Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
It is, however, important to do this in a transparent and credible manner; Однако важно, чтобы это было сделано транспарентным и вызывающим доверие образом;
The treaty has to clearly list the rights and obligations of its members, in a balanced manner which respects the equal sovereignty of States under the Charter of the United Nations. В договоре необходимо четко оговорить права и обязанности его участников, причем сделать это следует сбалансированным образом при уважении суверенного равенства государств согласно Уставу Организации Объединенных Наций.
While the Committee has no objection to the proposed requirements of $11,118,600 for electoral support under operational costs for 2011/12, it expresses its expectation that the resources will be utilized in a judicious manner. Хотя Комитет не возражает против предложенного объема потребностей в размере 11118600 долл. США для оказания поддержки в проведении выборов в рамках оперативных расходов на 2011/12 год, он надеется, что эти ресурсы будут использоваться рациональным образом.
We must act in a coordinated manner to provide prosperity and justice to our youth and restore in them a much-needed sense of dignity before it is too late. Мы должны действовать согласованным образом, чтобы обеспечить процветание и справедливость для нашей молодежи и восстановить в них, пока еще не поздно, столь необходимое чувство достоинства.
One representative noted that the objective of the Hong Kong Convention was to cover the whole life of a ship, from design, operation and maintenance up to its dismantling in a safe and environmentally sound manner. Один представитель отметил, что цель Гонконгской конвенции - охватить весь срок службы судна, начиная от проектирования, эксплуатации и ремонта, и кончая его демонтажем безопасным и экологически рациональным образом.
A way forward can thus be devised to ensure that transboundary movements of hazardous wastes, especially to developing countries and countries with economies in transition, are managed in an environmentally sound manner, as required under the Convention. Процесс продвижения вперед может быть разработан для обеспечения того, чтобы трансграничные перевозки опасных отходов, особенно в развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, осуществлялись экологически безопасным образом, как этого требует Конвенция.
Chemicals production and use make major contributions to national economies but may be occurring in those countries that are least able to manage chemicals in an environmentally sound manner. Производство и потребление химических веществ вносят большой вклад в экономику стран, однако может иметь место в тех странах, которые менее всего подготовлены к регулированию химических веществ экологичным образом.
OIOS needs to re-establish its own internal accountability framework to ensure its activities are led, managed and monitored by a strengthened Office in an exemplary manner consistent with the expectations of its stakeholders. УСВН должно восстановить свою собственную внутреннюю систему подотчетности, с тем чтобы его деятельность велась, управлялась и отслеживалась более мощным аппаратом Канцелярии таким образом, чтобы это полностью соответствовало ожиданиям заинтересованных сторон.
Furthermore, article 24 of the Covenant does not define what protective measures are required by a child's status as a minor; instead, the States are granted a broad discretion with regard to the manner in which they implement their positive obligation. Кроме того, в статье 24 Пакта не определены конкретные защитные меры, которые предусматриваются в связи со статусом ребенка как несовершеннолетнего лица; вместо этого государствам предоставляются широкие полномочия в отношении того, каким образом они осуществляют свои позитивные обязательства.
Today, that story could be changed by exploring deeper levels of reform, where common ground may converge and where we could thus engage in an all-inclusive manner on substantial issues. Сегодня это положение можно было бы изменить, рассмотрев возможность проведения реформы на более глубоком уровне, где можно было бы найти точки соприкосновения и где мы могли бы, таким образом, наладить всеобъемлющее взаимодействие по вопросам существа.
Overall, the methodology explains in a convincing manner how the evaluation arrived at the findings В целом в методологии убедительно разъясняется, каким образом были сделаны выводы по результатам оценки
The Committee encourages the Mission to take all necessary steps to provide the support required for the Liberia National Police, so that the capacity-building process would be concluded in a proper and timely manner. Комитет призывает Миссию принять все необходимые меры по оказанию требующейся Либерийской национальной полиции поддержки, с тем чтобы процесс формирования потенциала был завершен своевременно и должным образом.
However, we do have a resolution that governs the manner in which the European Union may interact with the General Assembly (resolution 65/276). Тем не менее у нас есть резолюция, которая определяет то, каким образом Европейский союз может взаимодействовать с Генеральной Ассамблеей (резолюция 65/276).
There are also short courses for diplomats at Geneva-based missions to make them aware, in a concise manner and a more academic than negotiating setting, of UNCTAD's research on topical trade and development issues. Имеются также краткие курсы для дипломатов женевских представительств для предоставления информации в более сжатой форме и более академическим образом по сравнению с переговорной средой об исследованиях ЮНКТАД по актуальным вопросам торговли и развития.
It further notes that the author's allegations lack in precision and substantiation and tend to challenge mainly the manner in which the courts accepted and assessed evidence. Он далее отмечает, что утверждения автора недостаточно точны и обоснованы и направлены главным образом на оспаривание того, как суды рассматривали и оценивали доказательства.
Financing for development must be considered in a comprehensive and holistic manner that takes into consideration the full range of available sources, domestic and external, public and private, traditional and innovative. Финансирование в целях развития должно рассматриваться всеобъемлющим и целостным образом, с учетом всего диапазона имеющихся источников, внутренних и внешних, государственных и частных, традиционных и нетрадиционных.
Each of those elements should therefore be applied and strengthened in a balanced manner, and each State should fulfil its obligations to promote and protect all human rights and fundamental freedoms. Поэтому каждый из этих элементов следует применять и укреплять сбалансированным образом, и каждое государство должно выполнять свои обязательства по поощрению и защите всех прав человека и основных свобод.
As countries with the largest nuclear arsenals, the United States and the Russian Federation should continue to take the lead in making drastic and substantive reductions in their nuclear weapons in a verifiable and irreversible manner. Как страны с самыми большими ядерными арсеналами Соединенные Штаты и Российская Федерация должны продолжать показывать пример в деле радикальных и существенных сокращений своих арсеналов ядерного оружия поддающимся проверке и необратимым образом.
G. Schwarzenberger states, abrupt expulsion or expulsion in an offensive manner is a breach of the minimum standards of international law with which their home State may expect compliance. По мнению Г. Шварценбергера, «внезапная высылка или высылка оскорбительным образом являются нарушением минимальных стандартов международного права, соблюдения которых вправе ожидать их родное государство.
States may also wish to consider extending the special priority status of an acquisition security right to an acquisition security right registered in an appropriate manner in an intellectual property registry. Государства, возможно, также пожелают рассмотреть вопрос о распространении статуса специального приоритета приобретательского обеспечительного права на приобретательское обеспечительное право, зарегистрированное соответствующим образом в реестре интеллектуальной собственности.
Furthermore, the laws of many States differ with respect to the manner in which a security right in non-intermediated securities may be enforced, with some States requiring the commencement of a judicial proceeding and other States permitting non-judicial enforcement. Помимо этого, законодательство многих государств различается в отношении того, каким образом может быть реализовано обеспечительное право в неопосредованно удерживаемых ценных бумагах: в одних государствах необходимо начать судопроизводство, в то время как другие допускают реализацию без судебного разбирательства.
This decision will need to be comprehensive but not exhaustive, recognizing that the AWG-LCA will not be able to conclude on all aspects of its work this year, while securing incremental progress in a balanced manner. Это решение должно носить всеобъемлющий, но не исчерпывающий характер, признавая, что СРГ-ДМС не сможет завершить деятельность по всем аспектам своей работы в текущем году, но обеспечит достижение приростного прогресса сбалансированным образом.
The Chair proposes that the AWG-LCA, at its tenth session, establish a single contact group to address the issues under negotiation in a coherent manner. Председатель предлагает, чтобы СРГ-ДМС на своей десятой сессии учредила одну контактную группу, для того чтобы согласованным образом рассматривать все вопросы, являющиеся предметом переговоров.
No one has the right to enter a home or in any other manner infringe the inviolability of a home against the wishes of the inhabitants or illegally. Никто не имеет права войти в жилище или иным образом нарушить неприкосновенность жилища против воли проживающих в нем лиц либо без законных оснований.
The best safeguard against the use of nuclear weapons is to ensure that they are not produced or developed, and to destroy stockpiles in a verifiable manner and under international control. Наилучшей гарантией против применения ядерного оружия является обеспечение запрещения его производства и разработки, а также уничтожение его запасов поддающимся проверке образом и под международным контролем.