| Only in that manner can we collectively make the Disarmament Commission a more valuable tool for the maintenance of international peace and security. | Только таким образом мы сможем коллективными усилиями преобразовать Комиссию по разоружению в более ценный инструмент поддержания международного мира и безопасности. |
| In exceptional cases, a State might be entitled to do so, in a non-arbitrary manner. | В исключительных случаях государство может получать право делать это, но не произвольным образом. |
| In any case, rationalization, if needed, should be carried out in an equitable manner, respecting the broad geographical balance in the distribution of posts and appointments. | Так или иначе, рационализация при необходимости должна осуществляться сбалансированным образом с учетом географического равновесия при распределении постов и назначений. |
| With a view to further supporting the harmonization of business practices in a cost-effective manner, training-of-trainers workshops for operations managers were also organized, providing tools and learning methodologies related to the dissemination of advanced business operations and International Public Sector Accounting Standards. | С целью дальнейшей поддержки гармонизации методов работы рентабельным образом были также организованы практикумы по подготовке инструкторов для руководителей операциями с предоставлением инструментов и методик обучения, связанных с распространением передовых методов осуществления деятельности и Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| We call upon the Security Council, with the support of the Secretary-General, to improve its monitoring of the implementation and effects of sanctions, to ensure that sanctions are implemented in an accountable manner and to review regularly the results of such monitoring. | Мы призываем Совет Безопасности при поддержке Генерального секретаря улучшить контроль со стороны Совета за осуществлением и воздействием санкций, обеспечить, чтобы санкции осуществлялись подотчетным образом, и регулярно проводить обзор результатов такого контроля. |
| Efforts have been intensified to implement TFAP in a more multidisciplinary and participatory manner, with increased priority assigned to sustainability. | Были активизированы усилия по осуществлению ТФАП на более широкой и многоотраслевой основе с уделением большего внимания вопросам устойчивости. |
| As the number of conventions increases, the situation makes it increasingly unmanageable to implement the various conventions in a coordinated manner. | По мере роста числа конвенций ситуация становится все менее управляемой в том, что касается выполнения различных конвенций на скоординированной основе. |
| It should be pursued in an effective and accountable manner, fully respecting the political nature of the Organization, as well as its universal and democratic character, consistent with the Charter. | Она должна проводиться на основе эффективности и подотчетности, в полной мере принимая во внимание политическую направленность Организации, а также ее универсальный и демократический характер согласно Уставу. |
| It was proposed that the special session review progress made and obstacles encountered in the implementation of all 12 critical areas of concern of the Platform for Action in a comprehensive and holistic manner in order to accelerate implementation. | З. Специальному комитету было предложено провести обзор достигнутого прогресса и факторов, препятствовавших осуществлению деятельности во всех 12 важнейших проблемных областях Платформы действий на всеобъемлющей и целостной основе, с тем чтобы ускорить ее осуществление. |
| CREATIVELY AND IN A SUSTAINABLE MANNER WITH ENVIRONMENTAL CHANGES | ГОСУДАРСТВАМ УСПЕШНО, ТВОРЧЕСКИ И НА УСТОЙЧИВОЙ ОСНОВЕ |
| Operative paragraphs 3 through 12 deal with the manner in which the Register will be established, its competence and its methods of operation. | В пунктах с З по 12 постановляющей части излагается порядок создания реестра, его круг ведения и методы функционирования. |
| Article 14 of the Model Law requires procuring entities to publish notices of contract awards above a threshold specified by the enacting State, and that regulations may provide for the manner of publication. | Статья 14 Типового закона обязывает закупающие организации публиковать уведомления о решениях о заключении договоров, если цена договора превышает уровень, указанный принимающим типовой закон государством, и в соответствующих подзаконных актах может быть предусмотрен определенный порядок публикации. |
| The Interim Government faces the heavy burden - especially given the circumstances and manner in which it was selected, and the limited mandate it has been given - of keeping the political transition process on track and as inclusive as possible. | Перед Временным правительством, особенно если учесть обстоятельства и порядок отбора его членов, а также ограниченность предоставленного ему мандата, стоит тяжелейшая задача - обеспечить продвижение политического процесса на переходном этапе вперед и его как можно более широкий характер. |
| The Commission noted that the Working Group had considered at some length the question of how to frame the provision on the use of expert panels and had decided not to deal in the Model Law with such issues as the exact manner in which panels could be used. | Комиссия отметила, что Рабочая группа довольно подробно рассмотрела вопрос о том, как оформить положение об использовании услуг группы экспертов, и решила не рассматривать в Типовом законе такие вопросы, как конкретный порядок возможного привлечения услуг таких групп. |
| In that context, it was specifically stated that laws and by-laws regulate in more detail the manner of conduct of domestic affairs, conditions and methods of the use of means of coercion or the exercise of other powers in performing official duties and functions. | В этой связи было специально отмечено, что законы и подзаконные акты более подробно регулируют порядок ведения внутренних дел, условия и методы применения средств принуждения или осуществление других полномочий при исполнении официальных обязанностей и функций. |
| In principle, his delegation was not averse to the concept of savings, but it believed that the manner in which they were being implemented would diminish the unique and international character of the Organization and might even result in higher costs. | В принципе, его делегация не возражает против экономии средств, но при этом считает, что способ, которым она достигается, нанесет ущерб уникальному и международному характеру Организации и может даже привести к дополнительным расходам. |
| So because this agreement seems to be general, - perhaps I am overstepping my authority - perhaps it could be the method for organizing this agreement and helping us in the most concrete manner possible. | Поэтому в связи с тем, что это согласие является, как представляется, общим - может быть, я выхожу здесь за рамки своей компетенции, - возможно, существует способ для организации этого согласия и для оказания нам содействия самым конкретным по возможности образом. |
| The manner in which rating systems may be used to arrive at such a range of bidders is discussed in the Legislative Guide | В Руководстве для законодательных органов рассматривается способ обеспечения такого количества участников процедур при помощи систем оценок. |
| C. The role of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its Legal Subcommittee in the future development of the protocol, and, in particular, the manner and scope of its future interaction with Unidroit in that regard | С. Роль Комитета по использованию космического пространства в мирных целях и его Юридического подкомитета в дальнейшей доработке протокола и, в частности, способ и масштабы дальнейшего взаимодействия с МИУЧП в этой связи |
| Recently, the United States Supreme Court has narrowed the class of individuals that can be executed, the types of crimes subject to the penalty, and the manner by which the punishment is administered so that it is not cruel and unusual. | Недавно Верховный суд Соединенных Штатов сузил категорию лиц, которые могут подпадать под высшую меру, ограничил типы преступлений, предусматривающих смертную казнь, и оговорил, что способ приведения наказания в исполнение не должен быть жестоким и необычным. |
| It was particularly important for the various aspects to be addressed in a balanced and cogent manner. | Особенно важно обеспечить сбалансированный и согласованный подход к различным аспектам прав человека. |
| This represents a superficial manner of dealing with the real issues. | Такой поверхностный подход к решению конкретных вопросов является неприемлемым. |
| We also appreciate the balanced manner in which it approached the issue by addressing the roles of all stakeholders. | Мы также высоко оцениваем ее сбалансированный подход к этому вопросу на основе рассмотрения ролей всех основных участников. |
| Sustainable management of pelagic redfish was a high priority, and improvements were needed in addressing the stock structure issue in a precautionary manner, even in the face of scientific uncertainty and lack of consensus. | Большой приоритет имеет устойчивое управление запасами пелагических морских окуней, и необходимо усовершенствовать осторожный подход к вопросу о структуре запаса, даже в условиях научной неопределенности и отсутствия консенсуса. |
| Your confident and reassuring manner is key. | Основной предпосылкой для этого будет Ваша уверенность и ободряющий подход. |
| We would also appreciate any comments relating to these papers delivered in any manner, including bilateral contacts. | Мы также были бы благодарны за соображения в связи с этими документами, высказанные в любой форме, в том числе в двустороннем порядке. |
| The procurement regulations should regulate the manner of issuing an invitation and notice of second-stage competition: e.g. that they must be in writing, issued simultaneously and automatically by the system to each supplier or contractor concerned. | В подзаконных актах о закупках следует регламентировать порядок направления приглашения и уведомления о конкуренции на втором этапе, например, установить, что они должны выпускаться в письменной форме и направляться одновременно и автоматически системой каждому соответствующему поставщику или подрядчику. |
| A suspect's confession must be a free, conscious and spontaneous acknowledgement of participation in any manner or to any degree in the perpetration of the offence investigated. | Признание обвиняемого должно быть свободным, сознательным и добровольным и касающимся участия в той или иной форме или степени в совершении расследуемого преступного деяния. |
| The Advisory Committee stresses that while descriptions of objectives are, indeed, closely linked to the language of legislative mandates, the expected accomplishments and related indicators of achievement need to be thought through by the Secretariat and described in a clear and concise manner. | Консультативный комитет подчеркивает, что, хотя описание целей действительно тесно увязано с формулировками решений директивных органов, ожидаемые достижения и соответствующие показатели достижения результатов должны быть тщательно продуманы Секретариатом и описаны в ясной и сжатой форме. |
| Determining in a predictable and identifiable manner the amount of funding necessary and available for the implementation of this Convention and the conditions under which that amount shall be periodically reviewed; | а) определение в предсказуемой и поддающейся выявлению форме объема финансовых средств, необходимых и имеющихся для осуществления Конвенции, и условий, при которых проводится периодический пересмотр этого объема; |
| The core concepts should remain the same, but as for presentation manner, it should be different. | Информация остаётся прежней, а вот манера подачи, однозначно, должна быть иной. |
| In 2002, Douglas wrote in the British Medical Journal, "So his manner is all, and Fildes captures it forever: the furrowed brow; the hand propping the firm bearded chin; the calm, concerned authority". | В 2002 году Колин Дуглас писал в «British Medical Journal»: «Итак, его манера - всё, и Филдс запечатлел её навечно: нахмуренные брови; рука, поддерживающая крепкий бородатый подбородок; спокойная, заинтересованная власть». |
| However, it is still not the manner that has changed - one recognizes the group's sounding at once - it is the mood that has changed. | Впрочем, изменилась все-таки не манера - звучание группы узнаешь сразу - изменилось именно настроение. |
| If that's an example of your bedside manner, Mrs Patmore, I think I'd sooner face it alone. | Если это Ваша манера убеждать, миссис Патмор, я скорее решу проблему в одиночку. |
| The manner of her dress is strange, and the manner of her speech. | Ее платье очень странное, и манера ее речи. |
| They brought into sharper focus, in the most brutal and horrific manner, our vulnerability and the indiscriminate nature of terrorism. | Они четко, хотя и самым жестоким и ужасным образом, продемонстрировали нашу уязвимость и неизбирательный характер терроризма. |
| Non-governmental organizations, international organizations and Government agencies have also started exchanging data on the ground, though in an uncoordinated manner. | Неправительственные организации, международные организации и правительственные ведомства также начали обмен данными на местах, хотя этот обмен и носил нескоординированный характер. |
| Given the importance of resource mobilization in economic growth and development, it was important to prepare for the Conference in the most practical manner, avoiding political rhetoric and unrealistic commitments. | Учитывая важность мобилизации ресурсов для экономического роста и развития, подготовка к Конференции должна носить конкретный характер и избегать политической риторики и нереалистичных обещаний. |
| Effective responses to the threats posed by crime must include national, regional and international strategies, applied in an integrated and sustainable manner, based on the principle of shared responsibility. | Для того чтобы меры по устранению угроз, создаваемых преступностью были эффективными, они должны быть согласованы с национальными, региональными и международными стратегиями, носить комплексный и устойчивый характер и основываться на принципе совместной ответственности. |
| Many members agreed that the simultaneity of proliferation and energy concerns had created both political and economic obligations to address questions pertaining to the peaceful use of nuclear energy in a more concrete and urgent manner. | Многие члены Совета были согласны с тем, что одновременный характер проблем в области распространения и энергетики породил как политические, так и экономические обязательства в отношении того, чтобы заняться вопросами, касающимися мирного использования ядерной энергии, более конструктивным и настоятельным образом. |
| The manner in which the SR is thus used implies that local and regional authorities are themselves responsible for situations in which a higher risk level is accepted. | Метод такого использования КР означает, что местные и региональные власти сами несут ответственность за ситуации, допускающие более высокий уровень риска. |
| Article 65 sets out the scope of protection, rather than the manner of protection. | В статье 65 устанавливается охват защиты, а не ее метод. |
| IWRM is the practice of making decisions and taking action in consideration of multiple viewpoints on how to manage water in a sustainable manner. | КУВР представляет собой метод принятия решений и мер при рассмотрении множества точек зрения на то, как управлять водными ресурсами на устойчивой основе. |
| After the research conducted, it was decided that the most preferable way to approach estimating core inflation was to use a method making it possible to perform all calculations in a real-time mode and the most user-friendly manner. | В результате проведенных исследований в качестве наиболее предпочтительного направления в определении подходов расчета базовой инфляции было решено использовать метод, позволяющий проводить все вычисления в режиме реального времени и наиболее доступный для понимания пользователей. |
| (a) The test procedure was intended to contain a method to determine the levels of gaseous and particulate emissions, fuel and electric energy consumption, CO2 emissions and electric range in a repeatable and reproducible manner; | а) процедура испытания должна содержать метод определения уровня выбросов газообразных веществ и взвешенных частиц, расхода топлива и потребления электроэнергии, выбросов СО2 и запаса хода на электротяге на основе принципов повторяемости и воспроизводимости результатов; |
| The subprogramme will help member countries fulfil their national and regional sustainable development goals by addressing these multiple environmental and socio-economic challenges in an integrated, holistic and inclusive manner. | Эта программа будет содействовать государствам-членам в достижении их национальных и региональных целей устойчивого развития путем рассмотрения этих многочисленных экологических и социально-экономических задач комплексным, целостным и инклюзивным образом. |
| In conjunction with the amendment of the Equality Act in 1995, the employer was obliged to promote gender equality systematically and in a target-oriented manner. | В соответствии с поправкой к Закону о равноправии, внесенной в 1995 году, работодателю было вменено в обязанность на систематической основе вести работу по обеспечению равноправия между мужчинами и женщинами путем определения соответствующих целей. |
| Having an indication of the progress of each country (which can also be expressed in a quantitative manner by interpreting the replies to the biennial reports questionnaire) could be useful in defining regional and global progress in that area. | Для определения регионального и глобального прогресса в этой области было бы полезно иметь показатель достигнутого каждой страной прогресса (который также может быть представлен в количественном выражении путем обработки ответов на вопросник к докладам за двухгодичный период). |
| We are very much convinced that such an important draft resolution should not be adopted in a hasty manner and, more importantly, should not be adopted by voting. | Мы глубоко убеждены в том, что столь важный проект резолюции не должен приниматься поспешно и, что еще важнее, не должен приниматься путем голосования. |
| The request indicates that the monitoring of all clearance operations is ensured by quality control inspection officers through visits during operations, in an impromptu manner, as well as systematically at the end of each clearance project in an area to be cleared or re-treated. | Запрос указывает, что мониторинг всех расчистных операций обеспечивается инспекционными работниками по контролю качества путем посещений в ходе операций импровизированным образом, равно как и систематически в конце каждого расчистного проекта в районе, подлежащем расчистке или повторной обработке. |
| At the Monterrey Conference, for the first time, the complex and diverse aspects of financing for development had been addressed in a holistic manner, and it was hoped that the funds pledged and announced by the developed countries would swiftly be made available. | На Конференции в Монтеррее сложные и разнообразные аспекты проблемы финансирования развития впервые рассматривались на комплексной основе, и следует надеяться на то, что принятые и официально объявленные развитыми странами обязательства в отношении выделения средств будут выполнены в кратчайшие сроки. |
| The Millennium Development Goals and the Declaration on "A world fit for children" identify steps to change the world for and with children in a time-bound manner. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и цели Декларации «Мир, пригодный для жизни детей» намечают меры по изменению мира для детей и самими детьми в точно определенные сроки. |
| We encourage our fellow States parties to the Convention to thoughtfully consider the adjustments necessary for the Commission to fulfil its mandate with respect to all States parties in a reasonably timely manner. | Мы призываем государства - участники Конвенции тщательно подумать о корректировках, необходимых для того, чтобы Комиссия могла выполнять свой мандат в отношении всех государств-сторон в разумные сроки. |
| I am thrilled to have chosen Kemeo. Alexander Olenich spent the time to answer all my questions in a personal and helpful manner. | Задача стояла в максимально сжатые сроки при ограниченном бюджете разработать дизайн и запустить веб-сайт новой услуги Call&Go. |
| Non-deployment occurs when the troops and/or the associated contingent-owned equipment are not deployed as originally planned and they are either deployed in a staggered manner later or not deployed at all. | Неразвертывание касается тех случаев, когда войска и/или соответствующее принадлежащее контингентам имущество развертываются не в первоначально запланированные сроки или когда они развертываются по смешанному графику с задержками или не развертываются вообще. |
| In fragile post-conflict situations, institutions and procedures designed to manage differences and potential conflicts in a non-violent manner and in a spirit of compromise are particularly essential. | В неустойчивых постконфликтных ситуациях особенно важное значение имеет наличие институтов и процедур, предназначенных для урегулирования разногласий и потенциальных конфликтов ненасильственным путем, в духе компромисса. |
| Only the painstaking efforts of your special representative for the region, Ambassador Liviu Bota, and the Friends of Georgia group made it possible to avoid failure and allowed the talks to continue and proceed in a more constructive manner. | Только благодаря кропотливым усилиям вашего Специального представителя по данному региону посла Ливиу Боты и группы "Друзья Грузии" удалось не допустить провала переговоров и обеспечить возможность их продолжения в более конструктивном духе. |
| Japan will continue to work in a transparent and democratic manner in seeking the adoption of the draft resolution, and we strongly expect that all Member States will take part in realizing the reform of the Security Council. | Япония будет и впредь в духе транспарентности и демократии добиваться принятия вышеупомянутого проекта резолюции, и мы твердо надеемся, что все государства-члены примут участие в осуществлении реформы Совета Безопасности. |
| If we continue in this manner, the day will not be far off when we will be punished by nature, which, as the peasant said, never forgives. | Если продолжать в том же духе, то недалек тот день, когда нас накажет природа, которая, как сказал тот крестьянин, никогда не прощает. |
| The work of the Fourth Committee was carried out in a constructive spirit and in a results-oriented and flexible manner. | Работа Четвертого комитета велась в конструктивном духе, с ориентацией на достижение конкретных результатов и с проявлением гибкости. |
| UNIDO's endeavour to enhance field representation in a cost-effective manner and within existing resources was very much appreciated. | Стремление ЮНИДО расширить пред-ставительство на местах за счет экономных мер и в рамках имеющихся ресурсов заслуживает высо-кой оценки. |
| UNICEF assisted 20 per cent of programme countries to plan to address shortages of essential commodities for children in a scaled-up manner. | ЮНИСЕФ оказал широкомасштабную помощь 20 процентам стран осуществления программ в планировании мер по устранению дефицита товаров первой необходимости для детей. |
| Strengthening the capacity needed by countries to address climate change related risks in an anticipatory manner will support a country-driven approach to adaptation action. | Заблаговременное укрепление потенциала, необходимого странам для снижения связанных с изменением климата рисков, будет способствовать вовлечению и непосредственному участию стран в реализации мер по адаптации. |
| The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space considers that this issue should be addressed by all Member States and other interested organizations in a serious manner, in order to facilitate further actions planned for the future. | По мнению Комитета по использованию космического пространства в мирных целях, всем государствам - членам и другим заинтересованным организациям следует серьезно подойти к решению этого вопроса, чтобы содействовать осуществлению дальнейших мер, которые запланированы на будущее. |
| The Committee should work to help avert a second global recession by ensuring that actions agreed upon at the United Nations Conference on the World Financial and Economic Crisis and Its Impact on Development were implemented in a full and timely manner. | Комитет должен помочь предотвратить второй глобальный спад, обеспечивая полное и своевременное принятие мер, запланированных на Конференции Организации Объединенных Наций по вопросу о мировом финансово-экономическом кризисе и его последствиях для развития. |
| What measures had been taken to ensure that the courts complied with the Supreme Court decision invalidating evidence obtained in an unlawful manner (para. 172)? | Какие меры приняты для обеспечения того, чтобы суды выполняли решение Верховного суда, лишающего юридической силы доказательства, полученные с нарушением закона (пункт 172)? |
| 126.21 Take further action to prevent and tackle discrimination of religious minorities, also by revising the rules on registration of religious association, so that everyone can exercise their rights in an unrestricted manner (Italy); | 126.21 принять дальнейшие меры с целью предотвращения и противодействия дискриминации религиозных меньшинств, в частности, путем пересмотра правил о регистрации религиозного объединения с тем, чтобы любое лицо могло осуществлять свои права неограниченным образом (Италия); |
| (b) Evolving measures to strengthen international cooperation in the field of energy, especially international assistance to developing countries in their domestic efforts to provide adequate modern energy services to all sections of the population in an environmentally sound manner; | Ь) выработать конкретные меры по укреплению международного сотрудничества в области энергетики, прежде всего международной помощи развивающимся странам на национальном уровне в целях налаживания соответствующего современного энергоснабжения для всех слоев населения с учетом экологических соображений; |
| Ensure an enabling environment for civil society organizations, inter alia, to facilitate their participation in the delivery of social services in a coordinated, democratic, transparent and accountable manner. | Следует также принять меры по расширению вклада организаций гражданского общества, в частности из развивающихся стран, в работу соответствующих международных форумов; 53 тер. |
| Mandate the Executive Committee to review the proposals and suggestions emanating from the IAACA Conference and recommend practical measures that can be implemented by the IAACA in an effective and timely manner; | З. поручают Исполнительному комитету проводить обзор предложений и соображений, высказанных на Конференции Международной ассоциации органов по борьбе с коррупцией, и рекомендовать практические меры, которые могут быть приняты Международной ассоциацией органов по борьбе с коррупцией эффективным и своевременным образом; |
| His ordinary manner had vanished. | Всё его поведение стало иным. |
| I apologize for my manner. | Я прошу прощения за свое поведение |
| Your job will be to assist the Chief Medical Officer and learn to tolerate his overbearing behavior and obnoxious bedside manner. | Ваша работа будет заключаться в помощи главному медицинскому офицеру и обучении терпеть его властное поведение и отвратительный врачебный такт. |
| You know, for a doctor, your bedside manner... | Знаете, для доктора ваше поведение с умирающим... |
| His manner partakes of insolence. | Его поведение отдаёт дерзостью. |
| I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
| "and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
| The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
| Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |