность и способность адекватным и ответственным образом откликаться на гуманитарный вызов, порождаемый определенными сдвигами в оружейной технологии. |
| Extension of support to terrorism in any form or in any manner, including moral, political and diplomatic support, is in clear contravention of resolution 1373. | Поддержка терроризма в любом виде и любым образом, включая моральную, политическую и дипломатическую поддержку, явно противоречит резолюции 1373. |
| The shared vision for long-term cooperative action guides short-, medium- and long-term action on climate change and integrates the four building blocks of the Bali Action Plan in a comprehensive, balanced and fair manner. | Общее видение долгосрочных совместных действий определяет кратко-, средне- и долгосрочные действия в области изменения климата и объединяет четыре основных элемента Балийского плана действий комплексным, сбалансированным и справедливым образом. |
| Human rights issues, in the view of the Kingdom of Bahrain, should be treated equally and in a just manner, with cooperation to ensure national and international harmonization between different cultures, religions, civilizations and different historical backgrounds. | По мнению Королевства Бахрейн, вопросы прав человека следует рассматривать одинаково и справедливым образом, опираясь на сотрудничество в целях обеспечения гармонизации на национальном и международном уровнях различных культур, религий, цивилизаций и различного исторического опыта. |
| The Conference commended once again the support extended by the Government of The Sudan to the budget of the Islamic Institute for Translation in Khartoum in order to enable it to assume its role in an optimal manner and its contribution to resolving the Institute's financial crisis. | Участники Конференции еще раз высоко оценили помощь правительства Судана в пополнении бюджета Исламского института перевода в Хартуме, с тем чтобы он мог выполнять свою роль оптимальным образом, и его содействие в разрешении финансового кризиса Института. |
| Mr. Sin Song Chol (Democratic People's Republic of Korea) said that given the increasing marginalization of a number of developing countries, it was important to address trade and development issues in a fair and timely manner. | Г-н СИН СОН ЧХОЛЬ (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что в свете растущей маргинализации ряда развивающихся стран важно своевременно рассматривать вопросы торговли и развития на справедливой основе. |
| All such expenses are normally aggregated in a corporate pool and then distributed at regular intervals between activities under the biennial administrative budget and relevant projects in a reasonable, measurable and practical manner, in accordance with pre-defined distribution keys and based on expenditure recorded to-date. | Все такие расходы обычно сводятся в объединенный фонд, затем распределяются через регулярные интервалы времени между мероприятиями по двухгодичному административному бюджету и соответствующим проектам на разумной, соразмерной и практичной основе в соответствии с заранее установленными кодами распределения и с учетом зафиксированных на данный момент расходов. |
| The most widely known and disseminated statistics for measuring - if only in a preliminary manner - the scope of the phenomenon derive from individual studies performed by non-governmental organizations or local or state government research institutes. | Наиболее широко известные и распространяемые статистические данные для измерения - пусть даже на предварительной основе - масштаба данного явления выведены из индивидуальных исследований, проведенных неправительственными организациями, местными исследовательскими институтами и исследовательскими институтами штатов. |
| Other than a handful of data elements captured in computerized form (e.g. ICD), and billing information, information is not generally collected in a standardized manner - so the most frequent use of health status information is unusable from a statistical perspective. | Помимо небольшого объема данных, составляемых в компьютеризованной форме (например, на основе МГБ), и информации о выставленных счетах, которая, как правило, не собирается в стандартизованной форме, наиболее часто информация о состоянии здоровья не может быть использована в статистических целях. |
| EIAs are a practical platform through which the social impacts (HIV and gender) associated with capital projects can be better understood and addressed through a multisectoral approach in a sustainable manner. | Оценки экологических последствий представляют собой имеющую важное практическое значение платформу, с использованием которой обеспечивается лучшее понимание и более эффективное устранение социальных последствий (в том, что касается ВИЧ и гендерных аспектов), связанных с осуществлением капитальных проектов, с использованием многосекторального подхода на устойчивой основе. |
| In addition, the legal status, activity and manner of pursuing the activity of the Croatian News Agency owned by the state is also prescribed. | Кроме того, в ней предусмотрены также правовой статус, деятельность и порядок работы Хорватского агентства новостей, собственником которого является государство. |
| Under the new act, childcare leave is no longer an original right of the mother but both parents, which means that the parents must agree on the manner of exercising this right. | Согласно положениям этого нового закона право на отпуск по уходу за ребенком уже больше не относится к числу неотъемлемых прав матери, но является правом обоих родителей, из чего следует, что родители должны согласовать тот порядок, в котором это право будет использоваться. |
| The manner in which the rights and justified interests of all parties are protected in proceedings before courts was described in detail in the initial report, including description of the mechanism of the constitutional appeal to the Constitutional Court. | Порядок защиты прав и законных интересов всех сторон в процессе судебного разбирательства был подробно охарактеризован в первоначальном докладе; это же касается и механизма подачи в Конституционный суд предусмотренной Конституцией апелляционной жалобы. |
| While no disciplines exist under GATS on subsidies on trade in services, the manner in which subsidies may be granted is subject to national treatment requirement if a full national treatment commitment is made in a sector. | Хотя в ГАТС не существует никаких норм, регулирующих субсидии в торговле услугами, порядок предоставления субсидий регулируется национальным режимом в том случае, если в отношении данного сектора взято обязательство обеспечить полный национальный режим. |
| Where thresholds are set by the procuring entity for identifying non-responsive submissions, the procuring entity shall also set out the thresholds and the manner in which they are to be applied in the examination in the solicitation documents. | В тех случаях, когда закупающая организация устанавливает минимальные показатели для определения представлений, не отвечающих формальным требованиям, закупающая организация также указывает минимальные показатели и порядок их применения при рассмотрении представлений в тендерной документации . |
| I must apologize for the manner in which you were escorted here. | Должен извиниться за способ, которым вас сюда доставили. |
| This is the only way to ensure that the peacebuilding process is driven by national actors in a sustainable manner; indeed, it is essential for the success of the Peacebuilding Commission and for its timely exit from the field. | Это единственный способ обеспечить, чтобы движущей силой процесса миростроительства устойчиво выступали национальные субъекты; фактически, это необходимо также для обеспечения успеха деятельности Комиссии по миростроительству и своевременного свертывания ее присутствия на местах. |
| On 26 April, the Karen National Union issued a statement in which it, inter alia, rejected the Government's planned 2010 elections, the Constitution and the manner in which it was adopted. | 26 апреля Каренский национальный союз сделал заявление, в котором, в частности, отказался участвовать в запланированных правительством на 2010 год выборах и признать конституцию и способ ее принятия. |
| A persistent challenge was that of determining how to deal with the growth of mega-cities and urban sprawl in a sustainable manner. | При этом устойчивый способ справляться с ростом мегаполисов и разрастанием городов до сих пор не найден. |
| Though the objective of this type of intervention - protecting a victimized minority - may seem defensible, the manner in which it was carried out is a cause for concern because it represents a challenge to the United Nations and to the basic norms of international law. | Хотя цель такого вида вмешательства - защита подвергающегося преследованиям национального меньшинства - может показаться вполне обоснованной, способ проведения операции вызывает обеспокоенность, поскольку он бросает вызов Организации Объединенных Наций и основным нормам международного права. |
| That, he said, would be a concrete manner of doing business. | По его словам, это был бы конкретный деловой подход. |
| These services provide, in the most cost-effective manner, high-quality forecasts, warnings, advisories and information in support of protection of life and property and for socio-economic development. | Используя наиболее эффективный с точки зрения затрат подход, эти службы обеспечивают высококачественные прогнозы, оповещение, рекомендации и информацию в поддержку защиты жизни людей и собственности и в целях социально-экономического развития. |
| At the same time, I concur with you on the need to pursue an approach through which the Conference can contribute to international peace and security in a substantial manner, pending agreement on its programme of work. | В то же время я согласна с Вами относительно необходимости практиковать подход, благодаря которому Конференция может существенно способствовать международному миру и безопасности до достижения согласия по своей программе работы. |
| (c) Legislation and other measures should aim to reflect an integrated approach to economic crime encompassing a broad range of offences, including computer crime and identity theft, cast in a flexible manner; | с) цель законодательных и иных мер должна заключаться в том, чтобы отразить сформулированный на гибкой основе комплексный подход к экономической преступности, охватывающий самые различные правонарушения, включая преступления с использованием компьютеров и хищение личных данных; |
| Before offering any comments on the report I would like to congratulate Mr. Kalomoh and his team for the energetic manner in which the mission tackled its mandate and for the very serious approach taken therein. | Прежде чем комментировать доклад, я хотел бы выразить признательность гну Каломоху и его сотрудникам за энергичное выполнение своего мандата и за серьезный подход. |
| He emphasized that it was essential that these kinds of questions were asked in an anonymous manner. | Он подчеркнул важность того, чтобы подобные вопросы задавались в анонимной форме. |
| If so, in what manner? | Если да, то в какой форме? |
| One advantage of such reports is that they consolidate information and recommendations in a broad field in a coordinated manner, thereby allowing for greater articulation of development perspectives and the formulation of policy options. | Одно из преимуществ таких докладов состоит в том, что в них в обобщенном виде и в согласованной форме представляется информация и рекомендации по широкому спектру вопросов, что дает возможность четче излагать перспективы развития и формулировать варианты политики. |
| The CIS observers note that the electoral contest was carried out within the framework of the legislation in force in the Republic of Uzbekistan, mainly in an appropriate manner, without the use of smear tactics. | Наблюдатели от Содружества Независимых Государств отмечают, что предвыборная борьба проходила в рамках действующего законодательства Республики Узбекистан, в основном в корректной форме, без использования «грязных» технологий. |
| Most of the time, these operations are carried out early in the morning or during rush hour, when people are on their way to work, and citizens are questioned in an inappropriate manner. | Чаще всего проверки документов проводятся ранним утром или в часы пик, когда люди направляются на работу, а задержания проводятся в неприемлемой форме. |
| You just can't accuse the man because you don't like his manner. | Нельзя обвинить человека только потому, что не нравится его манера. |
| Your clothes, gestures... your manner of speaking. | Одежда, жесты..., манера выражаться. |
| In the new republic, Robert Adam's neoclassical manner was adapted for the local late 18th and early 19th-century style, called "Federal architecture". | В новой республике неоклассическая манера Роберта Адама была адаптирована к местному стилю конца XVIII и начала XIX века, названному «федеральной архитектурой». |
| Your willingness to take up the chairmanship of the 2001 session, your particular style, positive approach and the friendly manner in which you conducted your tasks have set an example to all delegations. | Ваша готовность взять на себя руководство сессией 2001 года, Ваш особый стиль, позитивный подход и дружеская манера выполнения функций Председателя должны послужить примером для всех делегаций. |
| Maybe it was his manner. | Наверное, манера поведения. |
| This Chapter governs the nature of positions, the qualifications necessary for candidates as well as the manner of appointment of the incumbents. | Глава предусматривает характер должностей, необходимую квалификацию кандидатов, а также порядок назначения кандидатов. |
| He believes that the release of all persons detained for the peaceful expression of their views should be among the priorities of the SPDC if it is to pursue its confidence-building efforts in a convincing manner. | Он полагает, что освобождение всех лиц, содержащихся под стражей за мирное выражение своего мнения, должно являться одним из приоритетов ГСМР, если он хочет, чтобы его усилия по установлению доверия носили убедительный характер. |
| International development agencies, donor organizations and partner countries were encouraged to act in a coordinated manner to guarantee consistency and continuity of support to programmes and to promote the attainment of policies and goals of the countries and territories of the region. | Декларация призывает международные учреждения, занимающиеся проблемами развития, организации-доноры и страны-партнеры действовать скоординированно, с тем чтобы гарантировать согласованный и непрерывный характер мер по оказанию поддержки программам и содействовать реализации политики и достижению целей стран и территорий региона. |
| In order to provide maximum economic and social benefits to the populations of such countries, it was recommended that programmes be established in such a manner as to ensure continuity and sustainability; | Для обеспечения предоставления населению этих стран максимальных экономических и социальных благ было рекомендовано разрабатывать программы таким образом, чтобы обеспечить преемственность и устойчивый характер; |
| (b) The procedures for the adult and juvenile criminal justice process, including the role of child victims and witnesses, the importance, timing and manner of testimony, and ways in which "questioning" will be conducted during the investigation and trial; | Ь) процедуры отправления уголовного правосудия в отношении совершеннолетних и несовершеннолетних, включая роль детей-жертв и свидетелей, значение, сроки и характер дачи показаний, а также порядок «допроса», применяемый в ходе расследования и судебного разбирательства; |
| The point of the draft guideline was to establish the principle whereby a unilateral statement aimed at changing the legal effect of provisions relating to the manner in which the treaty was discharged was a reservation. | Задача проекта основного положения заключается в установлении принципа, в соответствии с которым оговоркой является одностороннее заявление, направленное на изменение юридического действия положений договора, устанавливающих метод его выполнения. |
| In these changing times, calling for true nuclear disarmament is not entirely unreasonable, though some have criticized the Non-Aligned Movement as being unreasonable for the manner and form in which it has been calling for an end to nuclear weapons. | В это время перемен призыв к подлинному ядерному разоружению не является абсолютно необоснованным, хотя некоторые критиковали Движение неприсоединения, считая, что метод и форма, в которых оно призывает к ликвидации ядерного оружия, являются бессмысленными. |
| The goods were described in a precise manner and the method of calculating the price was fixed for the entire duration of the contract initially envisaged by the parties. | Товар имел точное обозначение и метод расчета цены был установлен на весь период действия договора, первоначально определенного сторонами. |
| It was observed that the existing mandate and working method had allowed for the flexibility needed to address the most important topics relevant to sustainable ocean management in an adequate manner, and the efficiency of the Consultative Process had improved in recent years. | Отмечалось, что нынешний мандат и метод работы обеспечивают гибкость, необходимую для рассмотрения наиболее важных тем, имеющих отношение к устойчивому океаническому управлению адекватным образом, и что степень эффективности Консультативного процесса в недавние годы повысилась. |
| He can perform slashes with it, use it to impale his opponent, and rotate it with his mechanical left hand in a windmill manner (he can also use this method to fly) . | Он может выполнять комбо атаки с ним, использовать его для пронзания своего противника, и вращать его в своей механической левой руке как ветряную мельницу (он может также использовать этот метод, чтобы летать)». |
| It is therefore time for the Security Council to address this new threat in an appropriate manner by filling the existing gap in international treaties. | Поэтому Совету Безопасности пора надлежащим образом взяться за борьбу с этой новой угрозой путем устранения существующего пробела в международных договорах. |
| The need to strengthen the nuclear non-proliferation regime by bringing all States on board in an equitable and realistic manner | Необходимость укрепления режима нераспространения ядерного оружия путем привлечения к участию в решении этого вопроса всех государств на равноправной и реалистичной основе |
| In our view, every aspect of the draft Convention against Corruption - which was prepared in a very short period of time - including the question of the repatriation of financial resources acquired in an illicit manner, deserves very high praise. | По нашему мнению, подготовленный в сжатые сроки проект конвенции против коррупции во всех ее аспектах, включая вопрос о репатриации в страны происхождения приобретенных незаконным путем финансовых средств, заслуживает самой высокой оценки. |
| I also urge all parties in the Abuja talks, including the rebel groups, to show flexibility and goodwill so that the underlying problems of Darfur can be resolved in a peaceful manner. | Я также настоятельно призываю все стороны переговоров в Абудже, включая повстанческие группировки, проявить гибкость и добрую волю, с тем чтобы главные проблемы Дарфура могли быть урегулированы мирным путем. |
| The total accuracy of the CVS sampling system and analytical system shall be determined by introducing a known mass of a pollutant gas into the system while it is being operated in the normal manner. | Общая точность системы отбора проб CVS и аналитической системы в целом определяется путем введения известной массы загрязняющего газа в систему во время ее работы в нормальном режиме. |
| If he heard no objection, he would take it that the Committee wished to approve the proposed timetable on the understanding that it would be applied in a flexible manner depending on the progress of work. | Он добавляет, что при отсутствии возражений он будет считать, что Комитет утверждает предложенные сроки при том понимании, что они будут применяться с учетом необходимой гибкости в зависимости от хода работы. |
| Share its plans and practices in eradicating poverty in a time-bound manner as is reflected in the works of the special Committee for the Eradication of Absolute Poverty and five-track partnerships (Nepal); | проинформировать о планах и практике искоренения нищеты в установленные сроки в контексте деятельности Специального комитета по искоренению абсолютной нищеты и партнерства по пяти направлениям (Непал); |
| Sarva Shiksha Abhiyan (SSA) is a program to achieve Universalization of Elementary Education (UEE), in a time bound manner. | Программа "Сарва шикша абхиян" (СШАБ) направлена на обеспечение в оговоренные сроки всеобщего начального образования. |
| In order to address the multitude of complex concurrent project tasks in a timely and orchestrated manner, a full-time dedicated project team must be established as soon as possible. | Для своевременного и согласованного решения многочисленных и сложных параллельных задач по проекту необходимо в кратчайшие возможные сроки создать целевую группу по проекту, которая бы занималась только этими вопросами. |
| You wonder how this can be done in an efficient, prompt and also professional manner? | Тогда Вам необходим наиболее эффективный путь реализации данных планов в кратчайшие сроки, но наиболее профессиональным способом. |
| Staff are trained to deal with applicants for asylum in a sympathetic manner and with respect and sensitivity and a full awareness of cultural differences. | Они обучаются навыкам позитивного отношения к просителям убежища на основе уважения и понимания и в духе полного осознания культурных различий. |
| If done in a constructive manner, such visits would be very useful, for example in assisting the countries of the former Soviet Union in fulfilling their reporting duties and implementing the Convention. | Если такие посещения будут проводиться в конструктивном духе, они принесут немалую пользу, например, в плане оказания странам бывшего Советского Союза помощи в выполнении их обязательств по представлению докладов и в осуществлении Конвенции. |
| We also welcome the activities of United Nations funds and programmes to address, in a collaborative manner and in response to national requests, the developmental needs of Central America. | Мы также приветствуем деятельность фондов и программ Организации Объединенных Наций, действующих в духе сотрудничества и в ответ на национальные просьбы рассмотреть потребности Центральной Америки в области развития. |
| The draft resolution had been formulated in a transparent, cooperative manner, resulting in revisions to the text, in particular the title, the broadened scope of operative paragraph 1, and the deletion of a number of paragraphs that caused concern for some delegations. | Проект резолюции вырабатывался в духе транспарентности и сотрудничества, что позволило внести изменения в текст, в частности изменить его название и расширить сферу охвата пункта 1 постановляющей части, а также исключить различные пункты, которые вызывали озабоченность у отдельных делегаций. |
| Ever since the early years of the Eighteen Nations Disarmament Committee and the Conference of the Committee on Disarmament we have acted in a constructive and cooperative manner. | С самых первых лет существования Комиссии восемнадцати государств по разоружению и Совещания Конференции по разоружению мы строили свои действия на основе конструктивного подхода и в духе сотрудничества. |
| We invite the Secretary-General of the United Nations to ensure that the Istanbul Programme of Action is followed up in an effective, efficient and visible manner. | Мы предлагаем Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций обеспечить принятие последующих мер по выполнению Стамбульской программы действий эффективным, действенным и наглядным образом. |
| Kosovo Serb leaders in the north put aside their political differences and responded strongly and in a united manner against the actions suggested in the strategy. | Лидеры сербов, проживающих в Северном Косово, забыли о своих политических разногласиях и выступили единым фронтом против принятия мер, намеченных в этой стратегии. |
| We are pleased that the Special Representative of the Secretary-General stands ready to engage in discussion and negotiation in an open, transparent and balanced manner in order to develop a dialogue with Belgrade with a view to implementing practical arrangements. | Мы удовлетворены готовностью Специального представителя Генерального секретаря к открытым, транспарентным и взвешенным дискуссиям и переговорам в интересах развития диалога с Белградом с целью осуществления практических мер. |
| The Forum considered national forest programmes, as defined by the Intergovernmental Panel on Forests, to be a viable framework for addressing forest sector issues, including implementation of the IPF proposals for action in a holistic, comprehensive and multisectoral manner. | Форум признал, что национальные лесохозяйственные программы, определенные Межправительственной группой по лесам, создают прочную основу для решения проблем лесного сектора, включая осуществление предложенных МГЛ мер с использованием холистического, всеобъемлющего и многосекторального подхода. |
| The Department took on operational tasks in a limited and ad hoc manner without being adequately equipped for them, and that detracted from the Emergency Relief Coordinator's core functions of policy development, advocacy and coordinating humanitarian emergency responses. | Департамент выполнял оперативные задачи в ограниченном числе случаев и на единичной основе, не имея для этого надлежащих возможностей, и это принижало роль основных функций Координатора чрезвычайной помощи в области разработки политики, пропаганды и координации мер по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи. |
| The special and differential measures for LDCs included in the Final Act should be implemented expeditiously and in a supportive manner. | Необходимо оперативно осуществить и поддержать специальные и дифференциальные меры в интересах НРС, которые включены в Заключительный акт. |
| A clear government response to, and action upon, these complaints will allow United Nations officers and their families to feel safe and to perform their duties in Cambodia in a normal manner. | Недвусмысленная реакция и четкие меры правительства в связи с этими жалобами позволят сотрудникам Организации Объединенных Наций и их семьям чувствовать себя в безопасности и нормально выполнять свои обязанности в Камбодже. |
| 2.11 The Department has taken the following measures to achieve objectives and high-quality results in a timely and cost-effective manner while fully implementing and delivering on all mandates: | 2.11 Для своевременного достижения поставленных целей и обеспечения качественных результатов при минимальных затратах, а также для полного выполнения всех мандатов Департаментом принимаются следующие меры: |
| IOTC has adopted measures requesting member States to take steps to ensure that vessels flying their flags operate in a responsible manner consistent with their obligations under international law and the conservation and management measures adopted by IOTC. | ИОТК ввела меры, предполагающие со стороны государств-членов шаги к обеспечению того, чтобы плавающие под их флагами суда действовали ответственно и сообразно с их международно-правовыми обязательствами, а также в соответствии с природоохранными и природохозяйственными мерами, введенными Комиссией. |
| Seven additional villages have joined the WHO Basic Minimum Needs programme, which strives to support community efforts to meet local needs in a sustainable manner, bringing to 62 the number of Somali villages targeted under the programme. | Еще семь поселений присоединились к Программе ВОЗ по удовлетворению основных минимальных потребностей, в рамках которой принимаются меры по поддержке усилий общин по удовлетворению на устойчивой основе местных потребностей; в результате этого в рамках Программы проводится работа в 62 сомалийских поселениях. |
| I can think of nothing more fitting than for the four of you to spend a year removed from society so that you can contemplate the manner in which you have conducted yourselves. | Не могу придумать ничего более подходящего чем на один год изолировать вас от общества чтобы вы могли хорошенько обдумать то поведение, которого придерживались. |
| Which was, is the manner in which detective sanchez Ended last week's investigation Part of his reaction to the gruesome nature of the murder? | Повторю его - поведение детектива Санчеса в конце прошлой недели на расследовании - его обычная реакция в таких случаях? |
| A reduction of trade barriers cannot overcome other entry barriers, or ensure that local and foreign firms will in fact behave in a competitive manner, which would be the task of competition policy. | Снижение торговых барьеров не может привести к ликвидации других барьеров для доступа или обеспечить действительно конкурентное поведение местных и иностранных фирм, что является задачей политики в области конкуренции. |
| Third, increases in the scale of humanitarian assistance as well as the manner in which humanitarian agencies conduct their activities, and their behaviour are having an impact on local perceptions and acceptance. | В-третьих, на отношение местного населения к гуманитарным учреждениям и одобрение осуществляемой ими деятельности оказывает влияние расширение масштабов гуманитарной помощи, а также применение этими учреждениями разнообразных форм осуществления операций, а также их поведение. |
| It is important to note that throughout the process the people of Niger demonstrated great maturity and behaved in an exemplary manner. | Важно отметить, что в течение всего этого процесса народ Нигера продемонстрировал свою зрелость и примерное поведение. |
| I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
| "and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
| The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
| Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |