Английский - русский
Перевод слова Manner

Перевод manner с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Образом (примеров 6000)
We hope that all delegations will act in a credible manner and will address issues objectively, whether they are bilateral or international issues. И мы надеемся, что все делегации будут действовать убедительным образом и будут объективно трактовать проблемы, будь то двусторонние или международные.
The bright moment of the forum was the Sand Show (sand painting), during which the artist presented participant's logos in a non-standard and unusual manner. Ярким моментом мероприятия было проведение Sand Show (песочное художественное шоу), во время которого мастер изображал логотипы компаний-участников достаточно нестандартным и необычным образом.
Only in that manner can we establish a positive, universal, communal culture based on a balance between interests and values - one that acknowledges the right to differ on the basis of cooperation, virtue and righteousness. Только таким образом мы сможем сформировать позитивную, универсальную общинную культуру на основе равновесия между интересами и ценностями, в котором признается право отличаться от других благодаря взаимодействию, целомудрию и справедливости.
The Advisory Committee was informed that the Mission is ensuring that all United Nations and contingent-owned equipment is disposed of in an environmentally friendly manner and that the local authorities issue certificates of clearance in this regard. Консультативному комитету сообщили, что Миссия следит за тем, чтобы утилизация всего имущества, принадлежащего Организации Объединенных Наций и контингентам, производилась экологически чистым способом и чтобы местные власти соответствующим образом это удостоверяли.
In this manner, the majority of judges of the Appeals Chamber once again interpret the findings of the Trial Chamber by twisting the meaning of what is stated in the Trial Chamber's judgment. Таким образом, большинство судей Апелляционной камеры вновь предлагают свое толкование выводов Судебной камеры, искажая суть того, что сказано в решении Судебной камеры.
Больше примеров...
Основе (примеров 3619)
Given the importance and desirability of forging partnerships in a transparent and democratic manner, high transaction costs are often unavoidable. С учетом важности и желательности установления партнерских отношений на транспарентной и демократической основе высокие оперативные издержки зачастую оказываются неизбежными.
In doing so, we must move beyond narrow national perspectives and interests and treat all issues in a balanced and holistic manner. Идя по этому пути, мы должны выйти за узкие рамки национальных подходов и интересов и относится ко всем проблемам на основе сбалансированного и целостного подхода.
Their conviction that strengthening the Convention will be realized through the full implementation of all its provisions in a comprehensive and non-discriminatory manner; о своей убежденности в том, что укрепление Конвенции будет реализовано за счет полного осуществления всех ее положений на всеобъемлющей и недискриминационной основе;
According to Management, owing to time constraint and to avoid surrendering of appropriations, it was decided to hold funds for outstanding requisitions using a global miscellaneous obligating document against which purchase orders could be raised when suppliers were identified in a competitive manner. Администрация заявила, что ввиду нехватки времени и с целью избежать возврата средств было решено зарезервировать средства на невыполненные заявки, используя единый нецелевой расходный ордер, на основании которого заказы на поставку могут быть приняты после того, как на конкурсной основе будут установлены поставщики.
United Nations reform should be carried out in a comprehensive and balanced manner as a whole, so as to ensure a revitalized and viable Organization capable of meeting the many challenges. Реформа Организации Объединенных Наций должна проводиться на всеобъемлющей и сбалансированной основе как единое целое, с тем чтобы обеспечить более энергичную и жизнеспособную Организацию, которая сможет решать многочисленные трудные задачи, которые стоят перед ней.
Больше примеров...
Порядок (примеров 432)
The manner in which the methodology should account for significant one-time payments levied by schools; Порядок учета в методологии значительных единовременных выплат, устанавливаемых учебными заведениями;
As pointed out at the twenty-third session of the Commission, the actual strategy of collection - the precise wording of each question and the manner in which the different modules should be dealt with - is a matter for agencies to decide. Как указывалось на двадцать третьей сессии Комиссии, фактическую стратегию сбора данных - точную формулировку каждого вопроса и порядок применения различных модулей - надлежит определять статистическим органам.
(b) The pre-selection documents shall set out the maximum number of pre selected suppliers or contractors from which the proposals will be requested and the manner in which the selection of that number will be carried out. Ь) в предотборочной документации указывается максимальное число прошедших предварительный отбор поставщиков или подрядчиков, у которых будут запрошены предложения, а также порядок проведения их отбора.
Unlawful restriction of liberty and the manner of proceeding with anyone who is arrested is regulated by the following laws: the Criminal Procedure Act, the Misdemeanours Act and the Police Act and the Ordinance on police procedures. Вопросы незаконного лишения свободы и порядок обращения с лицами, подвергшимися аресту, регулируются следующими законами: Законом об уголовном судопроизводстве, Законом о мелких правонарушениях, а также Законом о полиции и Указом о порядке деятельности полиции.
While in tendering proceedings the matter is regulated in article 36, in other procurement methods, under article 13, the manner of entry into force of procurement contracts must be notified to the suppliers or contractors in the beginning of the procurement proceedings. Если при процедурах торгов данный вопрос регулируется статьей 36, при других методах закупок согласно статье 13 порядок вступления в силу договоров о закупках должен быть доведен до сведения поставщиков в начале процедур закупок.
Больше примеров...
Способ (примеров 245)
Because it also says that Congress can prescribe the manner in which such acts and records are proved. Потому что в нем также сказано, что Конгресс может определять... способ установления подлинности таких актов и документов доказательства.
I have in mind in particular - as I mentioned in Baghdad - the manner in which the new army is formed, how the issue of "de-Baathification" is handled and how concerns about due process for current detainees are addressed. Я имею в виду в частности, как я отмечал в Багдаде, способ формирования новой армии, то, как решается вопрос «дебаасификации» и как устраняются проблемы в отношении надлежащего обращения с задержанными на данный момент лицами.
On 26 April, the Karen National Union issued a statement in which it, inter alia, rejected the Government's planned 2010 elections, the Constitution and the manner in which it was adopted. 26 апреля Каренский национальный союз сделал заявление, в котором, в частности, отказался участвовать в запланированных правительством на 2010 год выборах и признать конституцию и способ ее принятия.
"(d) The manner and place for the submission of applications for pre-selection and the deadline for the submission, expressed as a specific date and time, allowing sufficient time for bidders to prepare and submit their applications; and d) способ и место представления заявок на предварительный отбор и предельный срок для их представления, выраженный в виде конкретной даты и времени суток и предоставляющий в распоряжение участников процедур достаточное время для подготовки и представления их заявок; и
In other cases, it was the unlawful manner in which the expulsion had been enforced that gave rise to compensation. В других случаях основанием для компенсации послужил незаконный способ осуществления высылки.
Больше примеров...
Подход (примеров 504)
Please, I am certain I will succeed with my delicate manner. Пожалуйста! Я уверен, что справлюсь, у меня деликатный подход.
The writing requirement has been interpreted and applied in a flexible manner in Australia, consistent with the New York Convention itself and the intent of the Recommendation. Подход к толкованию и применению требования относительно письменной формы является в Австралии гибким, что соответствует как самой Нью-йоркской конвенции, так и смыслу Рекомендации.
In that connection, the new Human Rights Council and the forthcoming universal periodic review mechanism should ensure that human rights questions were discussed in an objective and non-selective manner and eliminate double standards and excessive politicization. В связи с этим, новый Совет по правам человека и механизм будущего универсального периодического обзора должны обеспечить объективный и неизбирательный подход к обсуждению проблем прав человека, а также ликвидировать двойные стандарты и чрезмерную политизацию.
We must expand, rather than hinder trade, transit and transport ties, including overland transit and trade. That is the best way of bringing the regional dimension into play in a positive manner. Мы должны расширять торговые, транзитные и транспортные связи, включая сухопутные транзитные перевозки и торговлю, а не препятствовать им. Такой подход является наиболее эффективным способом придания регионального аспекта этим процессам на позитивной основе.
Mr. Hunt (Special Rapporteur) said he had attempted to address the controversial issue of right-to-health indicators and benchmarks in a balanced and practical manner in his report. Г-н Хант (Специальный докладчик) говорит, что в своем докладе он попытался применить сбалансированный и практический подход к рассмотрению спорного вопроса о показателях процесса и показателях последствий реализации права на здоровье.
Больше примеров...
Форме (примеров 464)
Brunei Darussalam aims to address the care and treatment of mentally disordered people in a patient-centred and holistic manner. Бруней-Даруссалам стремится решать вопросы, связанные с уходом за психически больными людьми и их лечением, в ориентированной на пациента и комплексной форме.
It is essential, therefore, to distil trade facilitation into its fundamental components and present these in a logical and non-technical manner. Поэтому важно сформулировать основные компоненты деятельности по упрощению процедур торговли и представить их в логически последовательной, нетехнической форме.
In order to prepare projects in a consistent manner, a standard presentation of energy efficiency and renewable energy investment project proposals was considered by the meeting. В целях последовательной подготовки проектов на совещании был рассмотрен вопрос о стандартной форме представления предложений по инвестиционным проектам, направленным на повышение энергоэффективности и освоение возобновляемых источников энергии.
a) if he/she committed the act referred to under (1) above in an especially cruel manner or against several persons, or а) если он/она совершил/-а деяние, предусмотренное пунктом 1, выше, в особо жестокой форме или в отношении нескольких лиц, или
Notice would be guided largely by the form of notice and the manner in which notice was given in each jurisdiction so that it could be most appropriate to the creditors and those affected in each jurisdiction. Уведомление в основном будет регулироваться по форме и порядку его направления в каждом государстве, с тем чтобы оно было наиболее удобным для кредиторов и лиц, затрагиваемых в каждом государстве.
Больше примеров...
Манера (примеров 66)
You got a weird manner, giggling all the time. Манера странная, хихикаешь всё время.
Their songs had the deep meaning, and their manner of performance did not make feel the doubt of the sincerity. Их песни имели глубокий смысл, а манера исполнения не позволяла усомниться в искренности.
Yes. That is your most disheartening manner. Да, эта твоя манера общаться любому сломит шею...
No, it was the two phials, and her manner. Нет, только 2 пузырька и манера её поведения.
And, Lieutenant, as for you, you have an obtuse manner which some people find ingratiating. И, Лейтенант, что касается Вас, у Вас есть дурная манера, благодаря которой некоторые люди находят Ваше расположение.
Больше примеров...
Характер (примеров 570)
This is not unlimited because they cannot act in a discriminatory manner. Их право на определение границ не является неограниченным, поскольку их действия не могут носить дискриминационный характер.
Close attention must therefore be paid during the needs assessment phase when the manner and scale of the interventions are decided. В этой связи следует быть особенно внимательным на этапе оценки потребностей в помощи, когда определяются характер и масштабы предполагаемых мер.
He hoped that recruitment would proceed in a transparent and forward-looking manner, taking advantage of the smooth transition to the new leadership. Он выражает надежду, что набор кадров будет носить прозрачный характер и будет спланирован на перспективу с учетом плавного процесса перехода к новому руководству.
Aiming of a speech for a relatively large audience defines the structural peculiarities of text of the speech and the manner of its presentation to the audience. Направленность устного выступления на достаточно большую аудиторию определяет и особенности построения текста выступления, и сам характер представления текста слушателям.
The three-track approach is expected to function in a coherent and mutually supportive manner and to contribute to the coordinated follow-up of global summits and conferences and the United Nations Millennium Declaration, as well as other major initiatives. Ожидается, что этот подход по трем направлениям обеспечит последовательность и взаимоподкрепляющий характер усилий и будет способствовать скоординированному осуществлению последующей деятельности по итогам глобальных конференций и встреч на высшем уровне, а также по осуществлению Декларации тысячелетия Организации Объединенных Наций и других крупных инициатив.
Больше примеров...
Метод (примеров 69)
A new manner of calculating the amount of pecuniary benefits has been introduced. Принят новый метод расчета денежных пособий.
The Committee appreciated the transparent presentation of the assumptions on which the budget was predicated and the specific manner in which estimates were derived. Комитет высоко оценил транспарентную презентацию тех предпосылок, на которых основывался бюджет, и особый метод составления сметы.
SAT however, has applied the DCF method in a somewhat different manner. Однако "САТ" использовала метод ДДП несколько иным образом.
(a) The test procedure was intended to contain a method to determine the levels of gaseous and particulate emissions, fuel and electric energy consumption, CO2 emissions and electric range in a repeatable and reproducible manner; а) процедура испытания должна содержать метод определения уровня выбросов газообразных веществ и взвешенных частиц, расхода топлива и потребления электроэнергии, выбросов СО2 и запаса хода на электротяге на основе принципов повторяемости и воспроизводимости результатов;
Cellular therapy is an efficient method of organism treatment and rejuvenation Cellular therapy is treatment by biopreparations of stem cells, rejuvenation of organism in multi-function manner. Клеточная терапия - эффективный метод лечения и омоложения организма Клеточная терапия - это лечение биопрепаратами стволовых клеток, многофункциональное омоложение.
Больше примеров...
Путем (примеров 509)
Every person may be the owner of property, including intellectual property, and may use it in any legal manner. Каждый человек может владеть собственностью, в том числе интеллектуальной, и использовать ее любым законным путем.
On discrepancies on IPSAS implementation between agencies, he said that harmonizing reporting across agencies remained a challenge that the three organizations were addressing in a coordinated manner. Относительно различий в применении МСУГС в разных учреждениях он сказал, что гармонизация представления отчетности разными учреждениями остается серьезной проблемой, решением которой три организации занимаются путем координации своих действий.
We stand firm in the position that the nuclear issue of the Democratic People's Republic of Korea should be resolved through the Six-Party Talks in a peaceful manner. Мы занимаем твердую позицию, согласно которой ядерный вопрос Корейской Народно-Демократической Республики должен быть решен мирным путем в рамках шестисторонних переговоров.
The Board examined UNFPA human resource management and procedures to see whether UNFPA had a satisfactory means for assessing the numbers and grades of staff needed to meet its objectives, and meeting those needs in the most cost-effective and economical manner. Комиссия проверила деятельность ЮНФПА в области управления людскими ресурсами и процедуры, с тем чтобы убедиться, что ЮНФПА располагает достаточными средствами для оценки численности и уровня персонала, необходимого для достижения его целей, и для удовлетворения этих потребностей наиболее эффективным с точки зрения затрат и экономичным путем.
If both market failures and governments failures were to be addressed by policy reforms, what are the most effective ways of tackling these problems in a balanced manner? Каковы наиболее эффективные способы сбалансированного решения проблем, связанных с устранением сбоев в функционировании рынка и в деятельности правительств путем реформирования политики?
Больше примеров...
Сроки (примеров 159)
At this critical juncture of our negotiations on the CTBT there is a need more than ever before for a reaffirmation of our commitment and coherent attitude in order to accomplish the tasks bestowed upon us by the international community in an expeditious manner. На этом важнейшем этапе наших переговоров по ДВЗИ, как никогда, требуется новое подтверждение нашей решимости и последовательности, с тем чтобы в кратчайшие сроки выполнить задачи, возложенные на нас международным сообществом.
As with other situations where notice may be required, in those legal systems where a notice of default is required, secured transactions law normally states the minimum contents of a notice, the manner in which it is to be given and its timing. Как и в других случаях, когда требуется такое уведомление, в правовых системах, где предусматривается уведомление о неисполнении, законодательство об обеспеченных сделках обычно регламентирует минимальное содержание уведомления, порядок его направления и соответствующие сроки.
83.15 Step up efforts to respond to questionnaires sent by special procedures mandate holders, and report to the United Nations treaty bodies in a more timely manner in order to thus fulfil its international obligations (Slovenia); 83.15 активизировать усилия, прилагаемые для представления ответов на вопросники, направляемые мандатариями специальных процедур, и более четко соблюдать сроки представления докладов договорным органам Организации Объединенных Наций, с тем чтобы таким образом выполнять свои международные обязательства (Словения);
6.1 The March 2007 joint communiqué signed by the Government of National Unity and the United Nations covered a number of areas where the Government of National Unity agreed to facilitate approval in a speedy manner, by committing itself to a time frame. 6.1 Подписанное в марте 2007 года совместное коммюнике правительства национального единства и Организации Объединенных Наций охватывало ряд областей, в которых правительство национального единства согласилось содействовать решению определенных вопросов на оперативной основе, обязавшись соблюдать установленные сроки.
If circumstances prevent the surrender of the person by the date agreed, the authorities of the requested State and the Registrar shall agree upon a new date and manner by which the person shall be surrendered. Лицо предоставляется в распоряжение Суда в сроки и в порядке, согласованные между властями запрашиваемого государства и Секретарем.
Больше примеров...
Духе (примеров 250)
UNHCR has endeavoured to ensure that their responses were undertaken in a coordinated and mutually supportive manner. УВКБ пытается обеспечить, чтобы их действия носили скоординированный характер и осуществлялись в духе взаимопомощи.
The Permanent Mission of the Republic of Albania, acting in a constructive manner, has always followed the right and peaceful policy of Albania. Постоянное представительство Республики Албании, действуя в конструктивном духе, всегда следовало справедливой и мирной политике Албании.
Many members of the Committee rejected this idea, and noted that the Committee's deliberations were always carried out in a sound and impartial manner. Многие члены Комитета не согласились с этим высказыванием, отметив, что обсуждения в Комитете всегда проходят в конструктивном и беспристрастном духе.
The representative of Cuba welcomed the beginning of a dialogue between member States and the secretariat about UNCTAD's revitalization, and reiterated his country's commitment to strengthening the organization in a cooperative and constructive manner. Представитель Кубы приветствовал начало диалога между государствами-членами и секретариатом по поводу активизации деятельности ЮНКТАД и подтвердил приверженность его страны делу укрепления организации в духе сотрудничества и на конструктивной основе.
We express the hope that our region and the world as a whole will pool their efforts and work together in a realistic and committed manner. Мы выражаем надежду на то, что наш регион и мир в целом объединят свои усилия и будут действовать сообща в духе реализма и приверженности делу.
Больше примеров...
Мер (примеров 500)
The manner in which the negotiations took place further complicated the consideration of the safeguards issue, since the initial commitments were negotiated at the same time as the Agreement. Рассмотрение проблемы защитных мер затруднялось самим порядком проведения переговоров, поскольку первоначальные обязательства согласовывались одновременно с текстом Соглашения.
The Center for the Advancement of Working Women was established as a ground institution so as to implement measures to support working women in comprehensive and proactive manner. Центр по улучшению положения работающих женщин был создан в качестве базового учреждения по осуществлению всесторонних и проактивных мер для оказания поддержки работающим женщинам.
A comprehensive reform approach that covers both enlargement and working methods is needed, and we should not attempt to deal with those issues sequentially or separately in a piecemeal manner. Необходима всеобъемлющая реформа, которая включала бы и расширение членского состава, и совершенствование методов работы и нам не следует пытаться решать эти вопросы ни поочередно, ни раздельно на основе частичных мер.
After various procedural steps, the Trial Chamber granted the accused an evidentiary hearing on the 24 November 1999, the Trial Chamber heard evidence from the accused himself as to the manner and circumstances of his arrest. После нескольких процессуальных мер Судебная камера удовлетворила ходатайство обвиняемого о проведении слушаний о доказательствах в этом деле. 24 ноября 1999 года Судебная камера заслушала показания обвиняемого относительно порядка и обстоятельств его ареста.
Although many of these interventions represent separate programmes, it is vital that they be taken to scale in an integrated and system-building manner to ensure sustainability; (b) The importance of subnational and community-based planning and budgeting. Хотя многие из этих мероприятий являются частью самостоятельных программ, исключительно важно расширить масштабы их осуществления на основе комплекса системных мер в целях достижения устойчивых результатов; Ь) важном значении деятельности по планированию и составлению бюджета на субнациональном уровне и уровне общин.
Больше примеров...
Меры (примеров 769)
It decided that these measures should be introduced in a gradual and incremental manner. Она постановила, что эти меры должны осуществляться постепенно и поэтапно.
In dealing with problems of global reach and implication, we need to act collectively using non-discriminatory and transparent approaches in an inclusive manner. Решая проблемы, которые имеют глобальный масштаб и последствия, мы должны принимать коллективные меры, используя недискриминационные и транспарентные подходы, на комплексной основе.
While that agreement entered into force as of 22 September 1994, thereby guaranteeing full implementation of resolution 917 (1994), even before that, and in an appropriate manner, the Government of Mexico had taken the relevant measures. Хотя это постановление вступило в силу с 22 сентября 1994 года, гарантируя таким образом полное осуществление резолюции 917 (1994), уже ранее правительством Мексики были приняты своевременные соответствующие меры.
The aim is to develop co-ordinated, integrated measures capable of managing migration in an orderly manner, so as to maximise opportunities and benefits to individual migrants and to host societies, and to minimise trafficking and undocumented movements. Цель заключается в разработке скоординированных и комплексных мер, позволяющих упорядоченно управлять миграционными потоками, с тем чтобы максимально расширить возможности и меры поддержки для индивидуальных мигрантов в принимающих странах и до минимума сократить торговлю людьми и масштабы незаконной миграции.
The 2005 summit represents an historic occasion for our heads of State or Government to reaffirm their determination to act in a specific and immediate manner to achieve the Goals through clear decisions accompanied by a schedule for issues of financing, debt, trade and investment. Саммит 2005 года предоставляет нашим главам государств и правительств историческую возможность подтвердить свою решимость принимать конкретные и неотложные меры, направленные на достижение целей посредством принятия четких решений, которые будут сопровождаться графиком работы по вопросам финансирования, задолженности, торговли и инвестиций.
Больше примеров...
Поведение (примеров 59)
I apologize for my manner. Я прошу прощения за свое поведение
That behaviour reflects a civilized manner of living. Это поведение отражает цивилизованный образ жизни.
Delegates heard allegations that detainees with psychiatric conditions were treated in a harsh manner to control odd behaviour. Члены делегации слышали утверждения о том, что задержанные лица с психическими отклонениями подвергаются грубому обращению, с тем чтобы сдерживать их девиантное поведение.
You know, for a doctor, your bedside manner... Знаете, для доктора ваше поведение с умирающим...
A reduction of trade barriers cannot overcome other entry barriers, or ensure that local and foreign firms will in fact behave in a competitive manner, which would be the task of competition policy. Снижение торговых барьеров не может привести к ликвидации других барьеров для доступа или обеспечить действительно конкурентное поведение местных и иностранных фирм, что является задачей политики в области конкуренции.
Больше примеров...
Обхождение (примеров 2)
I also wish to thank both countries for their courteous manner and the exemplary cooperation extended to my office and to me personally. Хочу также поблагодарить обе эти страны за их вежливое обхождение и образцовое сотрудничество с моей Канцелярией и со мной лично.
"and pleasant beside manner" "и её приятное обхождение"
Больше примеров...
Обходительность (примеров 1)
Больше примеров...
Нрав (примеров 2)
The word «moris» ("manner") in the name of our company means not only the source of law but first of all rules of conduct formed in the consequence of their practical use. Слово «moris» («обычай», «нрав») в наименовании нашей компании означает не только источник права, но и, в первую очередь, правила поведения, которые сложились в результате их практического применения.
Above all, you'll be enchanted by the Ladin people with their friendly manner and ancient language. The Ladin people are one of the oldest and smallest linguistic groups in the province. Прежде всего, Вас очарует приятный нрав и особенный язык ладинов, которые считаются старейшей и самой малочисленной языковой группой страны.
Больше примеров...