Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Inciting religious or ethnic hatreds in this manner is not acceptable. «Разжигание подобным образом религиозной и этнической ненависти неприемлемо», - говорилось в документе.
The compensation process was proceeding in a satisfactory manner. В настоящее время принимаются меры по возмещению ущерба, которые осуществляются весьма удовлетворительным образом.
The number of persons who acquired the citizenship of the Republic of Slovenia in this manner was over 170,000. Число лиц, приобретших таким образом гражданство Республики Словения, превысило 170000 человек.
The Special Committee urges that further development of the approach should be carried out in a balanced manner across all DDR components. Специальный комитет настоятельно призывает и далее развивать этот подход сбалансированным образом в рамках всех компонентов РДР.
System-wide coherence means responding to country needs and priorities and the internationally agreed development goals in a more coordinated, effective, efficient and responsive manner. Общесистемная слаженность подразумевает удовлетворение нужд и приоритетных потребностей стран, а также достижение согласованных на международном уровне целей в области развития более скоординированным, эффективным, результативным и ответственным образом.
These concerns, if unaddressed or addressed in an unsatisfactory manner, will prevent the uptake of the approach. Если эти опасения не будут устранены или же будут рассматриваться неудовлетворительным образом, то данный подход будет весьма трудно применять.
They are expected to uphold them in a positive and active manner. От них ожидается их соблюдение позитивным и активным образом.
Ideally, solutions to these problems would arise in a transparent and speedy manner but this has generally not been the case. В идеале решения таких проблем будут возникать транспарентным и оперативным образом, однако, как правило, это происходит не так.
It is anticipated that some 80 per cent of UNDP support will be channelled in this manner. Предполагается, что около 80 процентов поддержки со стороны ПРООН будет предоставляться таким образом.
This has been repeatedly interpreted in such a manner to justify the mediatory role of the Secretary-General and his special envoys. Она неоднократно толковалась таким образом, чтобы оправдать посредническую деятельность Генерального секретаря и его специальных посланников.
In fulfilling their important functions in an independent manner, the treaty bodies guarantee a non-selective approach and equal emphasis on all human rights. При выполнении своих важных функций независимым образом договорные органы гарантируют неизбирательный подход и равное внимание всем правам человека.
Those mechanisms have the potential to contribute, in a concrete manner, to improving the human rights situation on the ground. Эти механизмы могут конкретным образом содействовать улучшению положения дел в области прав человека на местах.
It has become increasingly difficult for MINURSO to fulfil mandate implementation requirements in a credible manner, given the constraints that have evolved over time. МООНРЗС становится все труднее выполнять требования своего мандата эффективным образом ввиду возникших с течением времени препятствий.
That approach endangers the credibility and seriousness of the report in an unprecedented manner. Такой подход беспрецедентным образом угрожает достоверности и серьезности доклада.
The problems of Mali cannot be solved in a lasting manner without maintaining a sharp focus on the Sahel. Проблемы Мали невозможно решить долгосрочным образом без сохранения четкого акцента на Сахеле.
It is critical that international partners respond in an appropriate manner to address the urgent needs of the people of Guinea-Bissau. Жизненно необходимо, чтобы международные партнеры должным образом откликнулись для удовлетворения насущных потребностей народа Гвинеи-Бисау.
In order to meet such challenges, the three pillars of the Treaty should be implemented in a balanced manner. Для преодоления такого рода вызовов необходимо сбалансированным образом претворить в жизнь три основных компонента Договора.
It must perform those tasks a technical, objective and non-discriminatory manner. Оно должно выполнять эти задачи техническим, объективным и недискриминационным образом.
The humanitarian dimension of the use of nuclear weapons must be incorporated into the Treaty review process in a realistic manner. Гуманитарная составляющая применения ядерного оружия должна быть реалистичным образом включена в процесс обзора действия Договора.
I urge the residents and their representatives to engage on this issue in a responsible and constructive manner without further delay. Я настоятельно призываю жителей этого лагеря и их представителей без дальнейшего промедления заняться совместным урегулированием этого вопроса ответственным и конструктивным образом.
Several representatives expressed appreciation to donor countries and organizations that had assisted them in undertaking ship dismantling in a safe and environmentally sound manner. Несколько представителей выразили признательность странам-донорам и организациям, которые оказали им содействие в проведении демонтажа судов безопасным и экологически рациональным образом.
Even management of non-hazardous wastes can cause significant harm to human health and the environment if not undertaken in an environmentally sound manner. Даже регулирование неопасных отходов может нанести значительный вред здоровью человека и окружающей среде, если оно не осуществляется экологически безопасным образом.
Sewage and solid waste treatment and disposal, in an environmentally friendly manner, according to standard operational procedures are the Section's key responsibilities. Очистка и удаление канализационных и твердых отходов экологически рациональным образом в соответствии со стандартными оперативными процедурами входят в число основных функций Секции.
In such a manner, this affects the fulfilment of the financial obligations of Cuba to international organs. Таким образом, это негативно сказывается на выполнении финансовых обязательств Кубы перед международными органами.
It also urged transnational corporations to conduct their business operations in a responsible manner. В проекте резолюции также содержится настоятельный призыв к транснациональным корпорациям вести свою деловую деятельность ответственным образом.