| It remains committed to handling the waste contained in spent fuel in a safe and appropriate manner. | Она сохраняет свою приверженность обращению с содержащимися в отработанном топливе отходами безопасным и адекватным образом. |
| Control and monitoring could only be exercised effectively if all the elements in the process were functioning in an orderly manner. | Обеспечить эффективный контроль и учет можно только в том случае, если все имеющие к этому отношение элементы будут функционировать надлежащим образом. |
| That meant that the necessary infrastructure and services were provided outside of official channels, often in an inefficient and costly manner. | Это приводит к тому, что создание инфраструктуры и оказание необходимых услуг осуществляется по неофициальным каналам зачастую неэффективным и нерациональным образом. |
| In this manner, you will stay as fresh and alert. | Таким образом вы будете бодрыми и внимательными. |
| In their view, a constitution agreed on in such a manner would then be put to a national referendum for approval. | По их мнению, по согласованной таким образом конституции для ее одобрения необходимо будет провести национальный референдум. |
| Any changes should be implemented in a way that does not in any manner diminish the effectiveness of the Council and its work. | Любые изменения должны осуществляться так, чтобы это никоим образом не снижало эффективности Совета и его деятельности. |
| This should be done, however, in such a manner that would not compromise its effectiveness. | Однако это необходимо сделать таким образом, чтобы не снизилась эффективность его работы. |
| That information has not yet been catalogued in a systematic manner. | Эта информация еще не систематизирована должным образом. |
| It hoped that those countries would continue their negotiations in a patient, flexible and constructive manner. | Китай надеется, что эти страны будут терпеливым, гибким и конструктивным образом продолжать свои переговоры. |
| It also considered the manner in which these measures could be made international. | Оно также рассмотрело вопрос о том, каким образом этим мерам можно было бы придать международный характер. |
| The second issue that needs to be addressed is the manner in which the General Assembly approves expenditure. | Вторым вопросом, заслуживающим рассмотрения, является то, каким образом Генеральная Ассамблея утверждает расходы. |
| To ensure effective oversight, Member States should closely monitor the manner in which intergovernmental mandates were implemented. | Что касается эффективности контроля Организации, то государствам-членам следовало бы пристально следить за тем, каким образом осуществляются межправительственные мандаты. |
| He wished to underscore his delegation's grave concern about the manner in which highly important financial decisions were being taken. | Он хотел бы подчеркнуть, что его делегация глубоко обеспокоена тем, каким образом принимаются весьма важные финансовые решения. |
| Only this way will it be possible for the system to react promptly in an effective and serious manner. | Только таким образом в рамках системы можно оперативно принимать эффективные и действенные меры реагирования. |
| The Commission then considered the specific manner in which its decision would be formulated in the text of the Model Law. | Затем Комиссия рассмотрела вопрос о том, каким образом ее решение может быть конкретно отражено в тексте Типового закона. |
| In applying national legislation in an extraterritorial manner, the United States of America is violating these principles. | Применяя внутреннее законодательство экстерриториальным образом, Соединенные Штаты Америки нарушают эти принципы. |
| In like manner, the Governors Island Agreement and the New York Pact gave us renewed hope for the future of the people of Haiti. | Подобным образом соглашение Гавернорс Айленд и Нью-Йоркский пакт возродили надежды на будущее народа Гаити. |
| In a similar manner, Guyana urges its adoption. | Аналогичным образом, Гайана призывает к ее принятию. |
| In this connection, it is imperative that the Uruguay Round of trade negotiations be concluded soon, in a fair and just manner. | В этой связи необходимо в ближайшее время справедливым и честным образом завершить Уругвайский раунд торговых переговоров. |
| That Conference rightly reiterated that the issue must be dealt with in an objective, impartial and non-selective manner. | Эта Конференция по праву подтвердила, что вопросы должны решаться объективным, беспристрастным и неселективным образом. |
| No activity shall be conducted in such a manner as to damage the Sea's natural environment. | Любая деятельность должна осуществляться таким образом, чтобы не нанести ущерба его природной среде. |
| The administering of justice in a fair and impartial manner was a matter of prime importance. | Первостепенное значение имеет вопрос отправления правосудия справедливым и беспристрастным образом. |
| Out of a total of 194 settlements, 60 are estimated to have been extended in this manner during the same period. | Предполагается, что из всех 194 поселений таким образом в течение этого же периода были расширены 60. |
| Accordingly, we are concerned that a group of countries has decided to bring this matter before the General Assembly in an isolated manner. | Соответственно, мы обеспокоены тем, что группа стран приняла решение вынести этот вопрос на рассмотрение Генеральной Ассамблеи изолированным образом. |
| An OSI should be conducted in an effective, timely and least intrusive manner. | ИНМ следует проводить эффективно, своевременно и наименее интрузивным образом. |