The Group agreed to provide the data collected during GSETT-3 to the scientific community in a suitable manner and at a suitable time. |
Группа согласилась подходящим образом и в подходящее время предоставлять научному сообществу данные, собранные в ходе ТЭГНЭ-З. |
In such instances, clean coal technologies developed in response to environmental standards and/or guidelines may not be evaluated in a proper manner. |
В этих случаях нельзя надлежащим образом оценить чистые технологии использования угля, разработанные в соответствии с экологическими стандартами и/или руководящими принципами. |
The European Union expresses its hope that those negotiations will be conducted in a flexible and constructive manner and that they will yield positive results. |
Европейский союз выражает надежду на то, что эти переговоры будут проведены гибким и конструктивным образом и что они принесут положительные результаты. |
The Nordic countries will do their best to ensure that agreed commitments are implemented in the best possible manner in order to bring about development for all. |
Северные страны сделают все возможное для обеспечения выполнения наилучшим образом согласованных обязательств, с тем чтобы все смогли пожинать плоды развития. |
Second, the value of any accumulated surplus or deficit should be disclosed in such a manner as to indicate the amounts actually available for distribution. |
Во-вторых, размеры любого накопившегося остатка или дефицита должны сообщаться таким образом, чтобы можно было иметь представление о суммах, фактически имеющихся в наличии для распределения. |
It was designed to eliminate abuses while assuring the public that government purchasers were spending public funds in a responsible manner. |
Его положения направлены на борьбу со злоупотреблениями на основе предоставления общественности гарантий того, что закупающее правительство расходует государственные средства ответственным образом. |
Its actions were intended to strengthen the role of the international community and provide hope for countries seeking to resolve conflicts in a peaceful manner. |
Ее действия призваны укрепить роль международного сообщества и дать надежду странам, стремящимся урегулировать конфликт мирным образом. |
Mr. Hong Jae IM (Republic of Korea) said that his delegation fully shared the view that all fishing operations should be conducted in a responsible manner. |
Г-н Хон Чже ИМ (Республика Корея) говорит, что его делегация в полной мере разделяет мнение о том, что все операции, связанные с рыболовством, должны осуществляться ответственным образом. |
With a view to creating greater awareness of the benefits of cooperatives and the aims of the international cooperative movement, that day would be celebrated each year in Myanmar in a fitting manner. |
В целях обеспечения большей осведомленности о преимуществах кооперативов и о целях международного кооперативного движения этот день каждый год будет соответствующим образом отмечаться в Мьянме. |
(m) Environmental offences should be framed in such a manner as to cover transboundary and transnational situations. |
м) экологические преступления должны быть определены таким образом, чтобы охватить трансграничные и транснациональные ситуации. |
As part of the activities of the committees set up by the donors, international assistance was mobilized in the following manner: |
В рамках деятельности комитетов, созданных донорами, мобилизация международной помощи проходила следующим образом: |
Indigenous and other communities holding land which has historically belonged to them and which they have traditionally administered in a special manner shall maintain this system. |
Сохраняется система, при которой общины коренных народностей и иных этнических групп, традиционно владеющие какими-либо землями и распоряжающиеся ими особым образом, сохраняют за собой это право. |
One way is to develop a simple classification of social and economic concerns in such a manner that each category is as much as possible self contained. |
Первый способ заключается в разработке простой классификации социальной и экономической проблематики таким образом, чтобы, по мере возможности, обеспечить максимальную самодостаточность каждой категории. |
to be involved in this documentary in any manner. |
"каким-либо образом быть причастным к этому фильму". |
Regrettably, the United States Administration, in an irresponsible manner and through intermittent use of whimsical accusations and rumours, manufactures crises. |
К сожалению, администрация Соединенных Штатов, действуя безответственным образом и постоянно используя надуманные обвинения и слухи, создает кризисные ситуации. |
The overall situation regarding annexation has been described in the following manner: |
Общая картина в отношении аннексии земель обрисовывается следующим образом: |
Furthermore, the Republic of Maldives does not see itself bound by any provision of the Convention which obliges to change its constitution and laws in any manner. |
Кроме того, Мальдивская Республика не считает для себя обязательным какое-либо положение Конвенции, которое обязывает ее изменить каким-либо образом свою конституцию и законы. |
Such measures for broadening and deepening international cooperation through international and regional programmes should be actively promoted and pursued by the Committee in an action-oriented manner, with time limits. |
Комитет должен активным образом поощрять и целенаправленно претворять в жизнь такие меры укрепления и углубления международного сотрудничества через международные и региональные программы в строго определенных временных рамках. |
While options are generated for each of these elements, the components of a programming framework must ultimately function in a mutually reinforcing manner. |
Хотя для каждого из этих элементов разработаны соответствующие варианты, компоненты основы программирования должны в конечном счете функционировать таким образом, чтобы усиливать друг друга. |
Consequently, issues were generally settled among those groups in a peaceful manner and following the concept of Ummah and the precept of tolerance. |
Таким образом, возникающие проблемы в основном решаются между этими группами мирными средствами и в соответствии с концепцией "уммах" и заповедью терпимости. |
The violation of this right is illustrated in particular by the manner in which Croatian citizenship is granted (the famous so-called "domovnica" document). |
Нарушение этого права особенно наглядно иллюстрируется на примере того, каким образом предоставляется хорватское гражданство (пресловутый документ "Домовница"). |
When resources are so scarce, it is particularly important that they be used in a way which reflects the Agency's dual functions in a balanced and equitable manner. |
Если ресурсы настолько скудны, особенно важно, чтобы они использовались таким образом, который сбалансированным и равноправным образом отражает двойные функции Агентства. |
Tensions between ethnic and religious groups are increasing and are being exacerbated while whole regions, and even entire continents, are being marginalized in a most atrocious manner. |
Напряженность между этническими и религиозными группами все более усиливается и усугубляется, в то время когда целые регионы и даже континенты маргинализуются наиболее жестоким образом. |
As a general remark, it was pointed out that certain States had undertaken specific obligations, under regional agreements on judicial cooperation, to effect notifications in a special manner. |
В качестве общего замечания было отмечено, что некоторые государства по региональным соглашениям о судебном сотрудничестве приняли на себя конкретные обязательства об осуществлении уведомлений особым образом. |
The view was expressed that those States might have difficulties in implementing paragraph (3) in any manner not consistent with their existing requirements. |
Было высказано мнение, что у этих государств, возможно, возникнут трудности в связи с применением пункта З каким-либо образом, не отвечающим действующим в них требованиям. |