Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Wastes consisting of, containing or contaminated with POPs should be transported in an environmentally sound manner to avoid accidental spills and to track their transport and ultimate destination appropriately. Отходы, состоящие из СОЗ, содержащие их или загрязненные ими, следует перевозить экологически безопасным образом, чтобы избежать случайного разлива и чтобы можно было соответствующим образом проследить за их транспортировкой и установить конечный пункт назначения.
The position is established to increase the internal capacity of UNEP and foster external partnerships and to work, inter alia, with senior management and staff to address issues of equity and opportunity in a deliberate and explicit manner. Эта должность вводится, с тем чтобы расширить внутренний потенциал ЮНЕП и укрепить внешние партнерские связи, а также сотрудничать, среди прочего, со старшим руководством и персоналом в целях решения вопросов равенства и создания возможностей решительным и гласным образом.
The calculation of this indicator in this manner contributes to maintain the maternal mortality rate for several years at a low level, which in 2003 was 7.4 per 100,000 live births. Расчет данного показателя подобным образом способствует сохранению в течение ряда лет на низком уровне коэффициента материнской смертности, который в 2003 году составил 7,4 на 100000 живорождений.
Decrease of the number of illnesses and injuries of employees caused or conditioned by the work, environment, manner of life and social factors; сокращение числа заболеваний и травм работников, вызываемых или обусловленных условиями труда, окружающей средой, образом жизни и социальными факторами;
The revaluation of output by type of activity was carried out on the basis of a revaluation of the output matrix indicators in the following manner. Переоценка выпуска по видам деятельности осуществлялась на основе переоценки показателей матриц выпуска следующим образом.
A more general approach was designed and implemented in the Statistical Office of Serbia and Montenegro, which deals with proccessing of all the statistical data in a completely different manner. Более общий подход был разработан и осуществлен в Статистическом управлении Сербии и Черногории; при этом подходе обработка всех статистических данных осуществляется совершенно иным образом.
Hence, the hybrid approach cannot be introduced in an identical manner in the Protocol on POPs, which has already entered into force. Таким образом, смешанная процедура не может быть включена аналогичным образом в Протокол по СОЗ, который уже вступил с силу.
The Security Council commends the political leadership and State institutions of Timor-Leste for the rapid, firm and responsible manner that respected constitutional procedures of the country, in which they responded to the deplorable events of 11 February 2008. Совет Безопасности воздает должное политическому руководству и государственным учреждениям Тимора-Лешти за то, сколь быстро, решительно и ответственным образом, при уважении конституционных процедур страны, они отреагировали на заслуживающие сожаления события 11 февраля 2008 года.
DECIDES, based on the review, to increase the basic salaries of all elected officials and staff members of the Commission in the following manner: постановляет, основываясь на проведенном обзоре, повысить базовые оклады всех выборных должностных лиц и сотрудников Комиссии следующим образом:
The Board stated that it was not within its scope to assess general allegations or denials regarding the manner in which military activity was conducted during "Operation Cast Lead". Комиссия заявила, что в сферу ее ведения не входит оценка общих утверждений или опровержений в отношении того, каким образом осуществлялась военная деятельность в ходе операции «Литой свинец».
He also explained that, because the Secretariat was a professional producer of documents, it could produce documents much faster and in a more environmentally sustainable manner than if they were all printed in equally many copies in the various missions. Он также разъяснил, что, поскольку Секретариат является профессиональным производителем документации, он может выпускать документы гораздо быстрее и более экологически устойчивым образом, чем в том случае, если они будут печататься в таком же количестве экземпляров различными представительствами.
It should ensure that the agenda of the Council reflects the needs and interests of both developing and developed countries, in an objective, rational, non-selective and non-arbitrary manner. Она должна обеспечить, чтобы повестка дня Совета отражала нужды и интересы как развивающихся, так и развитых стран объективным, рациональным, неизбирательным и непредвзятым образом.
It was important to fulfil the commitments contained in the joint statement of 19 September 2005, which would result in the full disablement and dismantling of the country's nuclear weapons programme in a complete, verifiable and irreversible manner. Важно выполнять обязательства, содержащиеся в совместном заявлении от 19 сентября 2005 года, что приведет к полному выводу из рабочего состояния и свертыванию ядерно-оружейной программы этой страны всеобъемлющим, проверяемым и необратимым образом.
Another key issue for international cooperation is how best to provide a framework for the development of nuclear energy applications in a safe, secure and proliferation-resistant manner, while reflecting economic reality and the real needs of the recipient countries. Еще одним ключевым вопросом в контексте международного сотрудничества является формирование оптимальной рамочной основы для развития ядерной энергетики безопасным, надежным и препятствующим распространению образом с учетом экономической реальности и реальных потребностей стран-получателей.
That should be done in such a manner so as not to limit the third pillar to such an extent so as to render it meaningless. Это необходимо сделать таким образом, чтобы не ограничить третий компонент до такой степени, чтобы он потерял всякий смысл.
Our countries agree with the Secretary-General's report with regard to the responsibility of the States Members of the Organization to act collectively and in a timely and decisive manner when it is evident that a State is not providing protection. Наши страны согласны с выраженным в докладе мнением Генерального секретаря в отношении обязанности государств - членов Организации действовать коллективно и своевременным и решительным образом, когда очевидно, что государство не обеспечивает защиту.
Pillar three is the responsibility of Member States to respond collectively, in a timely and decisive manner, when a State manifestly fails to provide protection to its own population. Третий компонент связан с ответственностью государств-членов предпринимать коллективные действия своевременным и решительным образом в тех случаях, когда одно из государств явно оказывается не в состоянии защитить свое население.
They also agreed that when a State is manifestly failing to protect its population from those four crimes, the international community has the obligation to take collective action in a timely and decisive manner through the Security Council and in accordance with the United Nations Charter. Они также договорились о том, что в случае, если государство явно оказывается не в состоянии защитить свое население от этих четырех видов преступлений, международное сообщество обязано принять коллективные меры и действовать своевременным и решительным образом через Совет Безопасности и в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций.
The staffing of the Rotterdam and Stockholm convention secretariats has yet to be completed and so this option offers an opportunity to move smoothly and quickly to a more fully integrated structure in a systematic manner. Штаты секретариатов Роттердамской и Стокгольмской конвенций окончательно еще не укомплектованы, и, таким образом, это предложение позволяет быстро и без задержек систематически осуществить переход к более комплексной структуре.
Third, the concept of R2P should be universal, that is, applied equally and fairly to all States, although the manner of implementation would be on a case-to-case basis. В-третьих, концепция ответственности по защите должна стать универсальной, т.е. должна применяться равным и справедливым образом ко всем государствам, хотя осуществление будет проводиться на основе каждого конкретного случая.
It was observed that the existing mandate and working method had allowed for the flexibility needed to address the most important topics relevant to sustainable ocean management in an adequate manner, and the efficiency of the Consultative Process had improved in recent years. Отмечалось, что нынешний мандат и метод работы обеспечивают гибкость, необходимую для рассмотрения наиболее важных тем, имеющих отношение к устойчивому океаническому управлению адекватным образом, и что степень эффективности Консультативного процесса в недавние годы повысилась.
The Special Representative informed the Council that the drawdown process of the United Nations Mission in Liberia had commenced and was being carried out in a well planned manner so as to minimize threats to the security of the State. Специальный представитель информировала Совет, что процесс сокращения численности персонала Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии начался и осуществляется хорошо спланированным образом в целях сведения к минимуму угроз для безопасности государства.
Upon landing, the airport authorities in Khartoum seized goods and vehicles identified in the shipping manifest in the following manner: После его приземления власти аэропорта в Хартуме конфисковали товары и автомобили, которые были указаны в грузовом манифесте следующим образом:
In article 4, paragraph 8, the Convention requires that hazardous wastes or other wastes, to be exported, are managed in an environmentally sound manner in the State of import or elsewhere. В пункте 8 статьи 4 Конвенции содержится требование относительно того, чтобы экспортируемые опасные или другие отходы использовались экологически обоснованным образом в государстве импорта или других государствах.
I believe these welcome developments are tangible and concrete signs of growing confidence in the relevance of this institution and its ability to set its strategic directions in an open, transparent and inclusive manner and to deliver on its programme of work and internal reforms. Я считаю, что эти желательные перемены практически осуществимы и конкретно указывают на растущее доверие к значимости данного учреждения и его способности устанавливать свои стратегические направления открытым, гласным и всеохватывающим образом, а также осуществлять свою программу работы и внутренние реформы.