Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
However, it recognizes the reasons why the Department has chosen to handle evaluation and monitoring in this manner. Вместе с тем он признает причины, по которым Департамент предпочел решать вопросы, связанные с оценкой и контролем, таким образом.
WTO Members commit themselves to simplifying and bringing transparency to their import licensing procedures and to administering them in a neutral and non-discriminatory manner. Члены ВТО обязуются упрощать и предавать гласности свои процедуры импортного лицензирования и использовать их нейтральным и недискриминационным образом.
This Law provides that personal data must be processed in a fair and lawful manner and only to an extent necessary to achieve the purpose of processing and in a way compatible with their purpose. Указанный закон предусматривает, что персональные данные должны добросовестно обрабатываться в законном порядке и только в объеме, необходимом для достижения цели обработки, и таким образом, который совместим с их назначением.
States should increase their commitments to ensuring that all human activities in areas beyond national jurisdiction are conducted in a sustainable manner, on the basis of the best available science and precautionary and ecosystem approaches. Государства должны взять на себя дополнительные обязательства по обеспечению того, чтобы вся человеческая деятельность в районах за пределами действия национальной юрисдикции осуществлялась устойчивым образом на основе самых последних достижений науки и использования разумного и экосистемного подходов.
Human rights issues, in the view of the Kingdom of Bahrain, should be treated equally and in a just manner, with cooperation to ensure national and international harmonization between different cultures, religions, civilizations and different historical backgrounds. По мнению Королевства Бахрейн, вопросы прав человека следует рассматривать одинаково и справедливым образом, опираясь на сотрудничество в целях обеспечения гармонизации на национальном и международном уровнях различных культур, религий, цивилизаций и различного исторического опыта.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
Member States must be prepared to commit sufficient resources in a sustained manner and to meet their responsibility to reinforce the development agenda. Государства-члены должны быть готовы выделять на устойчивой основе достаточные ресурсы и выполнять свои обязательства по укреплению деятельности в области развития.
I should like to point out the importance, above all, of carrying out these reforms as a whole in a balanced manner. Я хотел бы отметить значение, прежде всего, проведения в жизнь этих реформ в целом на сбалансированной основе.
In their view, the concerns of the least developed countries should be fully addressed with a view to integrating them in the global system of trade in an equitable manner. По их мнению, в интересах обеспечения интеграции наименее развитых стран в глобальную систему торговли на справедливой основе следует в полной мере учесть аспекты, вызывающие у них обеспокоенность.
We call upon that nation to take all the measures necessary to resolve all outstanding matters of their nuclear programme in a transparent and expeditious manner so as to contribute to international peace and security and to comply with the legal regime established by the NPT and its obligations. Мы призываем это государство принять все меры, необходимые для решения всех остающихся вопросов, связанных с его ядерной программой, на транспарентной и скорейшей основе, с тем чтобы способствовать международному миру и безопасности и соблюдать правовой режим, установленный ДНЯО, и вытекающие из него обязательства.
Strengthening the programme would make it possible to carry out the activities outlined above in a realistic manner and would reinforce the capacity of the programme to facilitate and promote the implementation of the Plan of Action. Укрепление Программы позволит осуществлять вышеупомянутые мероприятия на реалистичной основе и сделать более надежным потенциал Программы в деле содействия осуществлению Плана действий и распространения информации о нем.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
National constitutions determine the manner in which provisions of international law are incorporated into national systems of law. Национальные конституции определяют порядок включения международно-правовых положений в национальные законодательные системы.
The authorities asserted that he had not expressed his opinions in a peaceful manner and that he had thus disturbed the public order. Власти утверждали, что он не высказывал свои взгляды мирным образом и тем самым нарушил общественный порядок.
The delegation stated that female domestic workers are protected by the Labour Law of 1996, which limits their working hours to eight per day, regulates the manner of payment of their salaries and prohibits the withholding of passports by employers. Делегация указала, что права женщин, работающих домашней прислугой, защищены Законом о труде 1996 года, который ограничивает продолжительность их рабочего дня восьмью часами в день, регулирует порядок выплаты им заработной платы и запрещает изымание паспортов работодателями.
Referring to the Committee's jurisprudence, the State party notes that it is for the national authorities to decide how to investigate a crime, as long as the investigation is not conducted in an arbitrary manner. Ссылаясь на решения Комитета, государство-участник подчеркивает, что именно национальным властям надлежит определять порядок расследования правонарушений при условии, что такое расследование не должно быть произвольным.
The Commission endorsed a suggestion made to revise chapter X of the draft legislative guide on secured transactions in light of the core principles agreed by Working Groups V and VI that discuss the manner in which secured creditors may be affected by insolvency law. Для содействия обсуждению на совместной сессии Рабочих групп V и VI 16 декабря 2002 года настоящая записка содержит перечень тех частей проекта руководства для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности, в которых рассматривается порядок, в котором обеспеченные кредиторы могут затрагиваться законодательством о несостоятельности.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
Examples are the best means of conveying a message in a convincing manner. Лучший способ убедительно довести до других ту или иную мысль - это привести пример.
The contracting authority should set forth in some detail the manner in which the bidders have to demonstrate their capability to sustain the financing requirements for the engineering, construction and operational phases of the project. Организации-заказчику следует достаточно подробно оговорить тот способ, которым участники процедур должны продемонстрировать свою способность выполнить требования к финансированию инженерно-технического, строительного и эксплуатационного этапов проекта.
One way is to develop a simple classification of social and economic concerns in such a manner that each category is as much as possible self contained. Первый способ заключается в разработке простой классификации социальной и экономической проблематики таким образом, чтобы, по мере возможности, обеспечить максимальную самодостаточность каждой категории.
c) The manner in which the holder is able to demonstrate that it is the holder; and с) способ, с помощью которого держатель в состоянии продемонстрировать, что он является таким держателем; и
The performance of such a measure should be presented to the child as a way to suspend the formal criminal/juvenile law procedure, which will be terminated if the measure has been carried out in a satisfactory manner. Выполнение такой меры следует разъяснять ребенку как способ приостановления официальной процедуры уголовного судопроизводства/ судопроизводства по делам несовершеннолетних, которая будет прекращена, если ее осуществление будет иметь удовлетворительные результаты.
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
The prevailing insecurity and recent political changes have led relief organizations to operate in a "stop-and-go" manner which has, so far, prevented the adoption of a longer-term development approach for Burundi. Общее отсутствие безопасности и последние политические перемены привели к тому, что гуманитарные организации работают от случая к случаю, что мешает разработать подход, ориентированный на более длительную перспективу развития Бурунди.
(e) A more comprehensive and long-term approach to strengthening regulatory and institutional foundations requires further development of adequate tools to help countries measure and monitor progress in a consistent manner. е) более комплексный и долгосрочный подход к укреплению нормативных и институциональных основ требует дальнейшего развития надлежащих инструментов, помогающих странам проводить последовательную оценку и мониторинг прогресса.
To operationalize its poverty reduction mandate in a coherent manner, a second document on that subject will lay out the UNDP conceptual framework for defining poverty, including a comprehensive approach for poverty measurement and monitoring beyond traditional income indicators. Для того чтобы ПРООН могла последовательно выполнять свой мандат по уменьшению масштабов нищеты, в ее втором документе по данному вопросу будут изложены концептуальные основы определения нищеты, включая всеобъемлющий подход к оценке масштабов нищеты и ее мониторинг, выходящий за рамки традиционных показателей доходов.
In addition, a human rights perspective strengthens policy-making by drawing attention to the interaction between climate and human rights policies and promotes policy coherence in a more holistic and coordinated manner to provide an effective global response to climate change. Кроме того, правозащитный подход позволяет укрепить процесс выработки политических решений, уделяя внимание взаимосвязи между стратегиями в области климата и прав человека, и способствует согласованности политики более целостным и скоординированным образом с целью обеспечения эффективного глобального реагирования на изменение климата.
Indonesia hoped that those instruments would make it possible to address crime prevention in a more holistic manner and put in place a series of transnational measures that would create a firm foundation for a truly global response. Индонезия надеется, что эти документы позволят осуществить всесторонний подход к проблеме предупреждения преступности и принять ряд международных мер для поистине глобального ответа на это явление.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
Further, some of the information is presented in a fragmented manner in different parts of the revised budget or in different documents. Кроме того, часть информации представляется в разрозненной форме в различных разделах пересмотренного бюджета или в разных документах.
The idea is that if this statement set out principles in a simple and straightforward manner, it would facilitate the process of making these principles known, rather than trying to explain all the complexities of existing law. Идея заключается в том, что если эти принципы будут изложены в четкой и доступной форме, то это позволит облегчить процесс их пропаганды и избежать попыток разъяснения всех сложностей действующего законодательства.
Participants had come not to discuss ideologies - other more appropriate forums existed for that purpose - but to discuss development in a constructive manner and to find practical solutions to the serious problems faced by developing countries. Участники Конференции прибыли не для того, чтобы обсуждать вопросы идеологии - для этого существуют другие более подходящие форумы, - а для того, чтобы в конструктивной форме обсудить вопросы развития и найти практические решения всех тех серьезных проблем, с которыми сталкиваются развивающиеся страны.
Likewise, it supports the Special Rapporteur's appeal to the indigenous persons and peoples concerned to make their demands and hold their demonstrations in a peaceful manner, respecting the human rights of others. Кроме того, он поддерживает призыв Специального докладчика, обращенный к заинтересованным представителям коренного населения и коренным народам, всегда отстаивать свои права и проводить манифестации исключительно в мирной форме, уважая права человека других людей.
From a normative standpoint, forestland ought to be allocated so as to achieve non-monetizable environmental goals (such as biodiversity preservation) in a cost-effective manner. С нормативной точки зрения, земля, покрытая лесами, должна распределяться таким образом, чтобы это обеспечивало решение экологических целей, которые не могут быть выражены в денежной форме (например, сохранение биоразнообразия), эффективным с точки зрения затрат способом.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
The core concepts should remain the same, but as for presentation manner, it should be different. Информация остаётся прежней, а вот манера подачи, однозначно, должна быть иной.
In 2002, Douglas wrote in the British Medical Journal, "So his manner is all, and Fildes captures it forever: the furrowed brow; the hand propping the firm bearded chin; the calm, concerned authority". В 2002 году Колин Дуглас писал в «British Medical Journal»: «Итак, его манера - всё, и Филдс запечатлел её навечно: нахмуренные брови; рука, поддерживающая крепкий бородатый подбородок; спокойная, заинтересованная власть».
It lets a player character behave in a reasonably realistic manner. В игре реализована реалистичная манера поведения персонажа.
The Forum on Minority Issues had discussed, for instance, the manner in which minority groups were portrayed in curricula. На Форуме по вопросам меньшинств обсуждалась, например, манера представления меньшинств в учебных программах.
The manner in which the case has been handled could have serious consequences for the prospects of ensuring accountability for the serious crimes which occurred in 1999. Манера принятия решения по такому делу может иметь серьезные последствия для перспектив привлечения к ответственности лиц за совершение тяжких преступлений в 1999 году.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
However, the support costs charge had not been applied in a consistent manner. Однако возмещение дополнительных вспомогательных расходов не носило постоянный характер.
For many of the work areas, it is important to work in a concerted manner in order to be most effective. Для того чтобы работа на многих направлениях носила наиболее эффективный характер, необходимо действовать согласованным образом.
Legal writings increasingly consider that persons who behave in a discriminatory manner or make utterances of a discriminatory nature in private contractual relations may and must be denied the protection of the courts. В теории все чаще считается, что можно и должно отказывать в юридической защите лицу, которое в частных договорных отношениях допускает действия или высказывания, носящие дискриминационный характер.
In 2011, UNODC launched a series of regional transnational organized threat assessments, in consultation with Member States and partners in other international organizations, which examine the manner in which various forms of transnational organized crime activities affect the regions concerned. В 2011 году ЮНОДК в консультации с государствами-членами и партнерами в других международных организациях приступило к проведению серии региональных оценок угроз транснациональной организованной преступности, в рамках которых рассматривается характер воздействия различных видов транснациональной организованной преступности на соответствующие регионы.
In terms of emergency relief and recovery and rehabilitation plans, the United Nations system reacted to both emergencies in a coordinated manner. В деле осуществления планов чрезвычайной помощи и восстановления/реабилитации действия организаций системы Организации Объединенных Наций на Кубе в связи с обеими чрезвычайными ситуациями носили слаженный и скоординированный характер.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
We believe the time has arrived to reconsider the manner of and quantity of funding for the United Nations agencies, funds and programmes. Мы считаем, что настало время пересмотреть метод и объем финансирования учреждений, фондов и программ Организации Объединенных Наций.
The point of the draft guideline was to establish the principle whereby a unilateral statement aimed at changing the legal effect of provisions relating to the manner in which the treaty was discharged was a reservation. Задача проекта основного положения заключается в установлении принципа, в соответствии с которым оговоркой является одностороннее заявление, направленное на изменение юридического действия положений договора, устанавливающих метод его выполнения.
During the deliberations of the Conference, it emerged that selecting the States parties to be reviewed and to perform reviews in a random manner was the most objective method. В ходе обсуждений на Конференции выяснилось, что самым объективным является метод случайного отбора государств-участников, в отношении которых будет проводиться обзор, и государств-участников, которые будут проводить такие обзоры.
Resolving a conflict in an unethical or dishonest manner is not acceptable, because such a method contains incorrigibility and provokes new conflict between the parties. Урегулирование конфликта неэтичным или бесчестным образом неприемлемо, поскольку такой метод наносит непоправимый ущерб и порождает новые конфликты между сторонами.
It was observed that the existing mandate and working method had allowed for the flexibility needed to address the most important topics relevant to sustainable ocean management in an adequate manner, and the efficiency of the Consultative Process had improved in recent years. Отмечалось, что нынешний мандат и метод работы обеспечивают гибкость, необходимую для рассмотрения наиболее важных тем, имеющих отношение к устойчивому океаническому управлению адекватным образом, и что степень эффективности Консультативного процесса в недавние годы повысилась.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
This must be done in a coordinated manner through the effective application of the Charter, as provided for in Article 15 thereof. Это необходимо осуществлять скоординировано, путем эффективного применения положений Устава, как это предусмотрено в его статье 15.
This includes respect for the rights of individuals to communicate on questions of religion or belief, reach out across communities and State boundaries, broaden their own horizons or try to persuade others in a non-coercive manner. Это включает уважение права лиц вести диалог по вопросам, касающимся религии и убеждений, поддерживать связи, невзирая на принадлежность к различным общинам и государственные границы, расширять свой кругозор и пытаться ненасильственным путем изменить взгляды других.
It carries out operations to bring about the rapid return to their places of origin of aliens entering the country in this manner, ensuring respect for basic human rights. Институт проводит операции по немедленному возвращению в страны происхождения иностранцев, проникающих на территорию Мексики подобным путем, в условиях соблюдения основных прав человека.
By surveying and studying all relevant reasons for the differences in earnings, it became clear that the systematic causes are related to each other in a complex manner and that these can only be overcome when concrete political measures are supported by the efforts of strategic partners. Благодаря проведению обследований и исследований всех соответствующих причин различий в доходах стало понятно, что между систематическими причинами существует сложная взаимосвязь и их можно устранить только путем подкрепления конкретных политических мер усилиями стратегических партнеров.
The aim is to improve the living standards of the most excluded groups by implementing, in a well-coordinated and participatory manner, comprehensive policies that will break the vicious circle of growth and impoverishment. Every effort will be made to promote: Стремление повысить уровень жизни наиболее отторженных слоев населения путем проведения комплексной политики на основе координации и участия, которая разорвала бы порочный круг роста масштабов нищеты и способствовала бы:
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
I strongly urge the Government to complete its investigation of the incident in a thorough and timely manner and prosecute those responsible for this crime. Я настоятельно призываю правительство провести тщательное расследование этого инцидента в установленные сроки и предать суду тех, кто виновен в совершении этого преступления.
With regard to the work of the Tribunals to date, we note several positive aspects, in particular the resolute determination to carry out their activities in a very speedy manner. Что касается работы трибуналов на сегодняшний день, то мы отмечаем несколько положительных моментов, в частности, твердую решимость завершить свою деятельность в кратчайшие сроки.
The same shall apply to those who refuse to attend interviews for jobs they are offered in a demonstrable manner or fail to attend an interview without unreasonable delay. То же самое применяется к лицам, которые демонстративно отказываются явиться на собеседования в связи с предлагаемой им работой или же просто не приходят на собеседование в установленные сроки.
Nevertheless, if it were felt that the wording "international standards" was too vague, the phrase "in a just manner" might be added after the words "as soon as possible". В то же время, если формулировка "международные нормы" будет сочтена слишком расплывчатой, то можно добавить слово "справедливо" после слов "в максимально короткие, по возможности, сроки".
In order for the benefits of globalization to be shared more evenly, a comprehensive restructuring of the international decision-making and norm-setting structures in a time-bound manner was necessary, giving greater participation to developing countries. В целях более равномерного распределения благ глобализации необходима всеобъемлющая реорганизация международных структур, ответственных за выработку политики, и нормотворческих структур в установленные сроки, дающая развивающимся странам возможность более широкого участия.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
The meeting proceeded in a constructive and open manner. Совещание было конструктивным и проходило в духе открытости.
The draft resolution should have reflected the legally binding obligation to pursue in good faith and to bring to a conclusion negotiations leading to nuclear disarmament in a more straightforward manner. В проекте резолюции следовало бы отразить юридически обязывающее обязательство более целенаправленно проводить в духе добросовестности и довести до конца переговоры, ведущие к ядерному разоружению.
In the same spirit, a number of States have contributed in an exemplary manner to strengthening asylum capacity inside the main receiving countries of Kosovar refugees. Действуя в таком же духе, ряд государств внесли образцовый вклад в укрепление потенциала в плане предоставления убежища в основных странах, принимающих беженцев-косоваров.
The holistic approach adopted under the International Conference on the Great Lakes Region, in which problems are addressed in a broader and coordinated manner, is a unique example that may benefit other regions. Комплексный подход в духе Международной конференции по району Великих озер, в соответствии с которым проблемы решаются на широкой и скоординированной основе, - это уникальный пример опыта, которым могут воспользоваться и другие регионы.
If we continue in this manner, the day will not be far off when we will be punished by nature, which, as the peasant said, never forgives. Если продолжать в том же духе, то недалек тот день, когда нас накажет природа, которая, как сказал тот крестьянин, никогда не прощает.
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
The Office could be strengthened in the following manner, although this is not an exhaustive list of possible measures. Эта Канцелярия могла бы быть укреплена следующим образом, хотя это и не исчерпывающий перечень возможных мер.
A handbook consolidating actions to be taken by all offices concerned and including advice on how to respond in a caring manner will be issued shortly. Вскоре будет опубликовано руководство, содержащее краткое изложение мер, которые надлежит принять всем соответствующим отделениям, а также рекомендации в отношении того, как действовать в таких случаях, проявляя такт и заботу.
Where disasters were concerned, general references to environmental protection were inadequate and could not effectively address, in a preventive manner, the phenomena currently affecting international stability. Что касается стихийных бедствий, то общие рекомендации в области охраны окружающей среды являются недостаточными и не могут эффективно использоваться в качестве превентивных мер в борьбе с явлениями, которые в настоящее время неблагоприятно влияют на международную стабильность.
These contributions are proof of the Union's commitment, affirmed, inter alia, in its common position of 29 June 2000, to supporting in a coordinated manner action taken for the implementation of the peace settlement. Этот вклад является доказательством приверженности Союза, подтвержденной, в частности, в его общей позиции от 29 июня 2000 года, согласованной поддержке мер, принимаемых в целях обеспечения мирного урегулирования.
The irregularities in this respect were reacted to by taking necessary measures aiming at upgrading the existing logistics base in this field. Moreover, this also related to the manner of execution of judicial actions or actions ordered by other authorities. Это было связано, в частности, с несоответствием мест содержания заключенных и центров содержания под стражей с целью последующей высылки обязательным нормам, т.е. Реакцией на подобные нарушения являлось принятие необходимых мер, направленных на повышение качества существующей материально-технической базы в этой области.
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
We are confident that appropriate steps will be taken by the Secretariat and the Commission to integrate this new responsibility, in a distinct and identifiable manner, in its future work programme. Мы уверены, что Секретариат и Комиссия примут надлежащие меры, с тем чтобы четко и понятно включить эту новую функцию в программу работы на будущее.
It is therefore the duty of the international community to act decisively when crimes are committed on such an alarming scale and in as distinctively an odious manner as in Ethiopia today. Поэтому международное сообщество обязано принимать решительные меры в случаях, когда совершаются преступления в таких вызывающих тревогу масштабах и в столь отвратительной форме, как это происходит в настоящее время в Эфиопии.
Similarly, while many remedies have been offered by the legislative bodies with regard to recruitment, they have not effectively addressed, in a systematic manner, the problem of the disproportionately small number of women entering the Organization. Кроме того, хотя директивными органами и были предложены многочисленные коррективные меры в отношении процесса набора кадров, эти меры не были нацелены на эффективное решение на систематической основе проблемы, связанной с тем, что на службу в Организацию поступает непропорционально малое число женщин.
We therefore continue to call for the sustained release of pledged development resources so that the Government and the people of Haiti may continue to meaningfully, and in a sustainable manner, undertake measures to confront the numerous challenges to the development of their country. В этой связи мы продолжаем призывать к непрерывному предоставлению обещанных ресурсов на цели развития, чтобы правительство и народ Гаити могли и впредь принимать последовательные конструктивные меры по борьбе с многочисленными сложностями на пути развития своей страны.
The United Nations should improve its ability to make the best use of humanitarian capacity at different levels, including regional capacity, by working out procedures in a consistent manner to the benefit of the affected population. Мьянма приняла на национальном уровне эффективные меры для решения задач, возникших в связи со стихийным бедствием, и осуществляет широкое сотрудничество со всеми заинтересованными странами в рамках региональных и международных форумов.
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
The painter James A. Whistler has been sometimes described as a "poseur" for his manner and personal style. Художника Джеймса Эббота Уистлера иногда описывали как «позёра», за его поведение на публике и индивидуальный стиль.
Delegates heard allegations that detainees with psychiatric conditions were treated in a harsh manner to control odd behaviour. Члены делегации слышали утверждения о том, что задержанные лица с психическими отклонениями подвергаются грубому обращению, с тем чтобы сдерживать их девиантное поведение.
The circumstances include such factors as the conduct of the State which committed the wrongful act and the manner in which the violation occurred. К числу обстоятельств относятся такие факторы, как поведение государства, совершившего противоправное деяние, и то, каким образом нарушение было совершено.
With regard to the attribution of conduct, the Commission should focus initially on determining the manner in which that issue had been addressed by States, international organizations and judicial and arbitral tribunals. Что касается присвоения ответственности за поведение, то его делегация считает, что КМП следует попытаться определить прежде всего, то, каким образом рассматривали и рассматривают этот вопрос государства, международные организации и судебные и арбитражные трибуналы.
The complainant believes that the authorities' behaviour in the present case, and the manner in which the judicial proceedings are being dealt with, constitute a "manoeuvre" aimed at dismantling the case through the multiplication of the proceedings. Заявитель считает, что поведение властей в данном деле и то, как осуществляется судопроизводство, представляют собой "маневр", направленный на развал дела посредством увеличения числа процедур.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...