The Chinese Government expects that the staff of local governments at all levels will perform their administrative functions, implement the family planning policy and enforce law strictly in accordance with the law and in a civilized manner. |
Китайское правительство предполагает, что сотрудники местных органов власти на всех уровнях будут выполнять свои административные функции, осуществлять политику планирования семьи и обеспечивать соблюдение законов в строгом соответствии с законодательством и цивилизованным образом. |
The member State concerned emphasized that it views racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance as serious challenges facing the international community and that they must be dealt with by the Ad Hoc Committee in a deliberate and methodical manner. |
Это государство-участник подчеркнуло, что считает расизм, расовую дискриминацию, ксенофобию и связанную с ними нетерпимость серьезными проблемами, стоящими перед международным сообществом, и что они должны решаться Специальным комитетом взвешенным и методичным образом. |
That is why we at the Common Fund put forth that it is necessary to agree on a global framework to address the commodities issue in a comprehensive and holistic manner so that long-lasting and permanent solutions are reached. |
Поэтому мы в Общем фонде выдвинули предложение о необходимости достижения договоренности относительно глобальной основы для урегулирования вопроса сырьевых товаров всеобъемлющим и всесторонним образом, с тем чтобы принять долгосрочные и постоянные решения. |
Please describe the manner of incorporation of the Convention into the Danish legal system, in particular its incorporation through the Act on Gender Equality. |
Просьба сообщить о том, каким образом Конвенция включена в правовую систему Дании и, в частности, о ее включении в рамках Закона о равенстве мужчин и женщин. |
The Kingdom of Saudi Arabia is also of the view that the right of veto should be used in a just manner that protects rights, administers justice, helps the weak and punishes aggressors who threaten international peace and stability. |
Королевство Саудовская Аравия также считает, что право вето должно применяться надлежащим образом, с тем чтобы способствовать защите прав, содействовать торжеству справедливости, помогать слабым и наказывать агрессоров, создающих угрозы международному миру и стабильности. |
The Security Council should deal with this situation in an effective and rigorous manner by using all the measures that it has at its disposal to ensure the effective implementation of its resolutions. |
Совет Безопасности должен урегулировать сложившуюся ситуацию эффективным и тщательным образом на основе использования всех имеющихся в его распоряжении средств в целях обеспечения действенного выполнения своих резолюций. |
In Honduras, the Representative noted that although the reconstruction and resettlement itself had been undertaken in a commendable manner, the affected persons on still did not have adequate livelihood options and continued to be dependant on hand-outs several years after the disaster. |
В Гондурасе Представитель отметил, что хотя восстановление и переселение сами по себе были проведены достойным одобрения образом, затронутые этим лица так и не получили надлежащих альтернатив в отношении средств к существованию и продолжали находиться в зависимости от подаяний в течение нескольких лет после стихийного бедствия. |
It is regrettable that the authorities of the country in question have declined to cooperate with this mandate, despite efforts by the Special Rapporteur to engage with the country in a constructive manner. |
Вызывает сожаление тот факт, что власти страны отказались сотрудничать с данным мандатом несмотря на попытки Специального докладчика взаимодействовать со страной конструктивным образом. |
The Working Group is led to conclude and Mr. Zhang have been punished merely for establishing an organization and having expressed their critical personal views on political issues in a non-violent manner. |
Рабочая группа приходит к выводу о том, что г-н Цзинь и г-н Чжан были наказаны только за создание организации и высказывание своих критических личных взглядов по политическим вопросам ненасильственным образом. |
While recognizing the need to protect cultural rights and religious freedom, observers also pointed to the fact that these arguments may be used in a protectionist manner to stifle criticism. |
Наблюдатели, признавая необходимость защиты культурных прав и религиозных свобод, вместе с тем отметили также тот факт, что эти аргументы могут использоваться протекционистским образом с целью зажима критики. |
She argued that States had a delicate role to play and that any legislation or policies designed to combat religious discrimination had to be all-inclusive, carefully crafted and implemented in a balanced manner to achieve their objectives. |
Она заявила, что государствам надлежит играть в этом процессе продуманную роль и что для достижения целей любого законодательства или политики, направленных на борьбу с религиозной дискриминацией, они должны быть всеобъемлющими, тщательно разработанными и осуществляться сбалансированным образом. |
Article 20 must also be read in a holistic manner, taking into consideration human rights law as a whole, including the principle of due process and non-derogable rights, and all its elements that provided for high thresholds. |
Статья 20 должна также читаться всеобъемлющим образом с учетом норм в области прав человека в целом, включая принцип надлежащего судопроизводства и права, не допускающие отступлений, а также все ее элементы, которые предусматривают высокий критический уровень. |
Persons who acquire citizenship by other means may be deprived of such citizenship but in the circumstances prescribed by law and not in an arbitrary manner. |
Лица, которые приобрели гражданство иным способом, могут быть лишены его, но только в определенном в законе порядке и не произвольным образом. |
Concerning China's activities in the area of family planning, the Chinese Government urged local authorities and their officers to comply strictly with the law and apply it in a civilized manner by refraining from any violation of the legitimate rights and interests of citizens. |
Что касается действий Китая в рамках планирования размеров семьи, то здесь следует указать, что правительство страны требует от местных властей и их представителей строго уважать закон и применять его цивилизованным образом, воздерживаясь от каких-либо нарушений прав и законных интересов граждан. |
The State party should ensure that the remaining requests and appeals regarding funds for reconstruction due to war time and post-war damage are processed promptly and in a non-discriminatory manner. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы оставшиеся просьбы и ходатайства о выделении средств на возмещение ущерба, причиненного во время и после войны, рассматривались оперативным и недискриминационным образом. |
Regarding the written reply to question 26 of the list of issues, he wished to know in what manner the Urban Renewal Investment Budget had contributed to the regeneration of low-income settlements. |
Что касается письменного ответа на вопрос 26 из перечня вопросов, то он хотел бы выяснить, каким образом бюджет для инвестирования в модернизацию городов способствовал возрождению мест компактного проживания людей с низкими доходами. |
At the same time, we recognize that these are complex issues, and achieving the goal of global nuclear disarmament, in a verifiable and irreversible manner, will be a long and arduous process. |
В то же время мы признаем, что эти проблемы носят сложный характер, и достижение цели глобального ядерного разоружения проверяемым и необратимым образом будет длительным и трудным процессом. |
As we have already given up our option to go nuclear, it is reasonable and justifiable for us to expect those who possess those weapons to fulfil their obligations in taking concrete measures to eliminate them in an internationally verifiable manner. |
Поскольку мы уже отказались от нашего выбора в пользу ядерного маршрута, нам можно резонно и оправданно ожидать, что те, кто обладает этим оружием, будут выполнять свои обязательства по принятию конкретных мер с целью его ликвидации международно проверяемым образом. |
Likewise, each topic also has a time allotted to it in a balanced manner, which I understand is satisfactory to all the member States of the Conference on Disarmament. |
Точно так же по каждой теме также сбалансированным образом выделено время, что, как я понимаю, удовлетворительно для всех государств - членов Конференции по разоружению. |
If, for example, the effective verification of a production ban required a specific tangible baseline for the cut-off, it might be necessary to provide data on the size of existing stocks, at least in an aggregate manner. |
Если, например, эффективный контроль в плане запрета на производство требовал бы конкретно-осязаемой базисной основы для прекращения производства, то могло бы оказаться необходимым предоставить данные о размере существующих запасов, по крайней мере агрегированным образом. |
The Conference on Disarmament should advance its substantive work in a balanced manner, and negotiate and conclude the fissile material cut-off treaty as soon as possible. |
Конференции по разоружению следует сбалансированным образом продвигать свою предметную работу и как можно скорее провести переговоры и заключить ДЗПРМ; |
Secondly, we are absolutely sure that the inclusion of the language presented by Pakistan in the draft will not hinder in any manner the engagement of the Conference on Disarmament in properly and fully implementing its programme of work. |
Во-вторых, мы абсолютно уверены, что включение в проект формулировки, представленной Пакистаном, никоим образом не будет мешать мобилизованности Конференции по разоружению в плане надлежащего и полного осуществления ее программы работы. |
The Convention against Torture was a key component of human rights. Its provisions were to some extent and in a certain manner covered by the law of armed conflict; however, any attempt to apply those two distinct legal systems simultaneously could only work to their detriment. |
Конвенция против пыток является ключевым элементом прав человека и ее положения, некоторым образом и в определенной мере, заимствуются международно-правовой регламентацией вооруженных конфликтов, но любая попытка одновременного применения этих двух различных правовых режимов может только повредить тому и другому. |
She asked whether in El Salvador the number of judges, their methods of work and the manner of their appointment enabled the judiciary to assume that role in a completely independent fashion, in conformity with the law. |
Она спрашивает, позволяет ли существующая в Сальвадоре ситуация, а именно, численность судейского корпуса, методы работы судей и способ их назначения, исполнять судебной власти эту роль совершенно независимым образом, соблюдая при этом законность. |
The legislation regulating these crimes mainly builds on international conventions in the field of international humanitarian law and law of armed conflict that regulate the means and manner of warfare. |
Законодательство, регулирующее эти преступления, главным образом, основывается на международных конвенциях в области международного гуманитарного права и права вооруженных конфликтов, которые регламентируют порядок ведения боевых действий. |