It remains committed to handling the waste contained in spent fuel in a safe and appropriate manner. |
Она сохраняет свою приверженность обращению с содержащимися в отработанном топливе отходами безопасным и адекватным образом. |
Control and monitoring could only be exercised effectively if all the elements in the process were functioning in an orderly manner. |
Обеспечить эффективный контроль и учет можно только в том случае, если все имеющие к этому отношение элементы будут функционировать надлежащим образом. |
That meant that the necessary infrastructure and services were provided outside of official channels, often in an inefficient and costly manner. |
Это приводит к тому, что создание инфраструктуры и оказание необходимых услуг осуществляется по неофициальным каналам зачастую неэффективным и нерациональным образом. |
In this manner, you will stay as fresh and alert. |
Таким образом вы будете бодрыми и внимательными. |
In their view, a constitution agreed on in such a manner would then be put to a national referendum for approval. |
По их мнению, по согласованной таким образом конституции для ее одобрения необходимо будет провести национальный референдум. |
Any changes should be implemented in a way that does not in any manner diminish the effectiveness of the Council and its work. |
Любые изменения должны осуществляться так, чтобы это никоим образом не снижало эффективности Совета и его деятельности. |
This should be done, however, in such a manner that would not compromise its effectiveness. |
Однако это необходимо сделать таким образом, чтобы не снизилась эффективность его работы. |
That information has not yet been catalogued in a systematic manner. |
Эта информация еще не систематизирована должным образом. |
It hoped that those countries would continue their negotiations in a patient, flexible and constructive manner. |
Китай надеется, что эти страны будут терпеливым, гибким и конструктивным образом продолжать свои переговоры. |
It also considered the manner in which these measures could be made international. |
Оно также рассмотрело вопрос о том, каким образом этим мерам можно было бы придать международный характер. |
The second issue that needs to be addressed is the manner in which the General Assembly approves expenditure. |
Вторым вопросом, заслуживающим рассмотрения, является то, каким образом Генеральная Ассамблея утверждает расходы. |
To ensure effective oversight, Member States should closely monitor the manner in which intergovernmental mandates were implemented. |
Что касается эффективности контроля Организации, то государствам-членам следовало бы пристально следить за тем, каким образом осуществляются межправительственные мандаты. |
He wished to underscore his delegation's grave concern about the manner in which highly important financial decisions were being taken. |
Он хотел бы подчеркнуть, что его делегация глубоко обеспокоена тем, каким образом принимаются весьма важные финансовые решения. |
Only this way will it be possible for the system to react promptly in an effective and serious manner. |
Только таким образом в рамках системы можно оперативно принимать эффективные и действенные меры реагирования. |
The Commission then considered the specific manner in which its decision would be formulated in the text of the Model Law. |
Затем Комиссия рассмотрела вопрос о том, каким образом ее решение может быть конкретно отражено в тексте Типового закона. |
In applying national legislation in an extraterritorial manner, the United States of America is violating these principles. |
Применяя внутреннее законодательство экстерриториальным образом, Соединенные Штаты Америки нарушают эти принципы. |
In like manner, the Governors Island Agreement and the New York Pact gave us renewed hope for the future of the people of Haiti. |
Подобным образом соглашение Гавернорс Айленд и Нью-Йоркский пакт возродили надежды на будущее народа Гаити. |
In a similar manner, Guyana urges its adoption. |
Аналогичным образом, Гайана призывает к ее принятию. |
In this connection, it is imperative that the Uruguay Round of trade negotiations be concluded soon, in a fair and just manner. |
В этой связи необходимо в ближайшее время справедливым и честным образом завершить Уругвайский раунд торговых переговоров. |
That Conference rightly reiterated that the issue must be dealt with in an objective, impartial and non-selective manner. |
Эта Конференция по праву подтвердила, что вопросы должны решаться объективным, беспристрастным и неселективным образом. |
No activity shall be conducted in such a manner as to damage the Sea's natural environment. |
Любая деятельность должна осуществляться таким образом, чтобы не нанести ущерба его природной среде. |
The administering of justice in a fair and impartial manner was a matter of prime importance. |
Первостепенное значение имеет вопрос отправления правосудия справедливым и беспристрастным образом. |
Out of a total of 194 settlements, 60 are estimated to have been extended in this manner during the same period. |
Предполагается, что из всех 194 поселений таким образом в течение этого же периода были расширены 60. |
Accordingly, we are concerned that a group of countries has decided to bring this matter before the General Assembly in an isolated manner. |
Соответственно, мы обеспокоены тем, что группа стран приняла решение вынести этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи изолированным образом. |
An OSI should be conducted in an effective, timely and least intrusive manner. |
ИНМ следует проводить эффективно, своевременно и наименее интрузивным образом. |