| Women have been hunted down and have lost their honour in a shameful manner. | Женщины подвергались преследованиям и лишались чести самым предосудительным образом. |
| These reports identified the basic causes of the conflict in an impartial manner and outlined non-partisan proposals for solutions to it. | В этих докладах были объективным образом определены основные причины конфликта и в общих чертах изложены беспристрастные предложения в отношении путей его урегулирования. |
| The United Nations is approaching its fiftieth anniversary and preparing to commemorate that event in a dignified manner. | Организация Объединенных Наций приближается к своей пятидесятой годовщине и готовится ознаменовать это событие достойным образом. |
| We appeal to all parties to take duly into consideration the present and future challenges they must meet in a fully responsible manner. | Мы призываем все стороны должным образом учитывать нынешние и будущие сложные проблемы, которые им придется решать с полной ответственностью. |
| They would also explain in greater detail the manner in which the plans approved under resolution 715 (1991) would be implemented. | Они также подробно разъясняли, каким образом будут осуществляться планы, утвержденные в соответствии с резолюцией 715 (1991). |
| Here, Kuwait insists that such acceptance should come in a clear and unequivocal manner. | Здесь Кувейт настаивает на том, что такое признание должно быть сделано четким и недвусмысленным образом. |
| The Third Committee should pursue its work in such a manner as to contribute to the constructive solution of conflicts over self-determination. | Третьему комитету следует строить свою работу таким образом, чтобы содействовать конструктивному урегулированию конфликтов подобного рода. |
| In any case, the contemplated transitional arrangements must be submitted in an appropriate manner. | В любом случае предусмотренные переходные процедуры должны быть представлены надлежащим образом. |
| Whatever system was selected, it would be ensured that access was provided to the widest possible audience in the most cost-effective manner. | Независимо от выбора системы, доступ к ней будет обеспечен максимально большому числу пользователей самым экономичным образом. |
| You responded to this challenge in a constructive and practical manner. | Вы решали эту задачу конструктивным и практическим образом. |
| The present system, which does not work in an acceptable manner, is extremely costly. | Нынешняя система, которая функционирует неприемлемым образом, является чрезвычайно дорогостоящей. |
| Member States needed to know that their contributions were being spent in an efficient and controlled manner. | Государствам-членам необходимо знать, что их взносы используются эффективным и контролируемым образом. |
| Everyone has the right and is obliged to take action against such endeavours in any lawful manner. | Каждый обладает правом и обязан принимать меры против таких действий любым предусмотренным законом образом . |
| The Security Council must be able to incorporate its past experience in its future activities in a positive manner. | Совет Безопасности должен позитивным образом учесть свой предыдущий опыт в будущей деятельности. |
| The right of assembly is guaranteed by the Brazilian Constitution, provided it is exercised in a peaceful manner. | Право собраний гарантируется Конституцией Бразилии при условии, если оно осуществляется мирным образом. |
| Hong Kong's immigration policy seeks to enable family reunion to take place in a lawful, and tolerable, manner. | Иммиграционная политика Гонконга направлена на то, чтобы сделать возможным воссоединение семей законным и подходящим образом. |
| On-site inspections should be carried out only in rare circumstances and in the least intrusive and most cost-effective manner possible. | Инспекция на местах должна осуществляться только в редких случаях и наименее интрузивным и самым рентабельным образом. |
| First, we believe that transparency in armaments cannot be achieved in a selective manner. | Во-первых, мы считаем, что транспарентности в вооружениях нельзя достичь избирательным образом. |
| The codification of procedures should be pursued in such a manner as not to compromise the rights of citizens. | Кодификацию процедур следует осуществлять таким образом, чтобы не ущемлять права граждан. |
| His delegation was concerned about the manner in which the provisions of the annex to General Assembly resolution 42/211 were being applied. | Его делегация озабочена тем, каким образом применяются положения, содержащиеся в приложении к резолюции 42/211 Генеральной Ассамблеи. |
| It was not sound budgetary practice to submit financial requirements in that manner. | Представление финансовых потребностей, таким образом, является не вполне обоснованной бюджетной практикой. |
| The constituting of the Council in such a manner is to ensure that the Government is not exclusively responsible for the appointment of members. | Совет формируется подобным образом, с тем чтобы не только правительство участвовало в назначении его членов. |
| The question arises whether the total sum reported was in fact allocated and in what manner. | Возникает вопрос о том, была ли фактически распределена вся заявленная сумма, и если да, то каким образом. |
| Further, there is evidence that the requirement for ever-increasing agricultural output cannot be accommodated in an environmentally sustainable manner with present agricultural practices. | Имеются также свидетельства того, что нынешняя сельскохозяйственная практика не позволяет надлежащим образом сочетать удовлетворение потребностей во все большем расширении производства сельскохозяйственной продукции и проведение на устойчивой основе природоохранных мероприятий. |
| Thus, it is absolutely necessary to assist poverty-eradication measures in African countries in an integral and multidimensional manner. | Таким образом, абсолютно необходимо комплексно и многопланово содействовать усилиям по искоренению нищеты в африканских странах. |