Women have been hunted down and have lost their honour in a shameful manner. |
Женщины подвергались преследованиям и лишались чести самым предосудительным образом. |
These reports identified the basic causes of the conflict in an impartial manner and outlined non-partisan proposals for solutions to it. |
В этих докладах были объективным образом определены основные причины конфликта и в общих чертах изложены беспристрастные предложения в отношении путей его урегулирования. |
The United Nations is approaching its fiftieth anniversary and preparing to commemorate that event in a dignified manner. |
Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине и готовится ознаменовать это событие достойным образом. |
We appeal to all parties to take duly into consideration the present and future challenges they must meet in a fully responsible manner. |
Мы призываем все стороны должным образом учитывать нынешние и будущие сложные проблемы, которые им придется решать с полной ответственностью. |
They would also explain in greater detail the manner in which the plans approved under resolution 715 (1991) would be implemented. |
Они также подробно разъясняли, каким образом будут осуществляться планы, утвержденные в соответствии с резолюцией 715 (1991). |
Here, Kuwait insists that such acceptance should come in a clear and unequivocal manner. |
Здесь Кувейт настаивает на том, что такое признание должно быть сделано четким и недвусмысленным образом. |
The Third Committee should pursue its work in such a manner as to contribute to the constructive solution of conflicts over self-determination. |
Третьему комитету следует строить свою работу таким образом, чтобы содействовать конструктивному урегулированию конфликтов подобного рода. |
In any case, the contemplated transitional arrangements must be submitted in an appropriate manner. |
В любом случае предусмотренные переходные процедуры должны быть представлены надлежащим образом. |
Whatever system was selected, it would be ensured that access was provided to the widest possible audience in the most cost-effective manner. |
Независимо от выбора системы, доступ к ней будет обеспечен максимально большому числу пользователей самым экономичным образом. |
You responded to this challenge in a constructive and practical manner. |
Вы решали эту задачу конструктивным и практическим образом. |
The present system, which does not work in an acceptable manner, is extremely costly. |
Нынешняя система, которая функционирует неприемлемым образом, является чрезвычайно дорогостоящей. |
Member States needed to know that their contributions were being spent in an efficient and controlled manner. |
Государствам-членам необходимо знать, что их взносы используются эффективным и контролируемым образом. |
Everyone has the right and is obliged to take action against such endeavours in any lawful manner. |
Каждый обладает правом и обязан принимать меры против таких действий любым предусмотренным законом образом . |
The Security Council must be able to incorporate its past experience in its future activities in a positive manner. |
Совет Безопасности должен позитивным образом учесть свой предыдущий опыт в будущей деятельности. |
The right of assembly is guaranteed by the Brazilian Constitution, provided it is exercised in a peaceful manner. |
Право собраний гарантируется Конституцией Бразилии при условии, если оно осуществляется мирным образом. |
Hong Kong's immigration policy seeks to enable family reunion to take place in a lawful, and tolerable, manner. |
Иммиграционная политика Гонконга направлена на то, чтобы сделать возможным воссоединение семей законным и подходящим образом. |
On-site inspections should be carried out only in rare circumstances and in the least intrusive and most cost-effective manner possible. |
Инспекция на местах должна осуществляться только в редких случаях и наименее интрузивным и самым рентабельным образом. |
First, we believe that transparency in armaments cannot be achieved in a selective manner. |
Во-первых, мы считаем, что транспарентности в вооружениях нельзя достичь избирательным образом. |
The codification of procedures should be pursued in such a manner as not to compromise the rights of citizens. |
Кодификацию процедур следует осуществлять таким образом, чтобы не ущемлять права граждан. |
His delegation was concerned about the manner in which the provisions of the annex to General Assembly resolution 42/211 were being applied. |
Его делегация озабочена тем, каким образом применяются положения, содержащиеся в приложении к резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи. |
It was not sound budgetary practice to submit financial requirements in that manner. |
Представление финансовых потребностей, таким образом, является не вполне обоснованной бюджетной практикой. |
The constituting of the Council in such a manner is to ensure that the Government is not exclusively responsible for the appointment of members. |
Совет формируется подобным образом, с тем чтобы не только правительство участвовало в назначении его членов. |
The question arises whether the total sum reported was in fact allocated and in what manner. |
Возникает вопрос о том, была ли фактически распределена вся заявленная сумма, и если да, то каким образом. |
Further, there is evidence that the requirement for ever-increasing agricultural output cannot be accommodated in an environmentally sustainable manner with present agricultural practices. |
Имеются также свидетельства того, что нынешняя сельскохозяйственная практика не позволяет надлежащим образом сочетать удовлетворение потребностей во все большем расширении производства сельскохозяйственной продукции и проведение на устойчивой основе природоохранных мероприятий. |
Thus, it is absolutely necessary to assist poverty-eradication measures in African countries in an integral and multidimensional manner. |
Таким образом, абсолютно необходимо комплексно и многопланово содействовать усилиям по искоренению нищеты в африканских странах. |