Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
Thus there is no restriction or bar on women in Pakistan to participate in any manner of political activity. Таким образом, в Пакистане не существует ограничений или препятствий для участия женщин в любом виде политической деятельности.
The Committee would welcome the delegation's comments on that discrimination, its legal basis and steps taken to ensure that security measures were implemented in a non-discriminatory manner. Комитет был бы признателен делегации за комментарии относительно такой дискриминации, ее правовых основ и шагов, предпринимаемых для того, чтобы меры безопасности осуществлялись недискриминационным образом.
To date, about $15 million has been mobilized for several of the projects developed in this manner, which are under implementation. На настоящий момент на ряд разработанных таким образом проектов, которые находятся в стадии осуществления, мобилизовано около 15 млн. долл. США.
Article 319 of the Penal Code establishes the criminal offence of endangerment with nuclear materials for persons that possess, use, discard, transport or in any other manner have nuclear materials available and act in contravention of regulations or technical rules relating to nuclear materials. В статье 319 Уголовного кодекса устанавливается уголовная ответственность за создающее опасность обращение с ядерными материалами для лиц, которые имеют, используют, бросают, перевозят ядерные материалы или каким-либо иным образом располагают ими и действуют при этом в нарушение правил или технических нормативов, касающихся ядерных материалов.
We call upon the Security Council, with the support of the Secretary-General, to improve its monitoring of the implementation and effects of sanctions, to ensure that sanctions are implemented in an accountable manner and to review regularly the results of such monitoring. Мы призываем Совет Безопасности при поддержке Генерального секретаря улучшить контроль со стороны Совета за осуществлением и воздействием санкций, обеспечить, чтобы санкции осуществлялись подотчетным образом, и регулярно проводить обзор результатов такого контроля.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
At the same time, access of population to ICT in an affordable and reliable manner is also critical if African countries are to improve their competitiveness in the global economy. В то же время для того, чтобы африканские страны могли повысить свою конкурентоспособность в условиях глобальной экономики, настоятельно необходимо также обеспечить доступ населения к ИКТ на доступной и надежной основе.
The United Nations system collaborates under the UN-Energy inter-agency mechanism to enhance access to energy in a sustainable manner to achieve internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals. Система Организации Объединенных Наций сотрудничает в рамках межучрежденческого механизма "ООН-энергоресурсы" в интересах расширения доступа к энергоресурсам на устойчивой основе для достижения согласованных на международном уровне целей в области развития, включая цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
As a tool to guide policy, the assessment questionnaire is designed to be used by all member States, in order for gaps to be identified and priority areas for capacity-building determined in a comparable manner. Аналитический вопросник как пособие по выработке политики рассчитан на его использование всеми государствами-членами для выявления нерешенных задач и определения первоочередных направлений работы по созданию потенциала на сопоставимой основе.
It believes that exporters and importers respectively bear a responsibility to address the current situation, based on the principles of the United Nations Charter, avoiding political abuse and acting in a non-discriminatory manner. По мнению Группы, как экспортеры, так и импортеры несут соответствующую ответственность за урегулирование нынешней ситуации на основе принципов Устава Организации Объединенных Наций, избегая при этом политических злоупотреблений и действуя недискриминационным образом.
Although UNFPA had already made a number of improvements in its financial report, the United Nations system intended to revert to this issue in a harmonized manner in the context of the governance review requested by the Secretary-General in his report on the work of the Organization. Хотя ЮНФПА уже внес ряд изменений в свой финансовый доклад в целях его улучшения, система Организации Объединенных Наций намерена вернуться к рассмотрению этого вопроса на согласованной основе в контексте обзора системы управления, запрошенного Генеральным секретарем в его докладе о работе Организации.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
It was also observed that other applicable law might affect the manner in which the procedure was initiated. Было также отмечено, что на порядок возбуждения процедур могут оказывать влияние другие нормы применимого права.
However, in the view of the Minister of Finance, the manner in which the Code may be applied to overseas dependent territories of such member States has not yet been clarified. Однако, как считает министр финансов, порядок применения этого кодекса в отношении заморских зависимых территорий таких государств-членов пока что не уточнен.
In the case of Commonwealth countries, section 3 of the Extradition Act 1974 provides for the manner of designation and extradition to take place. В контексте отношений со странами Содружества в разделе З Закона о выдаче 1974 года определяется порядок идентификации и выдачи истребуемых лиц.
It reflects in a just and balanced manner the interests of all States and coordinates the various State activities in the area of the sea. Этот порядок основан на справедливом и сбалансированном учете интересов всех государств и координации различных видов деятельности государств на море.
Where the general body of creditors is required or permitted to participate in the insolvency proceedings, an insolvency law should clearly establish the powers and functions of that body and establish the manner in which meetings of creditors in general may be convened. Для случаев, когда требуется созвать общий орган кредиторов или когда ему разрешается принимать участие в производстве по делу о несостоятельности, в законодательстве о несостоятельности следует четко установить полномочия и функции этого органа и общий порядок созыва совещаний кредиторов.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
The manner in which it is secured and maintained must not serve to erode the principles of the Organization. Способ получения и сохранения такого согласия не должен противоречить принципам Организации.
For example, the construction industry has been linked to trafficking in this manner, exploiting internal or international migrants supplied through informal and clandestine recruitment systems. Последний способ связывает с торговлей людьми, например, строительную отрасль, в которой эксплуатируемые внутренние или международные мигранты поставляются через неформальные или подпольные системы найма.
The resulting knowledge has allowed the application of a rational manner of exploration and exploitation of the deposits and to provide information concerning the geological setting of mineralization. Накопленные таким образом знания позволили выбрать наиболее рациональный способ разведки и разработки залежи и составить представление о геологических особенностях минерализации.
However, it has been observed that the manner in which ERA systems operate in a number of countries may de facto discriminate against foreign bidders. Вместе с тем было отмечено, что тот способ функционирования систем ЭРА, который существует в ряде стран, фактически может дискриминировать иностранных участников.
Serious doubts remain as to whether, on the basis of the nature of the evidence presented and the illegal manner in which many statements were apparently extracted, the accused should have been found guilty as charged. Сохраняются серьезные сомнения в том, следовало ли признавать подсудимых виновными, учитывая характер представленных доказательств и явно незаконный способ получения многих показаний.
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
A new global approach that would cover all modes of transport in a common manner would be highly desirable. Новый глобальный подход, который позволил бы охватить все виды транспорта на единой основе, является весьма желательным.
Sierra Leone believed that the future approach to dispute settlement should draw on the willingness of Member States to resolve their differences in the least costly manner, by using the good offices of a third party. Сьерра-Леоне считает, что будущий подход к разрешению споров должен строиться на готовности государств-членов регулировать свои разногласия менее дорогостоящим способом, за счет использования добрых услуг третьих сторон.
It would also lack the built-in advantage of the current methodology, which can be used to increase or decrease the amounts accruing to each peace-keeping budget in a uniform and equitable manner without the use of complex calculations. Этот подход был бы также лишен такого преимущества методологии, применяемой в настоящее время, как ее способность обеспечивать без сложных вычислений единообразное и справедливое увеличение или сокращение ассигнований, поступающих в бюджет каждой из операций по поддержанию мира.
Mr. Satoh (Japan): Since this is my first opportunity to address the General Assembly, I would like to begin by paying tribute to you, Mr. President, for the far-sighted manner in which you have been guiding the work of this body. Г-н Сато (Япония) (говорит по-английски): Г-н Председатель, поскольку это мое первое выступление перед Генеральной Ассамблеей, я хотел бы прежде всего воздать Вам должное за дальновидный подход к руководству работой этого органа.
A multifaceted approach demonstrates an awareness of the manner in which different issues, if left unattended or unresolved, fester and spread to threaten society. Многосторонний подход свидетельствует о понимании того, как различные проблемы, если ими не заниматься и не решать их, обостряются и принимают масштабы, опасные для общества.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
The mental patient must be explained, in an adequate manner, the reasons for which he/she has been committed to the psychiatric hospital. Психически нездоровому пациенту должно быть объяснено в доходчивой форме, по каким причинам его помещают в психиатрическую больницу.
The overall approach to the budget was set out clearly, and the key underlying concepts were presented in a readable and succinct manner. Общая направленность бюджета ясно определена, и основные концепции, на которых он основан, изложены в сжатой и понятной форме.
It should also be stated that an act is non-existent if not formulated in the proper manner. This question is inherent in the very existence of the act, although, admittedly, it can strengthen the evidence that such an act has been formulated. Необходимо также отметить, что акт не существует, если он формулируется не в надлежащей форме, что необходимо для самого его существования, хотя, безусловно, это способствует доказательству того, что такой акт был совершен.
The Government of Liberia wishes to inform the Security Council that it is in no manner or form supporting the Armed Forces Revolutionary Council/Revolutionary United Front (AFRC/RUF) forces in Sierra Leone, and that it continues to abide by all existing Security Council resolutions and embargoes. Правительство Либерии хотело бы сообщить Совету Безопасности о том, что оно никоим образом и ни в какой форме не поддерживает силы Революционного совета вооруженных сил/Объединенного революционного фронта (РСВС/ОРФ) в Сьерра-Леоне и что оно продолжает соблюдать все имеющиеся резолюции Совета Безопасности и эмбарго.
It is unacceptable that the law enforcement authorities should be hindered in any manner in the performance of their professional duties by representatives of the media, regardless of their political views or affiliation. Считается неприемлемым в какой-либо форме препятствование выполнению своих профессиональных обязанностей представителями средств массовой информации независимо от их политической позиции и принадлежности и путем проведения служебного расследования по таким фактам обеспечивается применение скорейших мер в отношении сотрудников, которые допустили противоправные действия,
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
He particularly liked the manner in which she picked up a glass: "I thought she was very talented in that action." Особенно ему понравилась манера, в которой она поднимала бокал: «Я сразу заметил её талантливые движения».
We sponsored this operaton with the best of intentions, but the secretive manner in which we've handled it I now fear is working against us. Мы спонсировали эту операцию с наилучшими намереньями, но манера секретности, которую мы использовали, сейчас работает против нас.
Your bedside manner is abysmal. Твоя манера общения просто невероятна.
Maybe it was his manner. Наверное, манера поведения.
The manner in which the case has been handled could have serious consequences for the prospects of ensuring accountability for the serious crimes which occurred in 1999. Манера принятия решения по такому делу может иметь серьезные последствия для перспектив привлечения к ответственности лиц за совершение тяжких преступлений в 1999 году.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
Efforts to bring these capacities together in a systematic manner are under way. В настоящее время предпринимаются усилия, направленные на объединение соответствующего потенциала, носящее системный характер.
The Committee shall determine the manner and form of its formal communications to the General Assembly, the Secretary-General and other parties. Комитет определяет характер и форму своих официальных сообщений для Генеральной Ассамблеи, Генерального секретаря и других сторон.
An analytical account of the practices of the Security Council is presented in both the Repertoire and the Repertory albeit in a somewhat different manner. Как в одном, так и в другом справочнике представлен аналитический отчет о деятельности Совета Безопасности, хотя характер представления материала несколько различается.
Other human rights issues which arise are the importance of ensuring just labour practices in the implementation of the programme and of equitable decisions on the nature of specific projects and the manner of distributing contracts. Другими возникающими в этой связи вопросами прав человека являются важность справедливого регулирования трудовых отношений в рамках осуществления программы и принятие справедливых решений, определяющих характер конкретных проектов и порядок распределения контрактов.
Forests are viewed in a more holistic manner and decisions on forest policy and management are more participatory and more coordinated. Леса стали рассматриваться более комплексно, а решения, касающиеся политики в области лесоводства и лесопользования, стали приниматься с привлечением более широкого круга участников и приобрели более согласованный характер.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
The joint commission will carry out the delineation and demarcation of the borderline as per article 3 of this Agreement and will compile border documentation that will describe the manner of demarcation of the common borderline and the location of the border signs. Совместная комиссия будет заниматься установлением и демаркацией границы в соответствии со статьей З настоящего Соглашения и будет готовить относящуюся к границе документацию, в которой будет описываться метод демаркации общей пограничной линии и места расположения пограничных знаков.
3.1 The complainant alleges that the Moroccan Government expelled him in a flagrantly illegal manner by taking him to the desert border area with Mauritania without having brought him before a court, depriving him of access to all domestic remedies to appeal his expulsion. 3.1 Автор утверждает, что правительство Марокко применило незаконный метод для осуществления его высылки, доставив его в пустынную зону на границе с Мавританией, не препроводив его в суд и лишив всякой возможности воспользоваться каким-либо внутренним средством правовой защиты от этой высылки.
IWRM is the practice of making decisions and taking action in consideration of multiple viewpoints on how to manage water in a sustainable manner. КУВР представляет собой метод принятия решений и мер при рассмотрении множества точек зрения на то, как управлять водными ресурсами на устойчивой основе.
After the research conducted, it was decided that the most preferable way to approach estimating core inflation was to use a method making it possible to perform all calculations in a real-time mode and the most user-friendly manner. В результате проведенных исследований в качестве наиболее предпочтительного направления в определении подходов расчета базовой инфляции было решено использовать метод, позволяющий проводить все вычисления в режиме реального времени и наиболее доступный для понимания пользователей.
The scatterometers on board the European remote sensing satellites ERS-1 and ERS-2 and the Meteorological Operational satellite provided the opportunity to measure soil moisture in a relatively direct manner due to the high sensitivity of microwaves to the water content in the soil surface layer. Метод получения данных о влагоемкости почвы основывается на подходе по выявлению изменений, учитывающем влияния неровности рельефа, растительности и неоднородного почвенно-растительного покрова.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
The intervention is aimed at assisting the people of Lesotho to create conditions conducive for them to address their differences in a peaceful manner. Целью этого вмешательства является оказание народу Лесото содействия в создании условий, благоприятных для урегулирования ими своих разногласий мирным путем.
In this legally unfounded manner, the process of privatization included all socially owned and public enterprises in the territory of Kosovo and Metohija only by virtue of being geographically located in this territory. Путем использования этого неправового подхода в процесс приватизации были включены все находившиеся в общественной и государственной собственности предприятия на территории Косово и Метохии на том лишь основании, что они географически находятся на этой территории.
The institutional framework for sustainable development should integrate the three dimensions of sustainable development in a balanced manner and enhance implementation by, inter alia, strengthening coherence, coordination, avoiding duplication of efforts and reviewing progress in implementing sustainable development. Институциональные рамки устойчивого развития должны сбалансированно интегрировать все три компонента устойчивого развития и способствовать осуществлению, в частности путем повышения согласованности, улучшения координации, недопущения дублирования усилий и подготовки оценки хода осуществления устойчивого развития.
Being aware that a quasi-static load application might lead to a higher test severity, achieving a high pre-defined force level in a controllable manner is easier to conduct via a quasi-static testing. Хотя мы признаем, что приложение квазистатической нагрузки может обусловить более строгое испытание, все же высокий заранее установленный уровень силы легче обеспечить контролируемым образом путем проведения именно квазистатического испытания.
If the court concludes that the debtor is able or will be able to satisfy the judgement, wholly or partly, by instalments or otherwise, it may order him to satisfy the judgement in such manner as it thinks fit. Если Суд приходит к выводу о том, что должник в состоянии или будет в состоянии выполнить судебное решение полностью или частично путем уплаты долга частями или каким-либо иным образом, он может вынести постановление, обязывающее его выполнить судебное решение так, как он сочтет подходящим.
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
Given that only 10 months remain for the full implementation of the global field support strategy, it is essential to ensure that identified activities to improve the human resources framework are completed in a time-bound manner. С учетом того, что осталось лишь 10 месяцев для полного осуществления глобальной стратегии полевой поддержки, крайне важно обеспечить, чтобы намеченные мероприятия по совершенствованию рамочной основы в области людских ресурсов были завершены в установленные сроки.
In order to achieve this strategic goal, the Personnel Management and Support Service should set specific targets and time frames, identifying the missions to which recruitment authority will be delegated in a phased manner. Для выполнения этой стратегической задачи Службе кадрового управления и поддержки следует установить конкретные цели и сроки, определив миссии, которым поэтапно будут делегированы полномочия по найму.
The same shall apply to those who refuse to attend interviews for jobs they are offered in a demonstrable manner or fail to attend an interview without unreasonable delay. То же самое применяется к лицам, которые демонстративно отказываются явиться на собеседования в связи с предлагаемой им работой или же просто не приходят на собеседование в установленные сроки.
If he heard no objection, he would take it that the Committee wished to approve the proposed timetable on the understanding that it would be applied in a flexible manner depending on the progress of work. Он добавляет, что при отсутствии возражений он будет считать, что Комитет утверждает предложенные сроки при том понимании, что они будут применяться с учетом необходимой гибкости в зависимости от хода работы.
(b) To elaborate on how to reduce the recourse to and duration of detention of persons who enter or remain in a country in an irregular manner, as well as on how to provide them with appropriate access to due legal process; Ь) рассмотреть вопрос о том, каким образом сократить практику и сроки содержания под стражей лиц, которые нелегально въезжают в страну или остаются в ней, а также как предоставить им соответствующий доступ к надлежащей законной процедуре;
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
The committees focus on solving problems in an amicable manner between the two parties. Комитеты стараются разрешать проблемы между сторонами в дружественном духе.
The operational activities of the United Nations development system must be conducted in an increasingly efficient and coordinated manner in the spirit of "Delivering as one". В рамках оперативной деятельности системы развития Организации Объединенных Наций необходимо добиваться неуклонного повышения уровня эффективности и координации действий в духе инициативы "Единство действий".
She hoped that these problems would be addressed in a cooperative manner with a view to finding solutions to a situation that was bureaucratic, illegal and therefore unacceptable. Выступающая выразила надежду на то, что эти проблемы будут решаться в духе сотрудничества в целях поиска урегулирования ситуации, которая носит бюрократический, незаконный характер и поэтому не является приемлемой.
The Council calls upon all parties to honour the timetable and benchmarks set out in the transition agreement and for all sides to act in good faith, in a peaceful, transparent, constructive and reconciliatory manner. Совет призывает все стороны соблюдать график и целевые показатели, определенные в соглашении о переходном периоде, и призывает всех проявлять добрую волю и действовать мирным, транспарентным и конструктивным образом в духе примирения.
Our peacekeeping operations and humanitarian and development work in the Sudan will continue in an impartial manner, cooperating in good faith with all partners to further the goal of peace and stability in the country. Наши миротворческие операции, а также гуманитарная деятельность и деятельность по развитию в Судане будут продолжаться беспристрастным образом, и мы будем в духе доброй воли сотрудничать со всеми партнерами для обеспечения мира и стабильности в этой стране.
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
In making these recommendations, I am fully aware of the political and security risks and high financial costs involved in the next steps necessary to keep the peace process moving forward in a decisive manner. Вынося эти рекомендации, я полностью отдаю себе отчет в политическом риске и риске в плане безопасности, а также в крупных финансовых затратах, сопряженных с осуществлением этих последующих мер, которые необходимы для обеспечения дальнейшего решительного продвижения вперед мирного процесса.
The aim of this Law is to provide for manner of implementation in Bosnia and Herzegovina of Resolution 1503 (2003) of the UN Security Council by application of certain measures aimed at as efficient pursuit of mandate of the ICTY. Этот закон призван обеспечить выполнение на территории Боснии и Герцеговины резолюции 1503 (2003) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций путем осуществления ряда мер по эффективному исполнению мандата МТБЮ.
Consequently, it is inconsistent with Article 13 for such measures to be executed before the national authorities have examined whether they are compatible with the Convention, although Contracting States are afforded some discretion as to the manner in which they conform to their obligations under this provision... Следовательно, исполнение таких мер до того, как национальные власти изучат, совместимы ли они с Конвенцией, является несовместимым со статьей 13, хотя Договаривающимся Государствам предоставлены некоторые дискреционные полномочия в том, что касается способа, которым они соблюдают свои обязательства согласно этому положению... .
Although a number of actions have been taken in the spirit of the recommendations of the Secretary-General, a great deal of effort is required to develop mechanisms and frameworks that will ensure that actions currently being taken can be applied in a consistent manner. Хотя в духе рекомендаций Генерального секретаря был принят ряд мер, требуются большие усилия для разработки механизмов и рамок, гарантирующих возможность последовательного осуществления принимаемых в настоящее время решений.
Joint programming needs to involve all stakeholders, including national and international organizations, civil society organizations and donor communities, in a systematic manner in order to ensure a more comprehensive, consensus-based response to HIV/AIDS in the context of drug use, in particular injecting drug use. Для того чтобы обеспечить принятие комплексных и основанных на консенсусе мер борьбы с ВИЧ/СПИДом в контексте потребления наркотиков, особенно путем инъекций, к разработке совместных программ и планов необходимо привлекать все заинтересованные стороны, включая национальные и международные организации, общественные объединения и сообщества доноров.
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
The Committee further recommends that the State party take measures to collect data on breastfeeding in a systematic manner that is in accordance with international rules. Комитет далее рекомендует государству-участнику принять меры для систематического сбора информации о грудном вскармливании в соответствии с международными правилами.
This strategic issue should retain the highest attention at senior management level of the United Nations entities as the measures implemented and decisions taken today are the guarantee that the electronic archives of tomorrow will be preserved in an adequate manner. Этому стратегическому вопросу должно по-прежнему уделяться самое пристальное внимание на уровне старших руководителей в организациях и структурах системы Организации Объединенных Наций, так как меры и решения, принимаемые сегодня, являются гарантией того, что электронные архивы будут соответствующим образом храниться в будущем.
According to the author, part of such measures should include both the issuance of guidelines for legal termination of pregnancy in circumstances established under the law and the establishment of an effective judicial remedy in the event that those guidelines are not followed in a satisfactory manner. По сообщению автора, такие меры должны включать в себя как издание общих правил законного прерывания беременности в определенных законом случаях, так и создание эффективной судебной защиты тогда, когда эти правила должным образом не выполняются.
126.21 Take further action to prevent and tackle discrimination of religious minorities, also by revising the rules on registration of religious association, so that everyone can exercise their rights in an unrestricted manner (Italy); 126.21 принять дальнейшие меры с целью предотвращения и противодействия дискриминации религиозных меньшинств, в частности, путем пересмотра правил о регистрации религиозного объединения с тем, чтобы любое лицо могло осуществлять свои права неограниченным образом (Италия);
The Special Representative encourages States to ensure that new model BITs combine robust investor protections with adequate allowances for bona fide public interest measures, including human rights, applied in a non-discriminatory manner. Специальный представитель призывает государства разработать новую модель типового ДИД, в котором следует предусмотреть жесткую систему защиты прав инвесторов, равно как и определить меры по поддержке законных общественных интересов, включая права человека, которые должны применяться в режиме недопущения дискриминации.
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
I can think of nothing more fitting than for the four of you to spend a year removed from society so that you can contemplate the manner in which you have conducted yourselves. Не могу придумать ничего более подходящего чем на один год изолировать вас от общества чтобы вы могли хорошенько обдумать то поведение, которого придерживались.
That behaviour reflects a civilized manner of living. Это поведение отражает цивилизованный образ жизни.
With regard to the attribution of conduct, the Commission should focus initially on determining the manner in which that issue had been addressed by States, international organizations and judicial and arbitral tribunals. Что касается присвоения ответственности за поведение, то его делегация считает, что КМП следует попытаться определить прежде всего, то, каким образом рассматривали и рассматривают этот вопрос государства, международные организации и судебные и арбитражные трибуналы.
What is needed in particular is the design of mechanisms that guide individual human behaviour and the interaction among different actors in such a way that the whole system is managed in a sustainable manner. Необходимо, в частности, разработать механизмы, которые направляли бы поведение отдельных людей и взаимодействие между различными субъектами таким образом, чтобы это позволяло осуществлять управление всей системой на устойчивой основе.
The Committee took note of the State party's argument that the author had been a fugitive from Uruguayan justice and that there were therefore substantial grounds for thinking that he might behave in a similar manner in the future. Комитет принял к сведению аргумент государства-участника о том, что автор скрывался от уругвайского правосудия, и поэтому имеются основания полагать, что аналогичное поведение может иметь место и в будущем.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...