Inciting religious or ethnic hatreds in this manner is not acceptable. |
«Разжигание подобным образом религиозной и этнической ненависти неприемлемо», - говорилось в документе. |
The compensation process was proceeding in a satisfactory manner. |
В настоящее время принимаются меры по возмещению ущерба, которые осуществляются весьма удовлетворительным образом. |
The number of persons who acquired the citizenship of the Republic of Slovenia in this manner was over 170,000. |
Число лиц, приобретших таким образом гражданство Республики Словения, превысило 170000 человек. |
The Special Committee urges that further development of the approach should be carried out in a balanced manner across all DDR components. |
Специальный комитет настоятельно призывает и далее развивать этот подход сбалансированным образом в рамках всех компонентов РДР. |
System-wide coherence means responding to country needs and priorities and the internationally agreed development goals in a more coordinated, effective, efficient and responsive manner. |
Общесистемная слаженность подразумевает удовлетворение нужд и приоритетных потребностей стран, а также достижение согласованных на международном уровне целей в области развития более скоординированным, эффективным, результативным и ответственным образом. |
These concerns, if unaddressed or addressed in an unsatisfactory manner, will prevent the uptake of the approach. |
Если эти опасения не будут устранены или же будут рассматриваться неудовлетворительным образом, то данный подход будет весьма трудно применять. |
They are expected to uphold them in a positive and active manner. |
От них ожидается их соблюдение позитивным и активным образом. |
Ideally, solutions to these problems would arise in a transparent and speedy manner but this has generally not been the case. |
В идеале решения таких проблем будут возникать транспарентным и оперативным образом, однако, как правило, это происходит не так. |
It is anticipated that some 80 per cent of UNDP support will be channelled in this manner. |
Предполагается, что около 80 процентов поддержки со стороны ПРООН будет предоставляться таким образом. |
This has been repeatedly interpreted in such a manner to justify the mediatory role of the Secretary-General and his special envoys. |
Она неоднократно толковалась таким образом, чтобы оправдать посредническую деятельность Генерального секретаря и его специальных посланников. |
In fulfilling their important functions in an independent manner, the treaty bodies guarantee a non-selective approach and equal emphasis on all human rights. |
При выполнении своих важных функций независимым образом договорные органы гарантируют неизбирательный подход и равное внимание всем правам человека. |
Those mechanisms have the potential to contribute, in a concrete manner, to improving the human rights situation on the ground. |
Эти механизмы могут конкретным образом содействовать улучшению положения дел в области прав человека на местах. |
It has become increasingly difficult for MINURSO to fulfil mandate implementation requirements in a credible manner, given the constraints that have evolved over time. |
МООНРЗС становится все труднее выполнять требования своего мандата эффективным образом ввиду возникших с течением времени препятствий. |
That approach endangers the credibility and seriousness of the report in an unprecedented manner. |
Такой подход беспрецедентным образом угрожает достоверности и серьезности доклада. |
The problems of Mali cannot be solved in a lasting manner without maintaining a sharp focus on the Sahel. |
Проблемы Мали невозможно решить долгосрочным образом без сохранения четкого акцента на Сахеле. |
It is critical that international partners respond in an appropriate manner to address the urgent needs of the people of Guinea-Bissau. |
Жизненно необходимо, чтобы международные партнеры должным образом откликнулись для удовлетворения насущных потребностей народа Гвинеи-Бисау. |
In order to meet such challenges, the three pillars of the Treaty should be implemented in a balanced manner. |
Для преодоления такого рода вызовов необходимо сбалансированным образом претворить в жизнь три основных компонента Договора. |
It must perform those tasks a technical, objective and non-discriminatory manner. |
Оно должно выполнять эти задачи техническим, объективным и недискриминационным образом. |
The humanitarian dimension of the use of nuclear weapons must be incorporated into the Treaty review process in a realistic manner. |
Гуманитарная составляющая применения ядерного оружия должна быть реалистичным образом включена в процесс обзора действия Договора. |
I urge the residents and their representatives to engage on this issue in a responsible and constructive manner without further delay. |
Я настоятельно призываю жителей этого лагеря и их представителей без дальнейшего промедления заняться совместным урегулированием этого вопроса ответственным и конструктивным образом. |
Several representatives expressed appreciation to donor countries and organizations that had assisted them in undertaking ship dismantling in a safe and environmentally sound manner. |
Несколько представителей выразили признательность странам-донорам и организациям, которые оказали им содействие в проведении демонтажа судов безопасным и экологически рациональным образом. |
Even management of non-hazardous wastes can cause significant harm to human health and the environment if not undertaken in an environmentally sound manner. |
Даже регулирование неопасных отходов может нанести значительный вред здоровью человека и окружающей среде, если оно не осуществляется экологически безопасным образом. |
Sewage and solid waste treatment and disposal, in an environmentally friendly manner, according to standard operational procedures are the Section's key responsibilities. |
Очистка и удаление канализационных и твердых отходов экологически рациональным образом в соответствии со стандартными оперативными процедурами входят в число основных функций Секции. |
In such a manner, this affects the fulfilment of the financial obligations of Cuba to international organs. |
Таким образом, это негативно сказывается на выполнении финансовых обязательств Кубы перед международными органами. |
It also urged transnational corporations to conduct their business operations in a responsible manner. |
В проекте резолюции также содержится настоятельный призыв к транснациональным корпорациям вести свою деловую деятельность ответственным образом. |