| I think this has been presented in a convincing and persuasive manner. | Я считаю, что это было представлено весьма убедительным образом. |
| It also requested me to continue monitoring the situation in Somalia and to report to it in an appropriate manner on those consultations and on developments in the situation generally. | Он также просил меня продолжать следить за ситуацией в Сомали и докладывать ему соответствующим образом об этих консультациях и об изменении в ситуации в целом. |
| With a view to further supporting the harmonization of business practices in a cost-effective manner, training-of-trainers workshops for operations managers were also organized, providing tools and learning methodologies related to the dissemination of advanced business operations and International Public Sector Accounting Standards. | С целью дальнейшей поддержки гармонизации методов работы рентабельным образом были также организованы практикумы по подготовке инструкторов для руководителей операциями с предоставлением инструментов и методик обучения, связанных с распространением передовых методов осуществления деятельности и Международных стандартов учета в государственном секторе. |
| The EU strongly condemns the DPRK's announcement of 10 February that it has produced and now possesses nuclear weapons, and strongly urges the DPRK to completely dismantle any nuclear weapons programme in a prompt, transparent, verifiable and irreversible manner. | ЕС решительно осуждает заявление ККНДР от 10 февраля о том, что она произвела и в настоящее время располагает ядерным оружием, и самым настоятельным образом призывает КНДР полностью свернуть всякую ядерно-оружейную программу оперативным, наглядным, проверяемым и необратимым образом. |
| It considered this theme in a limited manner within the context of women and the environment, women and the economy, and education and training of women. | Она рассматривала эту тему ограниченным образом в контексте рассмотрения вопросов, касающихся женщин и окружающей среды, женщин и экономики и образования и профессиональной подготовки женщин. |
| It is accomplished strictly according to law in a humane, civilized and scientific manner. | Она применяется строго в соответствии с законом на гуманной, цивилизованной и научной основе. |
| Planning and developing human settlements in urban and rural areas in a balanced and mutually supportive manner is important, considering their social, economic and environmental interactions. | Планирование и развитие населенных пунктов в городских и сельских районах на основе сбалансированного подхода и взаимной поддержки имеет важное значение с учетом их социального, экономического и экологического взаимодействия. |
| Staff are trained to deal with applicants for asylum in a sympathetic manner and with respect and sensitivity and a full awareness of cultural differences. | Они обучаются навыкам позитивного отношения к просителям убежища на основе уважения и понимания и в духе полного осознания культурных различий. |
| Enterprise risk management, results-based management and knowledge sharing will continue to be key principles of PCOR and therefore be addressed in a systematic manner throughout the programme. | Главными принципами ППОО будут и далее являться управление общеорганизационными рисками, управление, основанное на конкретных результатах, а также обмен знаниями, и поэтому эти вопросы будут на систематической основе решаться на всех этапах осуществления программы. |
| The purpose of the Committee on Cooperative Compliance is to assist the States Parties in acting upon their commitment under Article 8.1 of the Convention to work together in a spirit of cooperation to facilitate compliance in a supportive and amicable manner. | Цель Комитета по обеспечению соблюдения на основе сотрудничества состоит в оказании содействия государствам-участникам в деятельности по выполнению их обязательства согласно пункту 1 статьи 8 Конвенции объединять усилия, действуя в духе сотрудничества, с тем чтобы способствовать соблюдению в атмосфере готовности к оказанию поддержки и дружеского взаимодействия. |
| The authorities asserted that he had not expressed his opinions in a peaceful manner and that he had thus disturbed the public order. | Власти утверждали, что он не высказывал свои взгляды мирным образом и тем самым нарушил общественный порядок. |
| He considered that proceeding in that manner would greatly facilitate the consideration of the issue. | Он считает, что такой порядок действий в значительной степени облегчит рассмотрение данного вопроса. |
| This will allow the entire investigative law enforcement team to be brought together in an effort to establish specific team assignments and to prepare a plan of action that will ensure that the chemical evidence is collected in a safe, efficient, and legally acceptable manner. | Такой порядок позволяет всему личному составу следственной группы правоохранительных органов встретиться для распределения конкретных функций и подготовки плана действий, обеспечивающего сбор химических доказательств на безопасной, эффективной и юридически приемлемой основе. |
| The purposes for which, and the manner in which, any property or funds of the union or association are authorized to be applied or invested; | санкционированные цели и соответствующий порядок использования любой собственности или инвестирования финансовых средств союза или ассоциации; |
| Enabling legislation should give legal meaning to the authorities' operational independence by prescribing functions; powers; the manner in which members of management and staff are to be appointed, and their tenure and removal; and how the body is to be financed. | Законодательство, определяющее статус таких учреждений, должно наполнять их оперативную независимость конкретным юридическим содержанием, регламентируя их функции и полномочия, порядок назначения, сроки службы и процедуры смешения руководителей и сотрудников, а также источники финансирования. |
| She accepts, and her natural manner of interacting with the puppets becomes the most valuable part of the act. | Она принимает, и её естественный способ взаимодействия с куклами становится наиболее ценной частью акта. |
| The manner in which States parties do so is left to their discretion - subject to their obligations under the Convention to achieve results. | Способ, как государства-участники будут делать это, оставлен на их усмотрение, при условии, что их обязательства по Конвенции должны достигать результатов. |
| However, countries may also wish to prescribe the manner in which the parties will sign or otherwise authenticate a procurement contract concluded electronically. | Вместе с тем страны, возможно, пожелают также прописать в законе способ, которым стороны будут подписывать или иным образом подтверждать подлинность договора о закупках, заключаемого электронным путем35. |
| It may be reasonable to consider this form of reparation only in cases in which the expulsion of the alien is unlawful rather than the manner in which the expulsion is carried out. | Было бы целесообразно рассматривать эту форму возмещения только в тех случаях, когда незаконной является высылка иностранца, а не способ осуществления высылки. |
| The only manner of substantially making the caucus model more inclusive and participatory would involve turning the process into an indirect election mechanism, organized by a non-partisan administrative structure with standard procedures defined at the national level and applied universally throughout the country. | Единственный способ действительно сделать модель собраний более всеобъемлющей и обеспечивающей более широкое участие - это превратить данный процесс в механизм непрямых выборов, организуемых нейтральной административной структурой, так чтобы при этом на общенациональном уровне были определены стандартные процедуры, которые одинаково применялись бы по всей стране. |
| That should enable the Organization to carry out its work in a truly democratic manner. | Такой подход должен позволить Организации осуществлять свою деятельность на подлинно демократической основе. |
| Article 14 deals with the allocation of risks concerning errors in electronic communications in a fair and sensible manner. | В статье 14 применен справедливый и разумный подход к распределению риска в связи с ошибками в электронных сообщениях. |
| The main objective of the Commission is give an impetus to relevant actions so that the State has a strategy and plans to address femicide in an integral, coordinated and articulated manner. | Основная цель работы Комиссии заключается в том, чтобы стимулировать соответствующую деятельность и разработать стратегию и план действий, которые позволят государству применять комплексный, скоординированный и четко сформулированный подход к фемициду. |
| The timely manner in which the necessary readjustments had been made and guidelines developed for use at the field level was an example for other parts of the system. | Своевременный подход, на основе которого были сделаны необходимые коррективы и разработаны принципы для использования на местном уровне, является моделью для других элементов системы. |
| I should like to warmly thank France for having undertaken the task of coordinating the negotiations and for having brought us, in a patient and clear-sighted manner, to a final consensus after more than three months of debate. | Я хотел бы выразить Франции искреннюю признательность за выполнение задачи по координации переговоров и за то, что она, проявляя терпение и применяя четкий подход, привела нас к достижению заключительного консенсуса после более чем трехмесячных прений. |
| States considered that the recommendation might be of assistance to national courts in interpreting the requirement that an arbitration agreement be in writing in a more liberal manner. | По мнению государств, эта рекомендация может оказаться полезной национальным судам для целей более либерального толкования требования о заключении арбитражного соглашения в письменной форме. |
| (b) There is a need to report the cost savings and benefits, either direct or indirect, and qualitative or quantitative, in a consolidated manner against the original objectives of the global field support strategy. | Ь) Необходимо предоставлять информацию об экономии средств и о прямых или косвенных, качественных или количественных преимуществах в сводной форме в сопоставлении с первоначальными задачами глобальной стратегии полевой поддержки. |
| Racially exclusive schools persist and some of the racially integrated schools continue to propagate in a subtle manner, ideas of racial superiority and inferiority. | Сохраняются школы, куда принимают детей исключительно одной расы, а в некоторых школах, основанных на принципах расовой интеграции, в скрытой форме продолжают пропагандироваться идеи расового превосходства и расовой неполноценности. |
| These efforts should take a pragmatic approach and be conducted in an inclusive manner, in a spirit of cooperation, aimed at reaching consensus at the Council and the General Assembly. | Эти усилия должны проводиться в форме прагматичного и всеохватывающего подхода, в духе сотрудничества и быть нацеленными на достижение консенсуса в Совете и Генеральной Ассамблее. |
| They asked him for his identity card and addressed him in an impolite manner. | Они в оскорбительной форме потребовали предъявить документы. |
| He did not like her manner of speech. | Ему не понравилась её манера изъясняться. |
| The manner in which a challenge to the party leadership was countered at the recent FRETILIN Congress has added to this perception, and opposition parties express no confidence in the intention of FRETILIN to allow a level playing field for free and fair elections next year. | Манера, в которой было оказано противодействие руководству партии на недавнем Конгрессе ФРЕТИЛИН, усилила это впечатление, и оппозиционные партии не выражают доверия к намерению ФРЕТИЛИН предоставить всем равные возможности для проведения свободных и справедливых выборов в следующем году. |
| Taking the Carpathian and Polissya folklore as a basis, PoliKarp modernizes it very carefully - the key melody and, actually, the manner of singing remain unchanged. | Взяв за основу карпатский и полесский фольклор, PoliКарп осовременивает его очень осторожно - основная мелодия и, собственно, манера пения остаются неизменными. |
| The website's consensus reads, "The Good Doctor's heavy-handed bedside manner undermines a solid lead performance, but under all the emotionally manipulative gimmickry, there's still plenty of room to improve." | Критический консенсус сайта гласит: «Тяжёлая манера повествования "Хорошего доктора" ослабляет впечатление от блестящей игры главного героя, однако, несмотря на все уловки, нацеленные на манипуляцию эмоциями зрителя, ещё остаётся множество возможностей для улучшения». |
| He talks in an archaic manner, and he is very proud of himself as a lion. | Его манера разговора архаична и он гордится собой как Лев. |
| It also envisages that the forthcoming legislative elections will be held in a free and democratic manner. | В нем также говорится, что предстоящие выборы в законодательные органы будут носить свободный и демократический характер. |
| These consultations shall have a purely informational function, combined with information on the extranet, and shall be held in a transparent and inclusive manner. | Эти консультации должны выполнять сугубо информационную функцию в сочетании с информацией, доступной на экстранете, и должны иметь транспарентный и всеохватывающий характер. |
| In the vast majority of cases examined, the offence has been defined in a vague and open-ended manner, which lends itself almost unavoidably to abuse. | В подавляющем большинстве рассмотренных случаев определение этого правонарушения носило расплывчатый и неоднозначный характер, что почти неминуемо чревато нарушениями. |
| As we and previous representatives of our countries to this Conference can testify, these services were rendered over the years in a highly competent manner. | Как может быть засвидетельствовано и нами, и предыдущими представителями наших стран на Конференции, на протяжении многих лет это служение носило весьма компетентный характер. |
| It also stressed that the group should be established in an open and inclusive manner, in accordance with resolution 2010/2 of the Economic and Social Council, in order to allow all parties to contribute to its work. | Она также подчеркивает, что эта группа должна иметь открытый и всеохватывающий характер, согласно резолюции 2010/2 Экономического и Социального Совета, с тем чтобы в ее работе могли участвовать все стороны. |
| In such cases, the procuring entity must both request initial bids and provide sufficiently detailed instructions for preparing them, including the scope of the initial bids, the language in which they are to be prepared and the manner, place and deadline for presenting them. | В таких случаях закупающая организация должна затребовать первоначальные заявки и представить достаточно подробные инструкции по их подготовке, включая охват первоначальных заявок, язык, на котором они должны составляться, и метод, место и окончательный срок их представления. |
| Manner of providing notice and content of the notice | Метод направления уведомления и содержание уведомления |
| This not only facilitates compatibility and interoperability among different programs, but also assures that they all implement password management in a secure and documented manner. | Это не только облегчает совместимость и способность к взаимодействию различного программного обеспечения, но также гарантирует, что ПО осуществляют задокументированный и безопасный метод управления паролями. |
| Having completed its review of the procedures involved in the special method of procurement of services, the Commission reviewed further the manner in which the special method should be presented in relation to the other procurement methods in the Model Law. | Завершив обсуждение процедур, связанных со специальным методом закупок, Комиссия рассмотрела далее вопрос о том, как должен излагаться этот специальный метод по сравнению с другими методами закупок в Типовом законе. |
| The technique entails harvesting the standing crop, then cutting and spreading the crop residues on the surface then ploughing and cultivating in the normal manner. | Этот метод предусматривает сбор урожая на корню с последующей подрезкой и разбрасыванием растительных остатков на поверхности, сопровождающимся обычной вспашкой и окультуриванием почвы. |
| Efforts to combat terrorism were necessary but must be conducted on the basis of legal instruments designed to tackle the problem in a rational manner. | Усилия по борьбе с терроризмом необходимы, но они должны предприниматься на основе правовых документов, призванных решить эту проблему рациональным путем. |
| It should seek to integrate assistance and protection concerns by coordinating the different parts of the United Nations system that are capable of addressing these dual functions in a more practical operational manner. | Это подразделение должно попытаться объединить проблемы оказания помощи и обеспечения защиты путем координации деятельности различных частей системы Организации Объединенных Наций, которые могут более оперативно осуществлять на практике эти двойные функции. |
| That is why Italy has decided to continue to express, in a concrete manner - with deeds, not just words - its friendship and solidarity with the Nicaraguan Government and people through a unilateral reduction of the external debt. | Вот почему Италия приняла решение выразить - конкретными делами, а не на словах - нашу дружбу и солидарность с правительством и народом Никарагуа путем одностороннего сокращения внешней задолженности. |
| Spock acted in the only logical manner open to him. | Спок пошел единственным логическим для него путем. |
| COPUOS and its subsidiary bodies were making greater efforts to increase efficiency by reducing the unnecessary time and costs involved in the current manner of conducting discussions. | Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и его вспомогательные органы прилагают значительные усилия по повышению эффективности путем сокращения продолжительности проводимых в настоящее время обсуждений и связанных с ними расходов. |
| Nuclear disarmament is of a multilateral nature and should be achieved in a verifiable and irreversible manner under international legally binding control within specific time frames. | Ядерное разоружение носит многосторонний характер и должно быть достигнуто проверяемым и необратимым образом в условиях международного юридически обязательного контроля в установленные конкретные сроки. |
| Insofar as the National Agrarian Tribunal is not replaced, it must address in an efficient and timely manner the cases under its jurisdiction, within the deadlines set by law. | До тех пор пока Национальный сельскохозяйственный трибунал не будет заменен, он должен эффективно и своевременно рассматривать дела, подпадающие под его юрисдикцию, в сроки, установленные законодательством. |
| The Millennium Development Goals and the Declaration on "A world fit for children" identify steps to change the world for and with children in a time-bound manner. | Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, и цели Декларации «Мир, пригодный для жизни детей» намечают меры по изменению мира для детей и самими детьми в точно определенные сроки. |
| As with other situations where notice may be required, in those legal systems where a notice of default is required, secured transactions law normally states the minimum contents of a notice, the manner in which it is to be given and its timing. | Как и в других случаях, когда требуется такое уведомление, в правовых системах, где предусматривается уведомление о неисполнении, законодательство об обеспеченных сделках обычно регламентирует минимальное содержание уведомления, порядок его направления и соответствующие сроки. |
| Concrete tasks and activities for the achievement of the objectives and implementation of measures shall be determined in periodic plans, which are drawn up every two years and stipulate into more detail the timetable and manner of implementation of separate tasks and activities. | Конкретные задачи и мероприятия по достижению целей и осуществлению мер будут определяться в периодических планах, которые будут разрабатываться раз в два года и в которых будут более детально предусматриваться сроки и формы реализации отдельных задач и мероприятий. |
| The Commission should address the issue in a realistic manner, and should maintain, or even hasten, the pace of its consideration. | Комиссии следует решать этот вопрос в реалистичном духе, сохранив или даже ускорив темп его рассмотрения. |
| UNHCR has endeavoured to ensure that their responses were undertaken in a coordinated and mutually supportive manner. | УВКБ пытается обеспечить, чтобы их действия носили скоординированный характер и осуществлялись в духе взаимопомощи. |
| Its positive atmosphere and outcome showed that it was possible to discuss and analyse country situations in a constructive and cooperative manner. | Его позитивная атмосфера и итоги показали, что существует возможность обсуждения и анализа ситуации в странах в конструктивном и согласованном духе. |
| The measures that may be applied to this age group aim at educating the minors to respect Law and basic rules of social interaction, and at their insertion in the community's life in a dignifying and responsible manner. | Меры, которые могут применяться к этой возрастной группе, направлены на воспитание несовершеннолетних в духе соблюдения закона и основных правил социального общежития, а также на их интеграцию в жизнь общины достойным и ответственным образом. |
| Mr. President, we look forward to working with you and our partners in a constructive spirit and a creative manner to address, through the Ad Hoc Working Group, the whole range of issues addressed in the Outcome. | Г-н Председатель, мы надеемся работать с Вами и нашими партнерами в конструктивном духе и согласованным образом, для того чтобы решить с помощью специальной Рабочей группы весь круг вопросов, освещенных в Итоговом документе. |
| Many of these phenomena remain poorly understood or are addressed in a fragmented manner, with divergent national crime prevention and criminal justice responses. | Многие из этих явлений по-прежнему плохо осознаются или рассматриваются разрозненно при принятии различных национальных мер реагирования в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
| My delegation agrees with the report that it is crucial to strengthen the cooperation of States and international organizations to ensure that arrests, the provision of evidence and the relocation of witnesses, among other things, are carried out in an effective, transparent and timely manner. | Моя делегация согласна с докладом в том, что крайне важно укрепить сотрудничество между государствами и международными организациями в обеспечении таких арестов; представления доказательств и передача свидетелей, среди прочих мер, осуществляются эффективно, транспарентно и своевременно. |
| In the circular, members of the police are requested to hold meetings to: familiarize themselves with the prohibitions on the use of violence against persons on remand and prisoners and to receive instructions on performing their duties in a responsible manner. | Циркуляр требует проведения в полицейской службе совещаний для ознакомления сотрудников с запретом на применение насильственных мер по отношению к задержанным и заключенным, а также с законными методами исполнения ими своих профессиональных обязанностей. |
| The expeditious manner in which it was adopted by the 15 members of the Security Council reflects the new spirit of cooperation against terrorism and the broad support that has arisen within the United Nations and around the world for a crackdown on terrorism. | То, как оперативно она была принята 15 членами Совета Безопасности, отражает новый дух сотрудничества в борьбе с терроризмом и широкую поддержку в Организации Объединенных Наций и во всем мире жестких мер борьбы с ним. |
| The goal is to inspire the local management to discuss and implement a policy on how to handle absence due to sickness in a caring and constructive manner. | Она была направлена на то, чтобы побудить местное руководство к обсуждению и реализации в благожелательном и конструктивном ключе мер, призванных уменьшить потери рабочего времени по болезни. |
| He indicated that arrangements were being made to resolve the issue in a peaceful and durable manner by the date. | Он отметил, что принимаются меры в целях мирного и кардинального урегулирования данной проблемы к этой дате. |
| The Council calls for national authorities and international, regional and subregional organizations to take urgent steps to further their concerted efforts to address these challenges in an effective and appropriate manner. | Совет призывает национальные власти и международные, региональные и субрегиональные организации срочно принять меры к тому, чтобы совместными усилиями разрешить эти проблемы эффективным и надлежащим образом. |
| It is essential that measures be taken to manage the forests in a sustainable manner, for the benefit both of the earthquake-affected people and for future generations. | Необходимо принять меры для обеспечения устойчивого характера лесопользования в интересах как пострадавших от землетрясения, так и будущих поколений. |
| However, they are limited in extent and are occasionally subject to severe clampdown by the relevant State authorities in order to safeguard society in the above-mentioned manner. | Хотя она носит ограниченный характер, определенные государственные органы периодически принимают жесткие меры по ее пресечению с целью защиты общества, как указывалось выше. |
| The performance of such a measure should be presented to the child as a way to suspend the formal criminal/juvenile law procedure, which will be terminated if the measure has been carried out in a satisfactory manner. | Выполнение такой меры следует разъяснять ребенку как способ приостановления официальной процедуры уголовного судопроизводства/ судопроизводства по делам несовершеннолетних, которая будет прекращена, если ее осуществление будет иметь удовлетворительные результаты. |
| Since serving soldiers naturally tended to develop a mentality different from that of ordinary citizens, it was the Belgian Government's fundamental duty to make sure that its soldiers behaved in a responsible and humane manner when they were serving abroad. | Поскольку психология солдат, проходящих действительную службу, обычно отличается от психологии гражданских лиц, правительство Бельгии обязано прежде всего обеспечить, чтобы его солдаты демонстрировали ответственное и гуманное поведение, когда они направлены за границу. |
| Which was, is the manner in which detective sanchez Ended last week's investigation Part of his reaction to the gruesome nature of the murder? | Повторю его - поведение детектива Санчеса в конце прошлой недели на расследовании - его обычная реакция в таких случаях? |
| That behaviour reflects a civilized manner of living. | Это поведение отражает цивилизованный образ жизни. |
| The fact that a member State may be bound towards an international organization to conduct itself in a certain manner does not imply that under international law conduct should be attributed to the organization and not to the State. | Тот факт, что одно из государств-членов может быть связано обязательством перед международной организацией вести себя определенным образом, не означает, что по международному праву поведение следует присваивать организации, а не этому государству. |
| In a State governed by the rule of law, it is unconscionable that law enforcement officials should feel that they have permission to flout the law and to behave in this manner while the judiciary stands idly. | Немыслимо, чтобы в правовом государстве лица, ответственные за применение законов, считали себя вправе игнорировать закон или чтобы на такое поведение не реагировали судебные органы. |
| I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
| "and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
| The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
| Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |