Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Women have been hunted down and have lost their honour in a shameful manner. Женщины подвергались преследованиям и лишались чести самым предосудительным образом.
These reports identified the basic causes of the conflict in an impartial manner and outlined non-partisan proposals for solutions to it. В этих докладах были объективным образом определены основные причины конфликта и в общих чертах изложены беспристрастные предложения в отношении путей его урегулирования.
The United Nations is approaching its fiftieth anniversary and preparing to commemorate that event in a dignified manner. Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине и готовится ознаменовать это событие достойным образом.
We appeal to all parties to take duly into consideration the present and future challenges they must meet in a fully responsible manner. Мы призываем все стороны должным образом учитывать нынешние и будущие сложные проблемы, которые им придется решать с полной ответственностью.
They would also explain in greater detail the manner in which the plans approved under resolution 715 (1991) would be implemented. Они также подробно разъясняли, каким образом будут осуществляться планы, утвержденные в соответствии с резолюцией 715 (1991).
Here, Kuwait insists that such acceptance should come in a clear and unequivocal manner. Здесь Кувейт настаивает на том, что такое признание должно быть сделано четким и недвусмысленным образом.
The Third Committee should pursue its work in such a manner as to contribute to the constructive solution of conflicts over self-determination. Третьему комитету следует строить свою работу таким образом, чтобы содействовать конструктивному урегулированию конфликтов подобного рода.
In any case, the contemplated transitional arrangements must be submitted in an appropriate manner. В любом случае предусмотренные переходные процедуры должны быть представлены надлежащим образом.
Whatever system was selected, it would be ensured that access was provided to the widest possible audience in the most cost-effective manner. Независимо от выбора системы, доступ к ней будет обеспечен максимально большому числу пользователей самым экономичным образом.
You responded to this challenge in a constructive and practical manner. Вы решали эту задачу конструктивным и практическим образом.
The present system, which does not work in an acceptable manner, is extremely costly. Нынешняя система, которая функционирует неприемлемым образом, является чрезвычайно дорогостоящей.
Member States needed to know that their contributions were being spent in an efficient and controlled manner. Государствам-членам необходимо знать, что их взносы используются эффективным и контролируемым образом.
Everyone has the right and is obliged to take action against such endeavours in any lawful manner. Каждый обладает правом и обязан принимать меры против таких действий любым предусмотренным законом образом .
The Security Council must be able to incorporate its past experience in its future activities in a positive manner. Совет Безопасности должен позитивным образом учесть свой предыдущий опыт в будущей деятельности.
The right of assembly is guaranteed by the Brazilian Constitution, provided it is exercised in a peaceful manner. Право собраний гарантируется Конституцией Бразилии при условии, если оно осуществляется мирным образом.
Hong Kong's immigration policy seeks to enable family reunion to take place in a lawful, and tolerable, manner. Иммиграционная политика Гонконга направлена на то, чтобы сделать возможным воссоединение семей законным и подходящим образом.
On-site inspections should be carried out only in rare circumstances and in the least intrusive and most cost-effective manner possible. Инспекция на местах должна осуществляться только в редких случаях и наименее интрузивным и самым рентабельным образом.
First, we believe that transparency in armaments cannot be achieved in a selective manner. Во-первых, мы считаем, что транспарентности в вооружениях нельзя достичь избирательным образом.
The codification of procedures should be pursued in such a manner as not to compromise the rights of citizens. Кодификацию процедур следует осуществлять таким образом, чтобы не ущемлять права граждан.
His delegation was concerned about the manner in which the provisions of the annex to General Assembly resolution 42/211 were being applied. Его делегация озабочена тем, каким образом применяются положения, содержащиеся в приложении к резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи.
It was not sound budgetary practice to submit financial requirements in that manner. Представление финансовых потребностей, таким образом, является не вполне обоснованной бюджетной практикой.
The constituting of the Council in such a manner is to ensure that the Government is not exclusively responsible for the appointment of members. Совет формируется подобным образом, с тем чтобы не только правительство участвовало в назначении его членов.
The question arises whether the total sum reported was in fact allocated and in what manner. Возникает вопрос о том, была ли фактически распределена вся заявленная сумма, и если да, то каким образом.
Further, there is evidence that the requirement for ever-increasing agricultural output cannot be accommodated in an environmentally sustainable manner with present agricultural practices. Имеются также свидетельства того, что нынешняя сельскохозяйственная практика не позволяет надлежащим образом сочетать удовлетворение потребностей во все большем расширении производства сельскохозяйственной продукции и проведение на устойчивой основе природоохранных мероприятий.
Thus, it is absolutely necessary to assist poverty-eradication measures in African countries in an integral and multidimensional manner. Таким образом, абсолютно необходимо комплексно и многопланово содействовать усилиям по искоренению нищеты в африканских странах.