Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
In this manner, WJA will be better able to participate and assist the United Nations in its various events. Таким образом, ВАЮ сможет активнее участвовать в различных мероприятиях по линии Организации Объединенных Наций.
The Mission would harness the capabilities of the entire Organization to undertake its activities in a prompt, cohesive manner on the ground, while ensuring the coordination and complementarity of efforts at the international, regional and national levels. Миссия должна мобилизовать потенциал всей Организации для выполнения своей работы на местах оперативным и согласованным образом, обеспечивая при этом координацию и взаимодополняемость усилий, на международном, региональном и национальном уровнях.
In this manner, the ombudsman would be an individual able to ensure a broad-based review of delisting requests, taking into account all factors in making a decision. Таким образом, омбудсменом может быть лицо, которое способно обеспечить всестороннее рассмотрение просьб об исключении из списков с учетом при принятии решения всех факторов.
In order to reach a general agreement, as called for in resolution 48/26, we need to maintain our momentum and continue to discuss all the issues related to Security Council reform in a positive, transparent and non-confrontational manner. Для достижения общего согласия, к чему призывает резолюция 48/26, мы должны сохранять импульс и продолжать обсуждать все вопросы, связанные с реформой Совета Безопасности, позитивным, транспарентным и неконфронтационным образом.
The Advisory Committee was informed that the Mission is ensuring that all United Nations and contingent-owned equipment is disposed of in an environmentally friendly manner and that the local authorities issue certificates of clearance in this regard. Консультативному комитету сообщили, что Миссия следит за тем, чтобы утилизация всего имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам, производилась экологически чистым способом и чтобы местные власти соответствующим образом это удостоверяли.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
The Council must continue to operate in a non-selective and constructive manner, while maintaining the capacity to address situations of particular concern. Совет должен и в дальнейшем действовать на неизбирательной и конструктивной основе, сохраняя при этом способность рассматривать и разрешать ситуации, вызывающие особую обеспокоенность.
Increasingly, it is becoming clear that there is a need to address the broad spectrum of international migration in a concerted, comprehensive and forward looking manner. Становится все более очевидно, что налицо необходимость решения широкого спектра проблем, связанных с международной миграцией, на согласованной, всесторонней и перспективной основе.
In proceeding in that manner, the Committee would be in a position to provide further guidance on the basis of the draft framework, so that the proposed revisions to the Plan would fully reflect intergovernmental priorities. Действуя в таком порядке, Комитет имел бы возможность обеспечивать дальнейшее руководство деятельностью на основе проекта рамок, с тем чтобы предлагаемые изменения к Плану полностью отражали приоритеты межправительственных органов.
We have purposely highlighted the word favourable to emphasize that as originally envisioned the Legislative Guide was to recommend, in a balanced manner, legal frameworks which would attract foreign private capital to developing countries. Мы намеренно выделили слово "благоприятного", чтобы подчеркнуть, что, как изначально предполагалось, Руководство для законодательных органов призвано рекомендовать, на взвешенной основе, правовой режим, который способствовал бы привлечению частного иностранного капитала в развивающиеся страны.
ICT services are thus being reviewed and realigned in order to better meet these challenges and deliver the required and improved services in a cost-effective and timely manner. Для этого услуги в области ИКТ анализируются и корректируются в интересах более эффективного решения этой задачи и обеспечения необходимого и постоянно повышаемого уровня обслуживания на рентабельной и оперативной основе.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
The sanctions Committee should clearly stipulate the manner in which arms and ammunition are to be marked, as no standardized approach is currently employed in Liberia. Комитет по санкциям должен четко определить порядок маркировки оружия и боеприпасов, поскольку стандартного подхода к этому в настоящее время в Либерии нет.
Composition of the Authority, including its chairmanship and number of members, and the manner in which they are appointed, including the authority responsible for their appointment. Состав органа, включая председательство в нем и число его членов, порядок их назначения, включая орган, ответственный за их назначение.
Whether a notice of cancellation should always be provided and in which manner it should be provided Во всех ли случаях должно направляться уведомление об отмене и порядок его направления
The manner and form in which upkeep is provided to minor children is determined by the parents themselves. Порядок и форма предоставления содержания несовершеннолетним детям определяется родителями самостоятельно.
Sometimes the scope of the services and the manner in which they have to be provided may be subject to rules issued by the competent regulatory body, or rules issued by the project company, with that body's approval. Иногда объем услуг и порядок их предоставления могут регулироваться правилами, издаваемыми компетентным регулирующим органом или проектной компанией с согласия этого органа.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
For example, the construction industry has been linked to trafficking in this manner, exploiting internal or international migrants supplied through informal and clandestine recruitment systems. Последний способ связывает с торговлей людьми, например, строительную отрасль, в которой эксплуатируемые внутренние или международные мигранты поставляются через неформальные или подпольные системы найма.
That is the only way to respond to the social needs of populations in a sustainable manner. Это единственный способ реагирования на социальные потребности населения на устойчивой основе.
The functions need to be formulated in a clear and practical manner so that the way in which they will support national, regional and international action is explicit. Сформулированные функции должны быть ясными и практичными, с тем чтобы четко отразить тот способ, при помощи которого они будут содействовать национальным, региональным и международным действиям.
The only manner of substantially making the caucus model more inclusive and participatory would involve turning the process into an indirect election mechanism, organized by a non-partisan administrative structure with standard procedures defined at the national level and applied universally throughout the country. Единственный способ действительно сделать модель собраний более всеобъемлющей и обеспечивающей более широкое участие - это превратить данный процесс в механизм непрямых выборов, организуемых нейтральной административной структурой, так чтобы при этом на общенациональном уровне были определены стандартные процедуры, которые одинаково применялись бы по всей стране.
The guidance to both methods discusses this issue, and other steps that can be taken to mitigate the risks that they pose; the guidance to framework agreements also highlights the use of that technique as a manner of planning for emergencies. Этот вопрос рассматривается в руководящих указаниях к обоим методам, равно как и другие шаги, которые могут быть предприняты для уменьшения сопряженных с ними рисков; в руководящих указаниях к рамочным соглашениям также отмечается, что этот способ используется в рамках подготовки к чрезвычайным ситуациям.
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
Nigeria congratulated Ghana for its presentation, and commended it on the open, transparent and constructive manner it had engaged with all parties in the process. Нигерия выразила признательность делегации Ганы за ее выступление и высоко оценила открытый, транспарентный и конструктивный подход к проведению диалога со всеми сторонами.
Substance and approach: not only matter, but also manner существо и подход: не только что, но и как
The decision to decentralize is justified by the adoption of new strategies for natural resources management, after it was observed that the earlier policies were defined and managed in a centralized manner, leading to the failure of a number of programmes. Децентрализованный подход оправдан принятием новых стратегий управления природными ресурсами после констатации неудач с осуществлением нескольких программ, которые были обусловлены централизованным характером процесса выработки и реализации прежней политики.
Building on positive elements achieved during previous years, the Chairman guided the Group in a professional, transparent and satisfactory manner along the path of steady progress. Опираясь на позитивные элементы, достигнутые в течение предшествующих лет, Председатель, применяя профессиональный, транспарантный и надлежащий подход, направлял продвижение Группы по пути неуклонного прогресса.
The paragraph draws on the approach taken in article 13 (2) of the Model Law as regards the manner of entry into force of procurement contracts in procurement methods other than tendering proceedings. Для этого пункта заимствован подход, используемый в статье 13 (2) Типового закона в отношении порядка вступления в силу договоров о закупках при использовании других методов закупок помимо торгов.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
Fails to apply in the prescribed manner for permit; не подало ходатайства о получении разрешения в предписанной форме;
The procurement regulations should regulate the manner of issuing an invitation and notice of second-stage competition: e.g. that they must be in writing, issued simultaneously and automatically by the system to each supplier or contractor concerned. В подзаконных актах о закупках следует регламентировать порядок направления приглашения и уведомления о конкуренции на втором этапе, например, установить, что они должны выпускаться в письменной форме и направляться одновременно и автоматически системой каждому соответствующему поставщику или подрядчику.
Ilchmann Fördertechnik GmbH must give its written permission fore the diagrams, texts, logos, pictures etc may be downloaded, reproduced, copied, published, mailed, transmitted or used in some other manner. Графические изображения, тексты, логотипы, фотографии и пр. разрешается загружать, размножать, копировать, изменять, опубликовывать, рассылать, переносить или использовать в другой форме только по письменному разрешению фирмы Ilchmann Fördertechnik GmbH.
Materials in this web site are provided to give information in easy manner for everyone who are interested on this theme, also for educational and professional needs. Материалы в этом шэб сайте подготовленны широкому кругу лиц для получения информации в доступной форме - для изучения интересующей тематики, в целях учебы или для решения профессиональных задач.
In all cases, a referendum petition must be subscribed by a number of citizens making up 1.5% of the electorate; the petition, drawn up in a precise, clear and unequivocal manner, must be submitted by the Promoting Committee to the Captains Regent. В любом случае под предложением о проведении референдума должны быть собраны подписи граждан, представляющих не менее 1,5% всех избирателей; такое предложение, составленное в точной, ясной и недвусмысленной форме, представляется Комитетом содействия на рассмотрение капитанов-регентов.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
Is this a manner to talk to an ogre? Это такая манера разговаривать с людоедом?
The core concepts should remain the same, but as for presentation manner, it should be different. Информация остаётся прежней, а вот манера подачи, однозначно, должна быть иной.
He particularly liked the manner in which she picked up a glass: "I thought she was very talented in that action." Особенно ему понравилась манера, в которой она поднимала бокал: «Я сразу заметил её талантливые движения».
The manner of narration and even the tembre of her voice are very pleasant and somehow extremely right. И манера, и сам даже тембр голоса - очень приветливые, очень какие-то верные.
And, Lieutenant, as for you, you have an obtuse manner which some people find ingratiating. И, Лейтенант, что касается Вас, у Вас есть дурная манера, благодаря которой некоторые люди находят Ваше расположение.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
He also expressed the hope that this Summit would adopt recommendations to charter the direction to future summits in a more structured and formalized manner. Он также выразил надежду на то, что этот Саммит примет рекомендации, которые придадут работе будущих саммитов более структурно оформленный и официальный характер.
Given the general context of the event, which is aimed at developers rather than users, talks should be of a more or less technical manner, and should have a duration of about one hour. В общем контексте мероприятия, предназначенного скорее для разработчиков, чем для пользователей, доклады должны носить более или менее технический характер и иметь продолжительность около одного часа.
The new legal instrument is of a unique character because, for the first time, it delivers in a precise manner the definition of the phenomenon of transnational organized crime and defines instruments of an effective fight against uncivil society. Новый правовой документ имеет уникальный характер по той причине, что впервые в нем содержится четкое определение явления транснациональной организованной преступности и намечены средства эффективной борьбы против подобного нецивилизованного общества.
The Commission noted that the rationale for the inclusion of additional groups of staff related largely to the manner in which work is carried out, that is as part of a team effort. Комиссия отметила, что мотивировка включения дополнительных групп сотрудников объяснялась в основном характером предстоящей работы, то есть работа будет носить коллективный характер.
I think, Mr. President, as you are well aware, that the work of the Conference on Disarmament is clear and the procedure is clear and we really appreciate the manner in which you refer to the rules of procedure. Я думаю, г-н Председатель, как вам хорошо известно, что работа Конференции по разоружению носит ясный характер и ясный характер носит процедура, и мы поистине ценим то, как вы ссылаетесь на правила процедуры.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
The point of the draft guideline was to establish the principle whereby a unilateral statement aimed at changing the legal effect of provisions relating to the manner in which the treaty was discharged was a reservation. Задача проекта основного положения заключается в установлении принципа, в соответствии с которым оговоркой является одностороннее заявление, направленное на изменение юридического действия положений договора, устанавливающих метод его выполнения.
The secured creditor that chooses to enforce its rights in this manner does not become the rights holder as a result of this enforcement process. Обеспеченный кредитор, избравший такой метод реализации своих прав, в результате реализации не становится правообладателем.
The law should provide that a secured creditor that disposes of encumbered assets without resorting to court or other authority may select the method, manner, time, place, and other aspects of the disposition. В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, который реализует обремененные активы без обращения к суду или другому органу, может избрать метод, способ, время, место и другие аспекты реализации.
The manner in which human rights conventions are to be implemented would, however, be considered in view of Norwegian legislative practice and should be assessed in relation to the convention in question. Вместе с тем метод осуществления конвенций по правам человека должен рассматриваться с учетом норвежской законодательной практики и применительно к конкретной конвенции.
The technique entails harvesting the standing crop, then cutting and spreading the crop residues on the surface then ploughing and cultivating in the normal manner. Этот метод предусматривает сбор урожая на корню с последующей подрезкой и разбрасыванием растительных остатков на поверхности, сопровождающимся обычной вспашкой и окультуриванием почвы.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
It was the first multilaterally negotiated legal instrument to ban an entire category of weapons of mass destruction in an effectively verifiable manner. Она стала первым юридическим документом, разработанным путем многосторонних переговоров, который эффективно и проверяемым образом запретил целую категорию оружия массового уничтожения.
In this way, partnerships with Africa can be considerably enhanced and additional resources mobilized from the donor community in a more coordinated manner. Следуя этим путем, можно добиться значительного расширения партнерских связей с Африкой и более скоординированной мобилизации дополнительных ресурсов со стороны доноров.
The New Agenda Coalition recognizes the efforts undertaken during the course of this year to achieve the denuclearization of the Korean peninsula in a peaceful manner. Коалиция за новую повестку дня приветствует усилия, предпринятые в ходе этого года в целях обеспечения денуклеаризации Корейского полуострова мирным путем.
With regard to the determination of end-of-day outstanding cheques in each fund, Treasury took considerable time to complete the process, which is done in a cumulative manner that requires a one-to-one mapping of disbursements against those already paid by the banks. Что касается определения непогашенных на конец дня чеков в каждом фонде, то Казначейство затрачивает значительное время для выполнения этой процедуры, которая осуществляется путем сложения соответствующих сумм, что требует индивидуального сопоставления платежных поручений с уже выплаченными банками суммами.
Global standards, such as IFRS, facilitate the flow of information to market participants by enabling the measurement and reporting of economic activities in a comparable manner, regardless of the jurisdiction where the economic activity takes place. в рамках независимого процесса разработки стандартов бухгалтерского учета улучшить участие заинтересованных сторон, включая органы пруденциального надзора и формирующиеся рынки, путем пересмотра принципов функционирования МССУ.
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
The Committee further recommends that issues relating to the citizenship of the repatriated members of minorities, including the Crimean Tatars, be solved as soon as possible in a just manner. Комитет далее рекомендует в максимально короткие, по возможности, сроки справедливо урегулировать вопросы, связанные с гражданством репатриированных лиц из числа меньшинств, включая крымских татар.
Objective: To meet the requirements of the Security Council with regard to the investigation and prosecution of persons who bear the highest responsibility for the violation of international humanitarian law in a fair manner and within a time frame that facilitates the implementation of the completion strategy. Цель: Выполнение требований Совета Безопасности в отношении проведения расследований и судебного преследования лиц, которые несут наибольшую ответственность за нарушение норм международного гуманитарного права, с учетом критериев справедливости и в установленные сроки, что способствует реализации стратегии завершения деятельности.
The 25 June agreement has set a new framework and timeframe for the issue to be addressed but has not yet resolved the disagreements over the extent and manner of integration and rehabilitation of Maoist personnel and the action plan for democratization of the Nepal Army. В соглашении от 25 июня установлены новые сроки и порядок решения этого вопроса, однако еще не урегулированы разногласия, касающиеся масштабов и механизма интеграции и реабилитации армейского маоистского персонала и плана действий по демократизации армии Непала.
Any man who is married to a citizen shall be entitled on making application in the prescribed manner to be registered as a citizen. Просьба указать меры, которые предпринимаются для внесения поправок в этот Закон, и предполагаемые сроки проведения такой реформы.
We hope that the informal working group engaged in examining this issue will consider and suggest short-, medium- and long-term measures to address this problem with a view to shortening this time frame in a practical and realistic manner. Мы надеемся, что неофициальная рабочая группа, участвующая в рассмотрении этого вопроса, продумает и предложит кратко-, средне- и долгосрочные меры, которые в практическом плане реально позволят сократить временные сроки.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
Staff are trained to deal with applicants for asylum in a sympathetic manner and with respect and sensitivity and a full awareness of cultural differences. Они обучаются навыкам позитивного отношения к просителям убежища на основе уважения и понимания и в духе полного осознания культурных различий.
We support the appeal for increased coordinated and complementary efforts to ensure that the Peacebuilding Commission continues to mature in a streamlined and harmonious manner, which is now essential to the work of the global Organization. Мы поддерживаем призыв к активизации скоординированных и взаимодополняющих усилий по обеспечению непрерывного «взросления» Комиссии по миростроительству в том духе согласованности и слаженности, который столь необходим сегодня в работе всемирной Организации.
I would like to thank you most warmly and sincerely for your dedication to the task at hand, and for the constructive and cooperative manner in which you have contributed to the work of this session. Я хотел бы от всей души поблагодарить Вас за Вашу преданность делу и за тот конструктивный вклад, который Вы, действуя в духе сотрудничества, внесли в работу этой сессии.
I am pleased to note the expressed commitment and readiness by Mr. Haekkerup to work in that manner - of course, in very close cooperation with the Security Council, NATO, the European Union, the OSCE and all the States of the region. Я с удовлетворением отмечаю явно выраженные стремление и готовность г-на Хеккерупа действовать в этом духе, естественно, в самом тесном сотрудничестве с Советом Безопасности, НАТО, Европейским союзом, ОБСЕ и всеми государствами региона.
That is United States justice, particularly the Miami mob-style and corrupt justice and the manner in which it is practised. Это объясняется вывихами американской юстиции, особенностями, связанными с тем, как она отправляется в гангстерском и коррумпированном духе в Майами.
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
Developing country opportunities could be enhanced if policy measures were applied in a liberal manner, within the parameters of the commitments. Расширению возможностей у развивающихся стран способствовал бы либеральный характер осуществления политических мер в соответствии с параметрами обязательств.
Openness and cooperation, offered in a constructive and objective manner, provide opportunities to help strengthen protection actions taken by States. Открытость и сотрудничество, предложенное конструктивным и объективным образом, предоставляют возможности содействовать принятию государствами более решительных мер по защите.
On the other hand, it was proposed that the principle of equitable apportionment could be provided for in a general manner leaving States or parties concerned to agree on measures of implementation. С другой стороны, было внесено предложение о том, что принцип справедливого распределения можно было бы предусмотреть в общем виде, оставив на усмотрение заинтересованных государств или сторон вопрос о достижении согласия относительно мер по осуществлению.
A number of steps have been taken in the past year to ensure that these three mandates act in a coordinated manner to best promote the implementation of the Declaration. В течение последнего года был принят ряд мер для обеспечения скоординированного выполнения данных трех мандатов с целью максимального содействия осуществлению Декларации.
The regional commissions should continue to ensure that the needs and problems of the LDCs are addressed as part of their ongoing work, and in this manner should contribute to the follow-up process at the national and global levels. Механизмы последующих действий на региональном уровне должны также содействовать принятию таких принципиальных мер в масштабах региона, которые лучше учитывали бы потребности НРС.
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
This requires drought-management plans and coping strategies that integrate mitigation, adaptation and preparedness in a systematic manner. Для этого требуются планы и стратегии борьбы с засухой, в которых систематически интегрируются меры по смягчению последствий, адаптации к изменениям и обеспечению готовности к засухе.
Without decisive action, OHCHR and the Special Representative expressed concern that most communities will lose their lands, livelihoods, and cultural heritage, frequently in an arbitrary and abusive manner. УВКПЧ и Специальный представитель выразили обеспокоенность в связи с тем, что, если не будут приняты решительные меры, большинство местных общин лишатся и своих земель, и средств к существованию, и культурного наследия, зачастую вследствие произвола и злоупотреблений.
In cases where the determination cannot be made, the protocol suggests steps that can be taken to notify the world community of its intent to remediate a space object in a safe and responsible manner. В случаях, когда это невозможно определить, в протоколе предлагаются меры, которые могут быть приняты в целях уведомления мирового сообщества о намерении государства удалить космический объект безопасным и ответственным образом.
Integrated vector management (IVM) provides a viable opportunity for reducing the reliance on DDT and other insecticides in a sustainable manner, as it facilitates the cost-effective utilization of alternatives. Комплексная борьба с переносчиками болезней (КБПБ) представляет собой жизнеспособный вариант сокращения зависимости от ДДТ и других инсектицидов на устойчивой основе, поскольку такие меры содействуют экономически эффективному использованию альтернатив.
Measures to address excessive use of force by law enforcement authorities in a discriminatory manner are discussed above under article 5 - Discrimination by Law Enforcement. Меры, направленные против дискриминационного злоупотребления силой сотрудниками правоохранительных органов, рассматривались выше в связи со статьей 5 в разделе "Дискриминация в сфере правоприменения".
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
Since serving soldiers naturally tended to develop a mentality different from that of ordinary citizens, it was the Belgian Government's fundamental duty to make sure that its soldiers behaved in a responsible and humane manner when they were serving abroad. Поскольку психология солдат, проходящих действительную службу, обычно отличается от психологии гражданских лиц, правительство Бельгии обязано прежде всего обеспечить, чтобы его солдаты демонстрировали ответственное и гуманное поведение, когда они направлены за границу.
Investigations of complaints for misconduct by the law enforcement officers will continue to be carried out in a transparent and impartial manner with tangible results. И впредь на транспарентной и беспристрастной основе будут проводиться приносящие ощутимые результаты расследования жалоб на ненадлежащее поведение сотрудников правоохранительных органов.
If a police officer violates the provisions on racial discrimination, or behaves in a discriminatory manner, the Complaints Investigation Commission may be called in to deal with the case. Если какой-либо сотрудник полиции нарушает положения законодательства, касающиеся расовой дискриминации, или поведение которого носит дискриминационный характер, то его дело может быть передано на рассмотрение Комиссии по расследованию жалоб.
A reduction of trade barriers cannot overcome other entry barriers, or ensure that local and foreign firms will in fact behave in a competitive manner, which would be the task of competition policy. Снижение торговых барьеров не может привести к ликвидации других барьеров для доступа или обеспечить действительно конкурентное поведение местных и иностранных фирм, что является задачей политики в области конкуренции.
The fact that a member State may be bound towards an international organization to conduct itself in a certain manner does not imply that under international law conduct should be attributed to the organization and not to the State. Тот факт, что одно из государств-членов может быть связано обязательством перед международной организацией вести себя определенным образом, не означает, что по международному праву поведение следует присваивать организации, а не этому государству.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...