Socio-economic problems must be addressed in an effective and coordinated manner, with all stakeholders on board, including the private sector, civil society and foreign donors. |
Следует решать социально-экономические проблемы эффективным и согласованным образом, с участием всех заинтересованных сторон, включая частный сектор, гражданское общество и иностранных доноров. |
That is a disturbing trend that must be met with resolute commitment and action to strengthen our responses in the most effective and sustainable manner possible. |
Это тревожная тенденция, на которую мы должны отреагировать решительной приверженностью и действиями по наращиванию потенциала нашего реагирования самым эффективным и устойчивым образом. |
To ensure that their application will not penalize operational competitiveness, such mitigation measures must be recognized and applied by all users of space in a coordinated manner. |
Для того чтобы в результате применения этих мер не пострадала конкурентоспособность, они должны учитываться и применяться всеми пользователями космического пространства скоординированным образом. |
Review of Focus is needed to ensure that the system meets user requirements and is managed in a cost-effective manner |
Необходим пересмотр системы "Фокус" для обеспечения того, чтобы система удовлетворяла потребности пользователей и управлялась эффективным образом |
Furthermore, the Group acknowledges the need to regulate the trade in and global movement of arms in a fair, balanced and universal manner. |
Кроме того, Группа африканских государств признает необходимость регулирования торговли и глобальных потоков оружия справедливым, сбалансированным и универсальным образом. |
This new momentum also demonstrates that the quest for a safer world is an issue that must be addressed in a comprehensive, balanced and concrete manner. |
Эта новая динамика также показывает, что стремление к созданию более безопасного мира является вопросом, который необходимо рассмотреть всеобъемлющим, сбалансированным и конкретным образом. |
We invite the Secretary-General of the United Nations to ensure that the Istanbul Programme of Action is followed up in an effective, efficient and visible manner. |
Мы предлагаем Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций обеспечить принятие последующих мер по выполнению Стамбульской программы действий эффективным, действенным и наглядным образом. |
The trial judge handed down minimum sentences to the individuals concerned, which shows that he did not deal with them in an arbitrary manner. |
Судья первой инстанции вынес минимальные приговоры соответствующим лицам, а это показывает, что он не обращался с ними произвольным образом. |
After civil society engaged in litigation, Swaziland promised to provide mobile classrooms, but these had not been delivered in a systematic manner. |
После того, как организации гражданского общества обратились в суд, Свазиленд пообещал организовать мобильные классы, но это обещание не выполняется систематическим образом. |
The ISU will do its utmost to respond in a prompt manner and to be able to provided responses in English, French or Spanish. |
ГИП будет делать все возможное, чтобы откликаться оперативным образом и быть в состоянии давать отклики на английском, испанском или французском языках. |
There was a need to ensure that decisions to invoke the principle were taken in an appropriate manner, including where there were other States that might exercise jurisdiction. |
Необходимо обеспечивать, чтобы решения о применении этого принципа принимались соответствующим образом, в том числе там, где имеются другие государства, которые могут осуществлять юрисдикцию. |
It is regarded as hazardous and may create a variety of health risks if not managed and disposed of in an appropriate manner. |
Они считаются опасными и могут создавать целый ряд рисков для здоровья, если управление ими и их удаление не осуществляются надлежащим образом. |
Mercury derived from stockpiles, wastes and other anthropogenic sources should be stored in an environmentally sound manner that reduces the possibility of future releases into the environment. |
Ртуть, полученная из запасов, отходов и других антропогенных источников, должна храниться экологически рациональным образом, уменьшающим возможность будущей утечки в окружающую среду. |
First, by unduly limiting the scope of its analysis, the Court has not answered the question put before it in a satisfactory manner. |
Во-первых, неоправданно ограничивая сферу своего анализа, Суд не ответил на вопрос, заданный ему, удовлетворительным образом. |
The State of destination violates human rights in a systematic and serious manner; |
государство назначения систематически и грубым образом нарушает права человека; |
Consequently the global regime for chemicals and hazardous wastes has developed in a somewhat ad hoc manner, compared to those in other areas. |
Иначе говоря, глобальный режим в отношении химических веществ и опасных отходов развивается в какой-то мере особым образом, по сравнению с режимами в других областях. |
All sessions were arranged to allow for a maximum number of experts to present their ideas and interact with everyone in a concise and constructive manner. |
Все заседания были организованы таким образом, чтобы дать как можно большему числу экспертов возможность изложить свою точку зрения и пообщаться друг с другом в сжатой и конструктивной форме. |
His delegation was deeply concerned by the manner in which Member States had been asked to take action on the budgets for special political missions. |
Делегация его страны глубоко обеспокоена тем, каким образом государств-членов просили принять решение по бюджетам для специальных политических миссий. |
They should also be trained on the right to health so that they interact with elderly patients in an appropriate, considerate and non-discriminatory manner. |
Они также должны проходить подготовку по вопросу о праве на здоровье, с тем чтобы они могли общаться с пожилыми пациентами надлежащим образом, уделяя им необходимое внимание и избегая дискриминации. |
7.7 The Committee notes the author's allegations under article 14, paragraph 2, concerning the manner in which the courts handled his case. |
7.7 Комитет отмечает утверждения автора со ссылкой на пункт 2 статьи 14 о том, каким образом суды занимались его делом. |
Sanctions were another means to preserve international peace and security and must therefore be applied in a transparent and equitable manner, in compliance with the Charter and fundamental human rights. |
Санкции являются еще одним способом сохранения международного мира и безопасности и поэтому должны применяться транспарентным и справедливым образом, в соответствии с Уставом и основными правами человека. |
These three pillars reinforce each other and must be pursued in a holistic manner in order to contribute to creating a stable security environment throughout the world. |
Эти три направления укрепляют друг друга, и их необходимо осуществлять комплексным образом, с тем чтобы способствовать созданию стабильной обстановки безопасности во всем мире. |
The alien refuses to prove his/her identity in a credible manner; |
иностранец отказывается достоверным образом подтвердить свою личность; |
Bearing in mind the need to improve the efficiency and productivity of agricultural production systems in a sustainable manner, |
учитывая необходимость повышения эффективности и производительности систем сельскохозяйственного производства устойчивым образом, |
The administrative costs of the implementing agency shall be kept at the optimal level to operate the loan scheme in a cost-efficient manner over the duration of the contract term. |
Административные расходы осуществляющего учреждения поддерживаются на оптимальном уровне для управления механизмом кредитования затратоэффективным образом в течение срока действия контракта. |