Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
Member States have agreed to make "every effort to provide progressively and in a sustainable manner the highest attainable standard of treatment for HIV/AIDS, including the prevention and treatment of opportunistic infections, and effective use of quality-controlled antiretroviral therapy" (para. 55). Государства-члены обязались приложить «все усилия к тому, чтобы постепенно и устойчивым образом обеспечить наивысший достижимый стандарт лечения от ВИЧ/СПИДа, включая предотвращение и лечение условно-патогенных инфекций, и эффективное использование антиретровирусной терапии при тщательном обеспечении контроля качества» (пункт 55).
They also continued to encourage other international aid providers to deliver much-needed assistance in underserved provinces and provided a platform for the United Nations system to pursue their programme activities in a coordinated manner. Кроме того, они продолжали призывать другие международные структуры, занимающиеся оказанием помощи, доставлять остро необходимую помощь в провинции, обделенные вниманием, и служили для системы Организации Объединенных Наций площадкой для дальнейшего осуществления программной деятельности скоординированным образом.
In this manner, the majority of judges of the Appeals Chamber once again interpret the findings of the Trial Chamber by twisting the meaning of what is stated in the Trial Chamber's judgment. Таким образом, большинство судей Апелляционной камеры вновь предлагают свое толкование выводов Судебной камеры, искажая суть того, что сказано в решении Судебной камеры.
STRESSING the importance of work carried out by civil society in a responsible manner in assisting Member States, at their request, in the implementation of the Programme of Action; подчеркивая важное значение работы, которую проводит ответственным образом гражданское общество в целях оказания государствам-членам, по их просьбе, помощи в осуществлении Программы действий,
It considered this theme in a limited manner within the context of women and the environment, women and the economy, and education and training of women. Она рассматривала эту тему ограниченным образом в контексте рассмотрения вопросов, касающихся женщин и окружающей среды, женщин и экономики и образования и профессиональной подготовки женщин.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
The aim is to offer multidisciplinary approaches to social justice in a sustainable manner. Цель состоит в том, чтобы обеспечить междисциплинарные подходы к решению проблемы достижения социальной справедливости на устойчивой основе.
In this manner, the electoral framework may be formalized through several means but is elaborated through the regulations and procedures of the electoral institution. Таким образом, избирательная система может быть официально оформлена несколькими способами, однако ее развитие происходит на основе решений и процедур избирательного органа.
A person loses his/her Finnish citizenship if he/she acquires a foreign citizenship upon application or in a comparable manner. Лицо теряет свое финское гражданство, если оно приобретает иностранное гражданство на основе ходатайства или в силу принципа взаимности.
The Panel's overall concern with the current situation is that the Government's need to start logging and gain income from the forestry sector may interfere with the obligation of FDA to implement the National Forestry Reform Law and its regulations in a coherent and systematic manner. Группу в данной ситуации больше всего волнует тот факт, что стремление правительства начать лесозаготовки, чтобы получать доходы в секторе лесного хозяйства, может войти в противоречие с обязательствами УЛХ по выполнению требований Национального закона о реформе лесного хозяйства и его положений на последовательной и систематической основе.
Applicability of the foregoing principles to all the States of the region without exception or distinction and in a balanced and equitable manner that ensures equal rights and obligations and applies a single standard to all. применение вышеизложенных принципов ко всем государствам региона без исключения или различия и на сбалансированной и справедливой основе, обеспечивающей равенство прав и обязанностей и применение ко всем единых стандартов.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
Chapter II of the named Law stipulates the reasons, grounds and manner of application of State protection. Глава II упомянутого Закона предусматривает причины, основания и порядок обеспечения государственной защиты.
Article 33 regulates the manner of notification of the indictment. В статье 33 определяется порядок уведомления об обвинительном заключении.
The arrangements within the Tomb, which determined the manner of deployment in the face of any expected danger, were decided upon from time to time at military staff meetings. Порядок несения службы в Гробнице, в соответствии с которым принимается решение о размещении сил в случае какой-либо предполагаемой опасности, определяется на проводящихся периодически совещаниях военного руководства.
The adoption of the rules on the nutrition of convicts, the minimum caloric value of daily meals and the manner of testing food quality secures a specific daily calorie intake for both men and women. Принятие правил питания заключенных, утверждение минимального содержания калорий в ежедневном пайке и порядок проверки качества пищи предусматривают конкретные нормы содержания калорий в питании как мужчин, так и женщин.
Where thresholds are set by the procuring entity for identifying non-responsive submissions, the procuring entity shall also set out the thresholds and the manner in which they are to be applied in the examination in the solicitation documents. В тех случаях, когда закупающая организация устанавливает минимальные показатели для определения представлений, не отвечающих формальным требованиям, закупающая организация также указывает минимальные показатели и порядок их применения при рассмотрении представлений в тендерной документации .
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
"Urban development" has stood, since then, for a specific manner of reshaping urban surroundings based on the massive, homogenous industrial production of urban spaces. С тех пор «городское развитие» означает особый способ видоизменения городской среды, основанный на крупном однородном промышленном производстве или городских пространствах.
In a few moments now, he will be killed... for Arthur Jarrett is a convicted criminal... who has been allowed to choose the manner of his own execution. Через несколько секунд его убьют... потому что Артур Джаррет - преступник... которому позволили самому выбрать способ собственной казни.
This proposed new manner of presentation involved using new headings, and having the material focus on developments in statistical methodology in each field of statistics rather than on statistically-related work in general. Этот предложенный новый способ изложения предполагал использование новых разделов и фокусирование материала на изменениях в статистической методологии в каждой области статистики, а не на работе статистического характера вообще.
The contracting authority should set forth in some detail the manner in which the bidders have to demonstrate their capability to sustain the financing requirements for the engineering, construction and operational phases of the project. Организации-заказчику следует достаточно подробно оговорить тот способ, которым участники процедур должны продемонстрировать свою способность выполнить требования к финансированию инженерно-технического, строительного и эксплуатационного этапов проекта.
It was generally acknowledged that there was a need to rectify the piecemeal and sporadic manner in which emergencies had been dealt with in the past by the international community, both by intergovernmental and non-governmental organizations. Общепризнанно, что необходимо было изменить несогласованный и спорадический способ оказания чрезвычайной помощи, к которому прибегало раньше международное сообщество, как на межправительственном уровне, так и на уровне неправительственных организаций.
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
WBG tries to stimulate and strengthen entrepreneurs in an innovative manner. ФГЖП применяет новаторский подход к стимулированию предпринимателей и укреплению их позиций.
Through that approach, Malaysia has successfully managed its multiracial and multireligious society in a fair manner. Используя этот подход, Малайзия успешно и справедливо руководит своим многонациональным и многорелигиозным обществом.
The Global Fund operates in a geographically balanced manner, and pursues an integrated and balanced approach to prevention and treatment. Глобальный фонд применяет сбалансированный географический подход, а также комплексный и сбалансированный подход к деятельности по профилактике и лечению.
Recommends that the distribution of resources to individual countries, and particularly to those changing category, be made in a flexible manner, taking into account the need to ensure that the gains already made are not compromised; and рекомендует применять гибкий подход в вопросах распределения ресурсов между отдельными странами и особенно странами, переводимыми в другую категорию, с учетом необходимости обеспечения того, чтобы уже обеспеченные достижения не были поставлены под угрозу; и
The three-track approach is expected to function in a coherent and mutually supportive manner and to contribute to the coordinated follow-up of global summits and conferences and the United Nations Millennium Declaration, as well as other major initiatives. Ожидается, что этот подход по трем направлениям обеспечит последовательность и взаимоподкрепляющий характер усилий и будет способствовать скоординированному осуществлению последующей деятельности по итогам глобальных конференций и встреч на высшем уровне, а также по осуществлению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и других крупных инициатив.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
The mental patient must be explained, in an adequate manner, the reasons for which he/she has been committed to the psychiatric hospital. Психически нездоровому пациенту должно быть объяснено в доходчивой форме, по каким причинам его помещают в психиатрическую больницу.
It also needs to be presented in a clear and well-articulated manner in order to allow country Parties to understand financial flows and identify issues and opportunities. Она также должна представляться в ясной и связной форме, позволяющей странам - Сторонам Конвенции понять характер финансовых потоков и выявить проблемы и возможности.
The main objectives of the subprogramme, therefore, are to provide, in a timely and cost-effective manner, authoritative print and electronic publications, both recurrent and non-recurrent, that enhance knowledge and understanding about the Organization. Поэтому главные цели подпрограммы заключаются в своевременной и эффективной с точки зрения затрат подготовке таких как периодических, так и непериодических авторитетных изданий в печатной и электронной форме, которые позволяют повысить информированность и осведомленность о работе Организации.
Caudillismo will be weakened only if profits are not captured by the state, but directly shared with citizens in a stable and continuous manner. Каудилизм можно ослабить, только если доходы не будут забираться государством, а будут напрямую распределяться между государством и гражданами в стабильной и непрерывной форме.
The canonical data model may in certain cases be identical to the conceptual data model; for instance, where the modelling analyst develops the conceptual model directly using Core Components in a UMM-compliant manner. В некоторых случаях каноническая модель данных может быть идентичной концептуальной модели данных; например, в тех случаях, когда специалист по анализу моделей разрабатывает концептуальную модель путем непосредственного использования ключевых компонентов в форме, согласующейся с требованиями УММ.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
His manner of communication is considered provocative and often leads to meaningless disputes and mutual insults. Его манера общения считается провокационной и зачастую приводит к несодержательным спорам и взаимным оскорблениям.
And yet your protective manner, Your warmish, for you, vocal tone... А ещё твоя манера защищаться, твоя воинственность, интонация...
Sime approached Ter-Ovanesyan and introduced him to a CIA agent in Rome, but that agent's manner frightened Ter-Ovanesyan off and he did not defect. Он подошел к Тер-Ованесяну и представил его агенту ЦРУ в Риме, но манера общения агента отпугнула советского бегуна и тот не решился на побег.
And the main thing is that their songs have been preserved. Both lyrics, and the manner of performance - if you have already come across it before, you know that Lemkys' song differ very distinctly from any other Ukrainian songs. И тексты, и манера исполнения - если Вы уже сталкивались с этим раньше, то знаете, что лемковские песни очень выразительно отличаются от любых других украинских песен.
She affects an enigmatic manner - semicolon. Ее загадочная манера поведения - точка с запятой.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
He states that the Provincial High Court of Mallorca evaluated the evidence in a completely arbitrary manner. Он утверждает, что предпринятая Провинциальным судом Мальорки оценка доказательств носила абсолютно произвольный характер.
Reintegration efforts must take into account the need for adequate resources and be carried out in a holistic manner, with due attention to socio-economic needs of former security personnel. Усилия в области реинтеграции должны предприниматься с учетом необходимости обеспечения адекватными ресурсами и иметь всеобъемлющий характер, предполагающий уделение должного внимания социально-экономическим потребностям бывших сотрудников сил безопасности.
In order to help the Special Committee discharge its mandate and assist the peoples in the Non-Self-Governing Territories to achieve self-determination, the Special Committee must continue its work in a proactive, pragmatic, dynamic and innovative manner. В целях содействия осуществлению своего мандата и оказания помощи народам несамоуправляющихся территорий в достижении самоопределения Специальный комитет должен придать своей дальнейшей работе проактивный, прагматический, динамичный и новаторский характер.
(e) In the lead-up to the local council elections scheduled for 5 July 2008, every effort should be made to ensure that the elections are held on time and in a peaceful and fair manner. ё) за время, оставшееся до проведения выборов в местные советы, намеченных на 5 июля 2008 года, должны быть предприняты все усилия для обеспечения того, чтобы выборы состоялись в установленные сроки, носили мирный характер и были справедливыми.
Finally, let me reiterate that the United Nations principles must be holistic and should be pursued in a balanced manner. Наконец, позвольте мне еще раз заявить о том, что принципы Организации Объединенных Наций должны носить всеобъемлющий характер и следовать им надо сбалансированно.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
In proposing this approach, we note that some other international organizations seem to have succeeded in working in this manner in their field of competence. Предлагая такой подход, мы отмечаем, что некоторые другие международные организации, как представляется, успешно внедрили этот метод в своих областях компетенции.
The five programmes examined by the Board of Auditors had been implemented within their respective budgets, and the manner in which UNITAR evaluated the quality and impact of its training materials was satisfactory. Пять программ, которые были проверены ревизорами, реализованы без перерасхода бюджетных средств, а метод оценки качества и результатов той или иной подготовки является удовлетворительным.
Support (support of spouse, support of common-law spouse, support of children, parents and other relatives, manner of determining the amount of support); материальное содержание (содержание жены/мужа, содержание партнера по гражданскому браку, содержание детей, родителей и других родственников, метод определения размера содержания);
Subject to recommendation 126, a secured creditor that elects to exercise this remedy without applying to a court or other authority may select the method, manner, time, place, and other aspects of the disposition, lease or license. С учетом рекомендации 126 обеспеченный кредитор, который решает воспользоваться этим средством правовой защиты без обращения в суд или иной орган, может выбрать метод, порядок, время, место и другие аспекты распоряжения этими активами, сдачи их в аренду или под лицензию.
She encouraged the Committee to replicate the experiment in a more systematic manner in order to allow small States, such as the Caribbean island States, which had no diplomatic representation in Geneva, to interact more often with the treaty bodies. Она призывает Комитет более регулярно использовать такой метод: это даст возможность малым государствам, в частности островным государствам Карибского бассейна, не имеющим дипломатического представительства в Женеве, чаще вести диалог с договорными органами.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
It is our hope that the people of Zimbabwe will be able to resolve the difficult situation they face in a peaceful and democratic manner and in accordance with Zimbabwe's own constitutional processes. Мы искренне надеемся на то, что народ Зимбабве сможет урегулировать сложную ситуацию, с которой он столкнулся, мирным и демократическим путем и в соответствии с конституционным зимбабвийским процессом.
United Nations agencies, programmes and funds with mine-action programmes will continue to conduct their own fund-raising activities, and the Service will ensure that financing is channelled to these programmes in the most direct manner possible. Учреждения, программы и фонды Организации Объединенных Наций, разработавшие свои программы в области разминирования, будут продолжать осуществление своих собственных мероприятий по сбору средств, а Служба будет следить за тем, чтобы средства на осуществление этих программ поступали наиболее коротким путем.
Reaffirms its commitment, in accordance with the principle of shared responsibility, to counter the world drug problem in all its manifestations, in a coordinated manner, in particular by providing technical assistance and support to the transit States most affected by drug trafficking; вновь подтверждает свое обязательство решать в соответствии с принципом совместной ответственности мировую проблему наркотиков во всех ее проявлениях на согласованной основе, в частности путем оказания технической помощи и поддержки странам транзита, наиболее затронутым проблемой оборота наркотиков;
Of that amount, $3.6 million would strengthen management activities in country offices through the establishment of five international professional and 10 senior national officer positions to ensure the responsive and timely discharge of management functions in an accountable, risk-reduced manner. Из этой суммы 3,6 млн. долл. США предназначено для укрепления управленческой деятельности в страновых отделениях путем создания пяти должностей международных сотрудников и десяти старших должностей национальных сотрудников-специалистов для обеспечения своевременного и ответственного выполнения управленческих функций при соблюдении принципов подотчетности и сокращения рисков.
If the court concludes that the debtor is able or will be able to satisfy the judgement, wholly or partly, by instalments or otherwise, it may order him to satisfy the judgement in such manner as it thinks fit. Если Суд приходит к выводу о том, что должник в состоянии или будет в состоянии выполнить судебное решение полностью или частично путем уплаты долга частями или каким-либо иным образом, он может вынести постановление, обязывающее его выполнить судебное решение так, как он сочтет подходящим.
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
It is not possible, however, to specify the period in an all-inclusive manner because the time required for an investigation depends on the difficulty and complexity of the investigation. Однако не представляется возможным указать какой-то общий для всех случаев период времени, поскольку сроки проведения расследования зависят от сложности дела.
The Millennium Development Goals and the Declaration on "A world fit for children" identify steps to change the world for and with children in a time-bound manner. Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и цели Декларации «Мир, пригодный для жизни детей» намечают меры по изменению мира для детей и самими детьми в точно определенные сроки.
The very important observations obtained through regional process studies be archived in such a manner that they can be made freely accessible to scientists and the general public within a reasonable period of time. Крайне важные наблюдения, полученные в рамках исследований региональных процессов, необходимо архивировать таким образом, чтобы в разумные сроки они могли стать легкодоступными для ученых и общественности.
The manner and the timing envisaged for the deletion were both satisfactory, and it was to be hoped that the draft resolution, which had been the subject of long and sensitive negotiations, would be adopted by consensus. Предусмотренный метод и сроки вполне приемлемы, и можно надеяться, что проект резолюции на эту тему, ставший объектом продолжительных и сложных консультаций, будет принят на основе консенсуса.
In order for the benefits of globalization to be shared more evenly, a comprehensive restructuring of the international decision-making and norm-setting structures in a time-bound manner was necessary, giving greater participation to developing countries. В целях более равномерного распределения благ глобализации необходима всеобъемлющая реорганизация международных структур, ответственных за выработку политики, и нормотворческих структур в установленные сроки, дающая развивающимся странам возможность более широкого участия.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
The Commission should address the issue in a realistic manner, and should maintain, or even hasten, the pace of its consideration. Комиссии следует решать этот вопрос в реалистичном духе, сохранив или даже ускорив темп его рассмотрения.
The reasons for non-reporting by a number of States need to be examined in a cooperative and constructive manner. Причины непредставления докладов государствами должны быть рассмотрены конструктивным образом и в духе сотрудничества.
This issue must be solved in an inclusive, cooperative and non-discriminatory manner. Этот вопрос необходимо решить в духе сотрудничества на инклюзивной и равноправной основе.
I am fully committed to proceeding in a transparent, impartial manner and in keeping with the expressed will of the collective membership of the United Nations. Я полностью готов работать в духе транспарентности и беспристрастности, а также в соответствии с коллективной волей членов Организации Объединенных Наций.
We have witnessed behavioural and attitude changes in the youth that have been enrolled in our programs and how they handle the stigma and other issues related to HIV in a more positive and constructive manner. Мы стали свидетелями изменений поведения и установок среди молодых людей, которые были отобраны в наши программы, а также свидетелями того, как они справляются с предрассудками и другими проблемами, связанными с ВИЧ, в более позитивном и конструктивном духе.
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
Rather, this section is offered solely to indicate how to recognize and respond to a hazardous waste crime scene in a safe manner. Информация, содержащаяся в настоящем разделе, предлагается исключительно в целях информирования о безопасном порядке распознавания места преступления, связанного с опасными отходами, и принятия ответных мер.
To finance the needed infrastructure and services in a balanced manner, taking into account the interests of the poor segments of society, local and national government agencies should consider introducing equitable cost-recovery schemes and increasing revenues by appropriate measures. Для сбалансированного финансирования необходимой инфраструктуры и услуг с учетом интересов бедных слоев населения местным и национальным государственным учреждениям следует рассмотреть возможность внедрения схем справедливого возмещения расходов и увеличения размеров поступлений на основе соответствующих мер.
This would also include identifying countries that impose such measures with a view to determining the adequate manner in which the measures should be tackled and finally eliminated. Эта деятельность также предусматривала бы выявление стран, применяющих такие меры, в целях определения надлежащих путей решения проблемы практики использования мер принуждения и ее окончательного искоренения.
Recognizing that a multisectoral response is required to strengthen efforts in preventive measures against, and in reducing the increasing social and economic consequences of, the pandemic, and that a wide range of United Nations agencies need to coordinate in a coherent and cost-effective manner, признавая, что для укрепления усилий в области превентивных мер против пандемии и сокращения ее возрастающих социальных и экономических последствий требуется многосекторальный подход и что широкому диапазону учреждений Организации Объединенных Наций необходима отлаженная и экономически эффективная координация,
The Republic of Montenegro in 1994 enacted the Law on the Enforcement of Punitive Sanctions, and on that basis appropriate by-laws were adopted relating to the establishment, internal organization and manner of work of jails. В Республике Черногории в 1994 году был принят закон о применении мер наказания, и на этой основе были введены в действие соответствующие подзаконные акты, касающиеся создания, внутренней организации и порядка работы тюрем.
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
In this manner it is possible to maintain effective control over illicitly transferred arms and curb such transfers. Данные меры позволяют обеспечивать надлежащий контроль за незаконно поставленным оружием и предотвращать его поставки.
For this reason, the Commission took great care to ensure that witness interviews were conducted in a confidential manner. По этой причине Комиссия принимала самые строгие меры для обеспечения того, чтобы опросы свидетелей проходили конфиденциально.
Only by tracking the increased impoverishment that occurs because of AIDS in a holistic manner can the effective practices be identified and emulated. Только путем комплексного отслеживания возросших масштабов распространения нищеты, обусловленной СПИДом, могут быть определены и разработаны эффективные практические меры.
Those developments could also make a vital contribution to the achievement, in a similar manner, of a partnership for development. Эти меры также могли бы внести жизненно важный вклад в формирование на аналогичной основе партнерства в целях развития.
The 2005 summit represents an historic occasion for our heads of State or Government to reaffirm their determination to act in a specific and immediate manner to achieve the Goals through clear decisions accompanied by a schedule for issues of financing, debt, trade and investment. Саммит 2005 года предоставляет нашим главам государств и правительств историческую возможность подтвердить свою решимость принимать конкретные и неотложные меры, направленные на достижение целей посредством принятия четких решений, которые будут сопровождаться графиком работы по вопросам финансирования, задолженности, торговли и инвестиций.
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
His manner since Melia Ridge has been... unsettling. Его поведение после Мелийского хребта... тревожит.
I'm sorry, I think your whole manner is absolutely disgusting. Простите, но я считаю ваше поведение абсолютно отвратительным!
I apologize for my manner. Я прошу прощения за свое поведение
Before the security forces began their action, those who managed to get to the streets saw that no one had yet begun marching or was behaving in a threatening or provocative manner. До того как силы безопасности начали действовать, те, кто смог выйти на улицы, видели, что марш еще не начался и что не было людей, чье поведение можно было бы расценивать как опасное или провокационное.
The Act qualifies "harassment" as meaning any unwanted conduct expressed in a physical, verbal or any other manner, which has the purpose or effect of violating the person's dignity or creating a hostile, degrading, humiliating or intimidating environment, attitude or practice. Закон определяет "запугивание" как любое нежелательное поведение, выражаемое физически, вербально или любым другим образом и имеющее целью или следствием оскорбить достоинство лица или создать враждебные, унижающие достоинство, уничижительные или запугивающие обстановку, отношение или практику.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...