Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
As advocate, supervisor and policy-making body, it must give the direction necessary to ensure coherence in the system, so that the Organization may respond in a holistic manner to the many challenges it faces. В качестве органа, оказывающего поддержку, осуществляющего наблюдение и принимающего решения, она должна определять курс, необходимый для обеспечения сплоченности системы, с тем чтобы Организация могла реагировать комплексным образом на многие вызовы, которые перед ней встают.
Paragraph 370 of the report had also contributed to the Committee's understanding of the manner in which the absence of reproductive health counselling affected the lives of female migrants. Содержащаяся в пункте 370 доклада информация помогла Комитету лучше понять, каким образом отсутствие консультационных услуг в области репродуктивного здоровья влияет на жизнь женщин-мигрантов.
The tenth anniversary should also serve to maintain the momentum by strengthening the United Nations system's capacity to work in a coordinated, coherent, comprehensive and cooperative manner with Member States and other stakeholders. Десятая годовщина должна также способствовать сохранению импульса путем укрепления способности системы Организации Объединенных Наций действовать координированным, согласованным, всеобъемлющим образом и в духе сотрудничества с государствами-членами и другими заинтересованными сторонами.
When this reporting provision is narrowly applied States Parties may forgo an opportunity to communicate progress in a richer manner, particularly by providing additional quantitative and qualitative information related to how their efforts are contributing to the humanitarian aims of the Convention. И при узком применении этого положения на предмет отчетности государства-участники могут упускать возможность более насыщенно сообщать о прогрессе, в частности, за счет предоставления дополнительной количественной и качественной информации на тот счет, каким образом их усилия способствуют гуманитарным целям Конвенции.
I therefore believe that if we continue to make a concerted attempt to utilize our resources in an effective and productive manner, we can again accomplish our tasks without any undue difficulties. Таким образом, я надеюсь, что, если мы и впредь будем принимать согласованные меры для эффективного и продуктивного использования имеющихся у нас ресурсов, мы снова сможем выполнить стоящие перед нами задачи без ненужных сложностей.
Mr. Ovia (Papua New Guinea) said he was optimistic that in the near future the question of the Territory's self-determination would be settled in a friendly manner. Г-н Овия (Папуа - Новая Гвинея) выражает оптимистическую надежду на то, что в скором будущем вопрос о самоопределении территории будет дружественным образом урегулирован.
Rather, it enables Governments to present national views on this important topic that the Secretariat would merely compile and distribute to all Member States in an organized manner for us all to review before the First Committee reconvenes next year. Вместо этого он позволяет правительствам представить национальные точки зрения по этому важному вопросу, которые Секретариат просто обобщит и распространит среди государств-членов упорядоченным образом, чтобы все мы ознакомились с ними до начала сессии Первого комитета в следующем году.
The European Union sends a firm appeal to North Korea to completely dismantle its nuclear programme in a prompt transparent, verifiable and irreversible manner, in compliance with the obligations deriving from international non-proliferation agreements. Европейский союз обращается к Северной Корее с настоятельным призывом полностью демонтировать ее ядерную программу - скорейшим, поддающимся контролю и необратимым образом - в соответствии с обязательствами, вытекающими из международных соглашений в области нераспространения.
The Commission proceeded in a similar manner with guidelines 1.5.2, 2.4.3 and, even more obviously, 2.5.6 and 2.6.9. Комиссия поступила таким же образом в отношении руководящих положений 1.5.2, 2.4.3 и с еще большей определенностью - положений 2.5.6 и 2.6.9.
In that connection, the European Union recalled the General Assembly's decision in October 2000 to apply Article 19 of the Charter, which was the sole mechanism for ensuring payment of assessed contributions in a fairer and more consistent manner. В этой связи Европейский союз напоминает о решении Генеральной Ассамблеи, принятом в октябре 2000 года, применять статью 19 Устава, которая является единственным механизмом для обеспечения выплат начисленных взносов более справедливым и последовательным образом.
However, we believe that this interaction should be organized in such a manner so as not to be detrimental to the basic principles of the United Nations as a universal intergovernmental Organization. Однако считаем, что взаимодействие должно осуществляться таким образом, чтобы не нанести ущерб основам Организации Объединенных Наций как универсальной межправительственной организации.
It is my delegation's view that consideration should be given to organizing our work in such a manner that the work of the six Main Committees would be extended beyond the customary three-month period. Наша делегация придерживается той точки зрения, что внимание следует уделить организации нашей работы таким образом, чтобы деятельность шести главных комитетов проводилась не только в привычный трехмесячный период.
Secondly, we request the Security Council to brief all stakeholders, including countries that contribute troops or financing, in a timely and appropriate manner on the protection of civilians in armed conflict. Во-вторых, мы просим Совет Безопасности проводить своевременным и надлежащим образом брифинги о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте для всех участников, включая страны, предоставляющие войска в состав миссий или финансовые средства на эти цели.
That obligation could be summed up in the following manner: "Should there be a risk of serious or irreversible harm, an absence of absolute scientific certainty must not serve as a pretext to defer or postpone measures with a view to preventing damage". Оратор предлагает изложить упомянутые обязательства следующим образом: «если существует опасность серьезного или необратимого ущерба, то отсутствие абсолютной научной определенности не должно служить в качестве предлога для запоздалого осуществления и приостановления мер, которые имеют своей целью предотвращение ущерба».
As the Court had stated in paragraph 36 of the judgment, the rules of diplomatic protection applied in a residual manner in the absence of an agreement between the parties. Как подчеркнул Суд в пункте 36 своего решения, правила дипломатической защиты применяются остаточным образом в отсутствие соглашения между сторонами.
Mr. Yumkella thanked all members of the Board for the spirit of cooperation which had enabled the session to be conducted in a positive and expeditious manner, saving one day of the scheduled meeting time. Г-н Юмкелла выражает благодарность всем членам Совета за дух сотрудничества, который позволил провести сессию позитивным, ускоренным образом и сэкономить один день из установленного расписания заседаний.
Let me say in conclusion that, confronted by the tragic events of 11 February, the Government, the parliament and the opposition acted in an exemplary manner, and State institutions did indeed function according to the constitution. Позвольте мне в заключение сказать, что, пройдя через трагические события 11 февраля, правительство, парламент и оппозиция действовали образцовым образом и государственные институты действительно функционировали согласно Конституции.
The Council has consistently stated that it considers Darfur to be among the most important crises today, and Council members have committed themselves to ensuring that a force capable of addressing the complexities of the conflict is deployed in an effective and timely manner. Совет последовательно заявлял о том, что он считает Дарфур наиболее серьезным кризисом современности, а члены Совета выражали приверженность обеспечению того, чтобы силы, способные справиться с решением этого сложного конфликта, были развернуты эффективным и своевременным образом.
As there are no comments, and as I hear no objection, I shall take it that it is the wish of the Commission to proceed in this manner. Поскольку замечаний нет и нет возражений, я буду считать, что Комиссия желает действовать таким образом.
It might be necessary to stress that, in some instances within the subregion, post-conflict peace-building efforts have failed, mainly because the problems involved were not addressed in a systematic, sustained and holistic manner. В этой связи, возможно, следует отметить, что в некоторых случаях предпринимаемые в субрегионе усилия в сфере постконфликтного миростроительства заканчивались неудачей главным образом из-за отсутствия систематического, последовательного и целостного подхода к решению соответствующих проблем.
UNHCR will thus promote the Base Level model in a flexible manner, according to each country's means and circumstances, and willingness to participate in this initiative. Таким образом, УВКБ будет внедрять модель базового уровня гибко, соотносясь со средствами и обстоятельствами каждой страны, а также ее готовностью участвовать в этой инициативе.
Security personnel must be able to respond in an appropriate and timely manner to the different security needs of women and men. Сотрудники сектора безопасности должны быть способны своевременно и надлежащим образом реагировать на различные потребности людей - женщин и мужчин - в области безопасности.
I am, however, greatly concerned with regard to the problems of witness protection, which directly affect our ability to present a case in an effective and timely manner. Я, однако, глубоко обеспокоен проблемами защиты свидетелей, которые самым непосредственным образом сказываются на нашей способности представлять дела эффективно и своевременно.
In that regard, South Africa has constantly expressed its concern over the manner in which Kosovo declared its independence from Serbia, especially at the fact that it was not achieved through a negotiated settlement. В этой связи Южная Африка уже много раз заявляла и вновь заявляет, что у нас вызывает обеспокоенность то, каким образом была провозглашена независимость Косово от Сербии, и, в частности, то, что это решение не было достигнуто на основе переговоров.
With regard to the attribution of conduct, the Commission should focus initially on determining the manner in which that issue had been addressed by States, international organizations and judicial and arbitral tribunals. Что касается присвоения ответственности за поведение, то его делегация считает, что КМП следует попытаться определить прежде всего, то, каким образом рассматривали и рассматривают этот вопрос государства, международные организации и судебные и арбитражные трибуналы.