| In such a manner, this affects the fulfilment of the financial obligations of Cuba to international organs. | Таким образом, это негативно сказывается на выполнении финансовых обязательств Кубы перед международными органами. |
| We hope agencies within the United Nations system that are active in the area of counter-terrorism will implement the four pillars of the Global Counter-Terrorism Strategy in a balanced manner and will reflect the concerns of various countries about terrorism in a fair and reasonable manner. | Мы надеемся, что учреждения системы Организации Объединенных Наций, активно действующие в этой области, будут на сбалансированной основе осуществлять четыре основных компонента Глобальной контртеррористической стратегии и справедливым и разумным образом учтут озабоченность различных стран в связи с терроризмом. |
| At the internal institutional level, in order for reform to be understood and supported by all the parties concerned, it must be carried out in an inclusive, harmonious and streamlined manner. | На внутреннем институциональном уровне для того, чтобы реформу поняли и поддержали все соответствующие стороны, ее надо проводить всеобъемлющим, гармоничным и упорядоченным образом. |
| Only in that manner can we establish a positive, universal, communal culture based on a balance between interests and values - one that acknowledges the right to differ on the basis of cooperation, virtue and righteousness. | Только таким образом мы сможем сформировать позитивную, универсальную общинную культуру на основе равновесия между интересами и ценностями, в котором признается право отличаться от других благодаря взаимодействию, целомудрию и справедливости. |
| The Conference urges North Korea to dismantle, once and for all, all of its nuclear programmes, including uranium enrichment programme, in a thorough and transparent and verifiable manner. | Конференция настоятельно призывает Северную Корею свернуть - раз и навсегда - все свои ядерные программы, включая программы по обогащению урана, целенаправленным и транспарентным образом. |
| Encourage the organization of parliament's business in an impartial and non-partisan manner, | Содействовали тому, чтобы работа парламентов была организована на беспристрастной и непартийной основе. |
| In this regard, the Committee also wished to emphasize the importance of developing such a strategy on the national level in a transparent and participatory manner. | В этой связи Комитет также хотел бы подчеркнуть важность разработки такой стратегии на национальном уровне на транспарентной и предполагающей широкое участие основе. |
| The failure to manage land resources in an integrated, holistic manner has led to a number of serious problems and poses barriers to achieving sustainable development. | Неспособность к рациональному использованию земельных ресурсов на основе комплексного, целостного подхода ведет к возникновению серьезных проблем, препятствует достижению устойчивого развития. |
| With a view to providing training in environmental law in more coherent manner, a UNEP training manual on environmental law had been scheduled for publication in 1996. | В целях предоставления профессиональной подготовки по вопросам экологического права на более комплексной основе в 1996 году запланирован выпуск учебного пособия ЮНЕП по экологическому праву. |
| The Secretary-General has called for strong international support and substantial official development assistance in the form of grants and in a predictable and timely manner to the least developed countries, as well as to countries in post-conflict situations. | Генеральный секретарь призвал к более широкой международной поддержке и существенному увеличению официальной помощи в целях развития в виде субсидий, предоставляемых на предсказуемой и своевременной основе наименее развитым странам, а также странам, пережившим конфликты. |
| Article 436 provides for the manner in which proposed amendments to the Constitution are to be approved. | Статья 436 предусматривает порядок одобрения предлагаемых поправок в Конституцию. |
| For example, the rules of procedure of the sister Rio Conventions, the UNFCCC and the CBD, deal with the election of their officers in a comparable manner. | Например, правила процедуры двух остальных рио-де-жанейрских конвенций - РКИКООН и КБР - предусматривают сходный порядок проведения выборов их должностных лиц. |
| On the basis of this constitutional principle, the other ones concerning rights and freedoms and the manner of exercise thereof must also be considered in the framework of gender equality. | С учетом этого конституционного принципа другие положения, определяющие права и свободы и порядок пользования ими, также должны толковаться под углом зрения гендерного равенства. |
| It regulates the organizational units of the Ministry, their scope, organization of the headquarters and areas under their jurisdiction, manner of the management of organizational units and manner of programming, planning and execution of the tasks in the Ministry. | Этим распоряжением устанавливаются организационные подразделения министерства, их состав, организационная структура центрального аппарата и вопросы, относящиеся к его юрисдикции, порядок управления организационными подразделениями и порядок составления программ, планирования и исполнения задач в министерстве. |
| (c) The implementation of the Programme of Action shall be conducted in a holistic manner, and addressing stockpile management, including physical security measures, shall not reorder any of the priorities agreed upon; | с) осуществление Программы действий должно носить целостный характер, а уделение внимания проблеме управления запасами, включая меры по обеспечению физической безопасности, не должно менять согласованный порядок решения приоритетных задач; |
| So because this agreement seems to be general, - perhaps I am overstepping my authority - perhaps it could be the method for organizing this agreement and helping us in the most concrete manner possible. | Поэтому в связи с тем, что это согласие является, как представляется, общим - может быть, я выхожу здесь за рамки своей компетенции, - возможно, существует способ для организации этого согласия и для оказания нам содействия самым конкретным по возможности образом. |
| It was generally acknowledged that there was a need to rectify the piecemeal and sporadic manner in which emergencies had been dealt with in the past by the international community, both by intergovernmental and non-governmental organizations. | Общепризнанно, что необходимо было изменить несогласованный и спорадический способ оказания чрезвычайной помощи, к которому прибегало раньше международное сообщество, как на межправительственном уровне, так и на уровне неправительственных организаций. |
| On 26 April, the Karen National Union issued a statement in which it, inter alia, rejected the Government's planned 2010 elections, the Constitution and the manner in which it was adopted. | 26 апреля Каренский национальный союз сделал заявление, в котором, в частности, отказался участвовать в запланированных правительством на 2010 год выборах и признать конституцию и способ ее принятия. |
| The activity level of neurons within two levels of the superior colliculus, the outer sublayer of the intermediate gray layer and the deep gray layer, were elevated in a non-specific manner when exposed to various magnetic fields. | Уровень активности нейронов на двух уровнях верхнего бугорка мозга - во внешнем подслое непосредственного серого слоя и в более глубоком сером слое - поднялся в неспецифический способ в момент, когда грызуны подвергались воздействию различных магнитных полей. |
| The Law on Free Access to Information (Official Gazette No. 68/05) regulates the manner and procedure for exercising the rights of citizens to seek, receive and use information held by the public authorities. | Этот Закон регулирует способ и процедуру осуществления прав граждан искать, получать и использовать информацию в распоряжении государственных органов. |
| We furthermore wish to thank our negotiating partners for the constructive manner in which the negotiations were conducted. | Кроме того, мы хотели бы поблагодарить наших партнеров по переговорам за конструктивный подход к ведению переговоров. |
| That, he said, would be a concrete manner of doing business. | По его словам, это был бы конкретный деловой подход. |
| Human rights should be addressed in a balanced manner, and any threat to international security should be referred to the appropriate body. | При рассмотрении вопросов прав человека следует применять взвешенный подход, и любые угрозы международной безопасности необходимо передавать на рассмотрение соответствующего органа. |
| That approach seeks to ensure that the basic needs of the poor, disadvantaged and vulnerable are addressed, that communities are empowered and that natural resources are managed and used in an optimal manner. | Этот подход направлен на удовлетворение основных потребностей бедных людей, людей, находящихся в неблагоприятном положении, и уязвимых слоев населения, предоставление общинам соответствующих возможностей и рациональное управление природными ресурсами, а также их оптимальное использование. |
| While it may be premature at this stage to propose similar treatment to the requirements for the biennium 2008-2009, consideration could be given, in the context of the consolidated statement of charges to the contingency fund, to dealing with these requirements in a similar manner. | Хотя на данном этапе было бы преждевременно предлагать аналогичный подход к потребностям на двухгодичный период 2008 - 2009 годов, в контексте сводной ведомости расходов по фонду непредвиденных расходов следует рассмотреть вопрос о возможности аналогичного покрытия указанных потребностей. |
| The statement could be reworded in a more affirmative manner if necessary. | При необходимости это положение можно изложить в более твердой форме. |
| Analysers should feel free to use this checklist in a flexible manner, for instance, providing initial observations and views in a narrative format rather than in a tabular format. | Аналитики должны чувствовать себя вправе использовать этот контрольный перечень гибким образом, например приводя первоначальные замечания и воззрения не в табличном виде, а в повествовательной форме. |
| The Group was of the view that, since the legal process was before the Scottish court, as agreed upon by all the parties concerned, the politicization of this legal dispute in whatever form or manner and by any one is not acceptable. | Группа сочла, что, поскольку дело передано на рассмотрение шотландского суда, как это было согласовано всеми заинтересованными сторонами, политизация в любой форме и любой стороной этого правового спора будет неприемлемой. |
| Price's novels explore late-20th century urban America in a gritty, realistic manner that has brought him considerable literary acclaim. | Романы Прайса исследуют городскую Америку конца 20 века в шероховатой, реалистичной форме, которая принесла ему немалое литературное признание. |
| If members and associate members have adopted an alternative approach for a comprehensive multisectoral national CR-VS strategy, it should be ensured that all seven action areas are covered in some manner. | В случае если члены и ассоциированные члены применяют альтернативный подход в рамках своих всеобъемлющих многосекторальных национальных стратегий регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения, необходимо в какой-либо форме обеспечить охват всех семи направлений деятельности. |
| Is this a manner to talk to an ogre? | Это такая манера разговаривать с людоедом? |
| The manner in which a challenge to the party leadership was countered at the recent FRETILIN Congress has added to this perception, and opposition parties express no confidence in the intention of FRETILIN to allow a level playing field for free and fair elections next year. | Манера, в которой было оказано противодействие руководству партии на недавнем Конгрессе ФРЕТИЛИН, усилила это впечатление, и оппозиционные партии не выражают доверия к намерению ФРЕТИЛИН предоставить всем равные возможности для проведения свободных и справедливых выборов в следующем году. |
| We sponsored this operaton with the best of intentions, but the secretive manner in which we've handled it I now fear is working against us. | Мы спонсировали эту операцию с наилучшими намереньями, но манера секретности, которую мы использовали, сейчас работает против нас. |
| And, Lieutenant, as for you, you have an obtuse manner which some people find ingratiating. | И, Лейтенант, что касается Вас, у Вас есть дурная манера, благодаря которой некоторые люди находят Ваше расположение. |
| Thus, while not subjecting foreign investors to international obligations in the IIA, their home country and host country nevertheless convey the important political message that foreign investors are expected to behave in a certain manner. | Таким образом, не распространяя на иностранных инвесторов международные обязательства в рамках МИС, их страна базирования и принимающая страна дают тем не менее принципиально понять, что от иностранных инвесторов ожидается определенная манера поведения. |
| This permit system is operated in an arbitrary and capricious manner. | Эта система разрешений носит произвольный и непредсказуемый характер. |
| The work of the United Nations system in the areas of drug control, crime prevention and combating international terrorism is highly fragmented, partly because of the manner in which mandates are issued in these areas. | Деятельность системы Организации Объединенных Наций в области контроля над наркотиками, предупреждения преступности и борьбы с международным терроризмом носит весьма разрозненный характер, отчасти по причине того, как утверждаются мандаты в этих областях. |
| It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. | Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
| Financial Regulation 9.8: The Executive Director may propose a revision in the Management Plan, including a supplementary budget, for a Biennium the financial period in a form and manner consistent with the Management Plan. | Финансовое положение 9.8: Директор-исполнитель может предлагать изменения в управленческом плане, включая дополнительный бюджет, на определенный двухгодичный финансовый период, форма и характер которых соответствует управленческому плану. |
| The ultimate formulation of the obligation for provision of assistance is capable of promoting good faith contributions by user States in order to deal with the post-conflict effects of ERW they create, while being flexible enough to allow States to provide such assistance in whatever manner they can. | Конечная формулировка обязательства в отношении предоставления содействия способна поощрять добросовестные вклады государств-пользователей, с тем чтобы преодолеть постконфликтные последствия ВПВ, которые они создают, и в то же время носит достаточно гибкий характер, чтобы позволить государствам предоставлять такое содействие всяким способом, каким они могут это сделать. |
| The Committee appreciated the transparent presentation of the assumptions on which the budget was predicated and the specific manner in which estimates were derived. | Комитет высоко оценил транспарентную презентацию тех предпосылок, на которых основывался бюджет, и особый метод составления сметы. |
| This manner of governance bodes well neither for economic growth nor democracy in the long term. For when you drown puppies, they sink. | Такой метод правления не сулит в долгосрочной перспективе ни экономического роста, ни демократии, поскольку, если вы станете топить щенят, они, в конце концов, утонут. |
| This not only facilitates compatibility and interoperability among different programs, but also assures that they all implement password management in a secure and documented manner. | Это не только облегчает совместимость и способность к взаимодействию различного программного обеспечения, но также гарантирует, что ПО осуществляют задокументированный и безопасный метод управления паролями. |
| Having completed its review of the procedures involved in the special method of procurement of services, the Commission reviewed further the manner in which the special method should be presented in relation to the other procurement methods in the Model Law. | Завершив обсуждение процедур, связанных со специальным методом закупок, Комиссия рассмотрела далее вопрос о том, как должен излагаться этот специальный метод по сравнению с другими методами закупок в Типовом законе. |
| Cellular therapy is an efficient method of organism treatment and rejuvenation Cellular therapy is treatment by biopreparations of stem cells, rejuvenation of organism in multi-function manner. | Клеточная терапия - эффективный метод лечения и омоложения организма Клеточная терапия - это лечение биопрепаратами стволовых клеток, многофункциональное омоложение. |
| It will not fulfil the aspirations of the aggressive circles in Armenia; they will not achieve their objectives in this manner. | Она не принесет того, чего ожидают агрессивные круги в Армении, которые не достигнут своих целей таким путем. |
| The States parties should confront that situation through a series of mutually agreed steps, by reaching common understandings and by addressing the three pillars of the Treaty in a carefully balanced manner. | Государства-участники должны выйти из этого положения с помощью ряда взаимосогласованных шагов путем достижения общего взаимопонимания и тщательно сбалансированного рассмотрения трех основных элементов Договора. |
| The Tribunals needed to address concerns relating to the gap between cost and results in a convincing manner by providing information on achievements to date and measures being taken to enhance efficiency and effectiveness in the trial process. | Трибуналам необходимо урегулировать проблемы, обусловленные большим несоответствием затрат достигнутым результатам, путем представления достоверной информации о достигнутых в настоящее время результатах и мерах, принимаемых в целях повышения действенности и эффективности процесса судебных разбирательств. |
| Regrettably, the resolution adopted by vote during the fifty-second session (resolution 1996/84) treated the question in the traditional and subjective manner without an appropriate account of the views of the Special Representative and thematic rapporteurs; the result was detrimental to the renewed confidence and cooperation. | К сожалению, в принятой на пятьдесят второй сессии путем голосования резолюции 1996/84 этот вопрос рассматривался традиционным и субъективным образом без должного учета мнений Специального представителя и тематических докладчиков; это подорвало восстановленное доверие и сотрудничество. |
| The State of Jammu and Kashmir was an integral part of India and the people of Jammu and Kashmir had regularly exercised their franchise in elections conducted in a free and fair manner. | Штат Джамму и Кашмир является неотъемлемой частью Индии, и народ Джамму и Кашмира регулярно осуществляет свое право на участие в выборах, проводимых свободным и справедливым путем. |
| Nuclear weapons are the greatest threat to humanity and must be eliminated, with their delivery vehicles, in a time-bound manner. | Ядерное оружие - это наибольшая угроза для человечества, и его вместе со средствами доставки необходимо ликвидировать в определенные сроки. |
| Comprehensive planning enables organizations to have a clear vision for achieving their targets in a timely and economical manner. | Комплексное планирование позволяет организациям иметь четкое видение перспективы для достижения своих целей в установленные сроки и с экономией средств. |
| Insofar as the National Agrarian Tribunal is not replaced, it must address in an efficient and timely manner the cases under its jurisdiction, within the deadlines set by law. | До тех пор пока Национальный сельскохозяйственный трибунал не будет заменен, он должен эффективно и своевременно рассматривать дела, подпадающие под его юрисдикцию, в сроки, установленные законодательством. |
| These must be exploited in an efficient and environmentally friendly manner, so as to empower the nascent State with the resources required for self-sufficiency and economic independence in the shortest possible period of time. | Необходимо использовать эти возможности эффективно и без нанесения ущерба окружающей среде, с тем чтобы у зарождающегося государства появились ресурсы, необходимые для достижения самообеспеченности и экономической независимости в кратчайшие возможные сроки. |
| Calls upon the TFG to finalize all transitional tasks within the time frame provided for in the Kampala Accord, and calls upon all parties to work in a cooperative manner towards this end; | З. призывает Переходное федеральное правительство завершить выполнение всех переходных задач в сроки, предусмотренные в Кампальском соглашении, и призывает все стороны работать над достижением этой цели в сотрудничестве друг с другом; |
| She stressed that the final document must be fully negotiated in a constructive manner before the Conference. | Она подчеркнула, что необходимо полностью завершить в конструктивном духе переговоры по итоговому документу до начала Конференции. |
| South Africa recognizes the intra-regional opportunities for the expansion of trade, investment, cultural, tourist, sporting and other links, and wishes to cooperate in these fields in a positive and constructive manner. | Южная Африка признает межрегиональные возможности для расширения торговых, инвестиционных, культурных, туристических, спортивных и других связей и стремится к сотрудничеству в этих областях в позитивном и конструктивном духе. |
| China is in favour of making necessary amendments to the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material and hopes that all parties will bridge their differences in a constructive manner so as to enable the early conclusion of the amending process. | Китай выступает за внесение необходимых поправок в Конвенцию о физической защите ядерного материала и надеется, что все стороны в конструктивном духе пойдут навстречу друг другу, чтобы создать возможность для скорейшего завершения процесса внесения поправок. |
| Community, Space and Online Censorship (2009) argued that classifying children in an infantile manner, as innocents in need of protection, is a form of obsession over the concept of purity. | Скот Битти в книге «Community, Space and Online Censorship» (2009) отмечает, что описание детей в инфантильном духе как нуждающихся в защите невинных людей является одной из форм одержимости понятием чистоты. |
| The parties engaged with one another in a respectful manner and in a spirit of extensive give and take, discussing confidence-building measures and human rights issues as a prelude to a later examination of the core issues of their dispute. | Стороны вели дискуссию в обстановке уважения друг к другу и в духе компромисса, рассматривая меры укрепления доверия и вопросы прав человека в качестве прелюдии к последующему обсуждению основных вопросов их спора. |
| He called for the adoption of the CTBT through a long-term approach comprising disarmament measures taken by the international community in a transparent, non-discriminatory, verifiable and irreversible manner. | Он призывает принять ДВЗЯИ в рамках долгосрочного подхода, предусматривающего принятие международным сообществом транспарентных, недискриминационных, проверяемых и необратимых мер по разоружению. |
| The drive further to enhance publications is facilitated by the deployment of new technologies which make possible the creation of attractive designs in a speedy and cost-effective manner and the effective pooling of editorial resources. | Принятию мер по дальнейшему распространению публикаций способствует применение новых технологий, позволяющих быстро и экономически эффективно создавать привлекательные дизайны и обеспечивать объединение издательских ресурсов. |
| Controlling natural monopolies in an optimum manner is difficult, and may be facilitated for developing and other countries by splitting up monopolies (where compatible with efficiency) and by different contractual arrangements. | Осуществление оптимального контроля за естественными монополиями сопряжено с трудностями, и работа развивающихся и других стран в этом направлении может быть облегчена путем разделения монополий (если это не наносит ущерба эффективности) или путем различных договорных мер. |
| If or when the next mass atrocities threaten or do occur, the international community must be prepared and ready to answer the call to prevent them or take appropriate action in a more timely and decisive manner than it has done in the past. | Если в будущем когда-либо снова возникнет угроза совершения массовых злодеяний или они все же произойдут, международное сообщество должно быть готово более оперативно и решительно, чем прежде, откликнуться на призыв об их предотвращении или принятии надлежащих мер. |
| Protection, resilience-building, recovery, conservation and adaptation measures need to be implemented in an integrated and coherent manner and tailored to regional, national and local community needs, while involving all stakeholders. | Нужно обеспечить комплексное и последовательное осуществление мер по защите коралловых рифов, повышению их сопротивляемости факторам внешнего воздействия, их восстановлению, охране и адаптации с учетом региональных, национальных и местных потребностей и с участием всех заинтересованных сторон. |
| There is an urgent need to elaborate an international convention against doping, so that the necessary measures of prevention and control can be introduced into national legislation in a consistent manner. | Следует подчеркнуть также настоятельную необходимость разработки международной конвенции о борьбе с допингом, которая позволила бы последовательно принимать необходимые меры профилактики и контроля в рамках национального законодательства. |
| Thus, for instance, the Inspector seems to presume that the locations and activities of all the United Nations system organizations and agencies should be decentralized closer to developing countries and that this action could be undertaken in some uniform manner. | Так, например, инспектор, по-видимому, считает, что месторасположение и деятельность всех организаций и учреждений системы Организации Объединенных Наций должны быть децентрализованы, с тем чтобы приблизить их к развивающимся странам, и что эти меры можно было бы осуществить на той или иной единообразной основе. |
| Other States should take measures to clarify their registration practice in a similar manner; that would improve overall international practice, which would be to the benefit of all. | Другим государствам следует принять меры для аналогичного разъяснения применяемой ими практики регистрации, что способствовало бы совершенствованию международной практики в целом ради всеобщего блага. |
| Governments must take special measures to ensure that policies and programmes are not formulated or implemented in a discriminatory manner, and do not further marginalize those living in poverty, whether in urban or rural areas. | Государства должны принимать конкретные меры к тому, чтобы формулирование или осуществление политики и программ не носило дискриминационного характера и не ставило в еще более маргинальное положение тех, кто живет в нищете как в городских, так и в сельских районах. |
| It is necessary to make sure, however, that measures in all key areas - security, governance, development and eliminating the narcotics industry - are implemented in a coordinated manner and that meaningful progress is achieved in each of those areas. | Между тем необходимо убедиться в том, что меры во всех ключевых областях - а это безопасность, управление, развитие и ликвидация производства наркотиков - будут осуществляться в условиях координации и что ощутимый прогресс будет достигнут в каждой из этих областей. |
| Your manner with this pathetic human garbage disgusts me. | Твое поведение с этими жалкими человеческими отбросами мне отвратительно. |
| The Special Rapporteur has received numerous reports of cases where missionaries, religious groups and humanitarian NGOs have allegedly behaved in a very disrespectful manner vis-à-vis the populations of the places where they were operating. | Специальный докладчик получает многочисленные сообщения о том, что поведение миссионеров, религиозных групп и гуманитарных неправительственных организаций якобы свидетельствует о проявлении очень неуважительного отношения к населению тех районов, где они действуют. |
| Its objectives are to serve as a preventive mechanism, to provide legal security for the parties involved, to facilitate settlement of such disputes in a gender-sensitive manner, and to foster working environments free of violence and discrimination. | Этот документ призван предупреждать подобное поведение, обеспечить правовую защищенность сторон конфликта, содействовать в урегулировании с учетом гендерных факторов таких трудовых конфликтов и способствовать созданию в трудовых коллективах атмосферы, свободной от насилия и дискриминации. |
| A reduction of trade barriers cannot overcome other entry barriers, or ensure that local and foreign firms will in fact behave in a competitive manner, which would be the task of competition policy. | Снижение торговых барьеров не может привести к ликвидации других барьеров для доступа или обеспечить действительно конкурентное поведение местных и иностранных фирм, что является задачей политики в области конкуренции. |
| The Special Rapporteur recommended to the Government that it offer adequate compensation to Mr. Nwankwo in the light of the Government's apologies for the conduct of its police officers over the manner in which Mr. Nwankwo was treated during arrest and in detention. | В свете извинений правительства за поведение сотрудников полиции и за то обращение, которому г-н Нванкво подвергся во время ареста и содержания под стражей, Специальный докладчик рекомендовал правительству предложить г-ну Нванкво адекватную компенсацию. |
| I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. | Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично. |
| "and pleasant beside manner" | "и её приятное обхождение" |
| The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. | Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения. |
| Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. | Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны. |