Section 17 of the Emergency Decree provides protection for officials only in circumstances where they have carried out their duties in good faith, in a non-discriminatory and reasonable manner, not exceeding the extent necessary. |
В статье 17 Декрета о чрезвычайном положении предусматривается защита должностных лиц лишь в тех обстоятельствах, когда они добросовестным, недискриминационным и разумным образом выполняют служебные обязанности, не превышая своих полномочий. |
In addition, workers must also be apprised of all health risks in the workplace in a clear, comprehensible manner so they may themselves determine whether to engage in dangerous or unsafe work. |
Кроме того, трудящиеся должны информироваться обо всех рисках для здоровья на рабочем месте четким, понятным образом, чтобы быть в состоянии самостоятельно решать, стоит ли им браться за опасную работу. |
The topic required coordinated action by the international community, and his delegation therefore hoped that any concerns surrounding the topic would be addressed so as to allow the Commission to proceed to examine the legal aspects of the issue in an appropriate manner. |
Тема требует согласованных действий со стороны международного сообщества, поэтому оратор надеется, что любые проблемы, связанные с этой темой, будут рассматриваться так, чтобы позволить Комиссии и далее изучать правовые аспекты вопроса надлежащим образом. |
It is necessary to avoid the biased or flawed premise that these judicial actors have already obtained the necessary knowledge that will enable them to perform their duties in an impartial manner. |
Это необходимо для того, чтобы избежать предвзятого или порочного посыла о том, что эти работники системы правосудия уже получили необходимые знания, которые позволят им выполнять свои обязанности беспристрастным образом. |
Conducting research in a socially responsible manner in accordance with ethical standards is emphasized in article 14 of the Universal Declaration on the Human Genome and Human Rights. |
Положение о том, что исследования должны проводиться социально ответственным образом, в соответствии с этическими нормами, подчеркивается в статье 14 Всеобщей декларации о геноме человека и правах человека. |
Finally, and even if the due process criteria have been satisfactorily met, evictions cannot be carried out in a discriminatory manner, nor can they result in rendering individuals homeless or vulnerable to the violation of other human rights. |
И наконец, даже если установленные процессуальные критерии были удовлетворительным образом соблюдены, выселения не могут проводиться на дискриминационной основе, равно как и в результате их проведения выселяемые лица не могут оставаться бездомными или становиться уязвимыми к нарушению других прав человека. |
The manner in which Member States approach the sustainable development challenge will have a major impact on the future direction of United Nations operational activities for development. |
То, каким образом государства-члены подходят к проблеме устойчивого развития, будет иметь серьезные последствия для будущей структуры официальной помощи в целях развития Организации Объединенных Наций. |
The South African government considers it important to work in this manner, as the practical enjoyment of human rights and fundamental freedoms is, first and foremost the responsibility of government's at the national level. |
Правительство Южной Африки считает важным проводить работу именно таким образом, поскольку практическое осуществление прав человека и основных свобод является важнейшей обязанностью, выполняемой правительством на национальном уровне. |
The Working Group should report on the manner in which the proposed Rules addressed the needs of developing countries, in particular with respect to the issue of arbitration as an important element of the mechanism. |
Рабочая группа должна представить доклад о том, каким образом предлагаемые Правила учитывают потребности развивающихся стран, в частности, в отношении вопроса об арбитраже как важном элементе этого механизма. |
It also includes an obligation to raise workers' awareness of occupational hazards, the manner in which workplace environments produce poor health outcomes and the prevalence of work-related diseases and contributing psychosocial factors. |
Кроме того, оно предполагает обязательство повышать уровень осведомленности трудящихся о производственных рисках, о том, каким образом обстановка на рабочем месте может навредить здоровью, о распространении профессиональных заболеваний и способствующих им психосоциальных факторах. |
With relative peace prevailing in the region, Zambia had been working closely with UNHCR and Governments to enable thousands of refugees to return to their respective countries of origin in an organized manner, whether with assistance or spontaneously. |
В этом регионе преобладает относительный мир, и Замбия тесно сотрудничает с УВКБ и правительствами для того, чтобы дать тысячам беженцев возможность вернуться в страны своего происхождения организованным образом - при содействии или самостоятельно. |
He emphasized the importance of ensuring the effectiveness and practicability of the future instrument so that it would protect human health and the environment in a practical and implementable manner. |
Он подчеркнул важность обеспечения эффективности и практической применимости будущего документа, с тем чтобы он обеспечивал охрану здоровья человека и окружающей среды практическим и поддающимся осуществлению образом. |
However, States needed to be able to react to reservations in a flexible manner, as provided for by the 1969 Vienna Convention; that approach influenced his delegation's assessment of the legal effects of invalid reservations. |
Однако государства должны иметь возможность реагировать на оговорки гибким образом, как предусматривается Венской конвенцией 1969 года; этот подход влияет на оценку делегацией его страны юридических последствий недействительных оговорок. |
The most recent case of lack of transparency in that regard had been the negotiation of the draft resolution on terrorism, which had not been conducted in the proper manner. |
Самым недавним примером отсутствия прозрачности в этом отношении стали переговоры по проекту резолюции о терроризме, проведение которых было организовано должным образом. |
I can assure the Assembly that I will discharge my duties in a balanced, considered and forthright manner, with the utmost respect for the dignity of every single Member State. |
Я могу заверить Ассамблею, что буду выполнять свои обязанности сбалансированным, взвешенным и решительным образом, проявляя самое высокое уважение к достоинству всех и каждого государства-члена. |
Furthermore, the Council has contributed in a very concrete manner to the rule of law by creating institutions such as the international war crimes tribunals and the monitoring and reporting mechanism on the use of child soldiers. |
Кроме того, Совет весьма конкретным образом содействовал укреплению верховенства права путем создания таких институтов, как международные трибуналы по военным преступлениям или механизмы наблюдения и отчетности по вопросу об использовании детей-солдат. |
The staffing review being conducted under the Agency's Organizational Development (OD) initiative will identify whether the Agency is using its staff in the most cost-effective manner. |
Обзор штатного расписания, проводимый в рамках инициативы Агентства в сфере организационного развития (ОР), позволит выяснить, использует ли Агентство свой персонал наиболее эффективным с точки зрения затрат образом. |
The work of this Group lays a solid foundation for the tasks ahead and its positive outcome is a clear indication that there is a will to address the problem of illicit brokering in small arms and light weapons in a collective and responsible manner. |
Работа этой группы создает прочную основу для решения предстоящих задач, а достигнутые ею позитивные результаты являются четким свидетельством того, что существует стремление решить проблему незаконной брокерской деятельности в связи со стрелковым оружием и легкими вооружениями совместными усилиями и ответственным образом. |
Any problems with real or potential effects on relations between countries should be resolved in a civilized manner through dialogue and peaceful negotiation and on the basis of mutual respect for the legal sovereignty and equality of States. |
Любые проблемы, которые могут иметь реальные или потенциальные последствия для взаимоотношений между странами, должны решаться цивилизованным образом посредством диалога и мирных переговоров, а также на основе принципа взаимного уважения юридического суверенитета и равенства государств. |
We believe that international scrutiny of the protection of human rights in any country should be managed in an objective and just manner, with no abuse of the relevant United Nations mechanisms. |
Мы считаем, что международное исследование вопроса защиты прав человека в любой стране должно осуществляться объективным и справедливым образом, без злоупотребления соответствующими механизмами Организации Объединенных Наций. |
Comment: UNHCR's Biennial Programme Budget 2008-2009 is structured in a format similar to that of the 2007 budget document so as to present consolidated budgetary requirements in a streamlined manner, with an increased emphasis on trends. |
Комментарий: Бюджет по программам УВКБ на двухлетний период 20082009 годов построен по форме, сходной с бюджетным документом 2007 года, чтобы упрощенным образом представить сводные бюджетные потребности при уделении возросшего внимания тенденциям. |
With regard to the rest of the second part our work, which is dedicated to the thematic debate, I would like to propose that we organize our debates in the following manner. |
В связи с остальной частью второго этапа нашей работы, посвященного тематическим прениям, я хотел бы предложить организовать наши прения следующим образом. |
However, a study of the extent of respect for human rights should be undertaken in a civilized manner on a comprehensive basis and should not impose the views of an individual group of countries. |
Однако изучение степени соблюдения прав человека должно проводиться цивилизованным образом на всеобъемлющей основе и не сопровождаться навязыванием мнения отдельной группы стран. |
This is essential at least as long as the prohibitions related to biological weapons are not yet implemented on a global scale in an equally restrictive manner. |
Это имеет существенное значение, коль скоро запрещения, имеющие отношение к биологическому оружию, еще не реализованы в глобальном масштабе равно ограничительным образом. |
Any modern policymaker, unless purely driven by ideology, will wish to consider, in a balanced, objective and rational manner, the likely impact of a proposed new policy, especially on those living in poverty. |
ЗЗ. Любой современный политик, если он не руководствуется исключительно идеологией, пожелает рассмотреть сбалансированным, объективным и рациональным образом возможное воздействие предлагаемой новой политики, особенно на тех, кто живет в условиях нищеты. |