Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Without confidence it would not be possible to arrive at security for all in a sustained manner. Без доверия было бы невозможно устойчивым образом обеспечить безопасность для всех.
The management of the conjugal estate must be conducted in such a manner as to ensure decent living conditions for the family. Управление совместным имуществом должно осуществляться таким образом, чтобы обеспечить достойное существование семьи.
One of them referred to the various obligations involved in the duty of prevention in a slightly different and more elaborate manner. Один из них сослался на различные обязанности, связанные с обязанностью предотвращения, несколько иным и более детальным образом.
The second issue concerns the manner in which consent may be expressed. Второй вопрос касается того, каким образом согласие может выражаться.
The question arose of how such budgetary diversions affected planned activities and whether ECLAC commonly managed its budgetary affairs in that manner. Оратор задает вопрос о том, каким образом такие отклонения от бюджета сказываются на осуществлении запланированных мероприятий и является ли это общепринятой в ЭКЛАК практикой рассмотрения бюджетных вопросов.
The situation is made worse by the fact that such declarations are frequently formulated in a vague or even ambiguous manner. Ситуация усугубляется тем обстоятельством, что такие заявления нередко формулируются неясным или даже двусмысленным образом.
They appealed to the Government to ensure that the forthcoming legislative elections were conducted in a transparent, fair and credible manner. Они призвали правительство принять необходимые меры к тому, чтобы предстоящие выборы в Законодательный орган проводились транспарентным, справедливым и заслуживающим доверия образом.
The real problem lies in the possibility that two States may exercise the right of diplomatic protection in a different manner. Реальная проблема заключается в возможности того, что два государства будут осуществлять право на дипломатическую защиту несогласованным образом.
In this manner the Philippines could also share its own experience in countering terrorism within the country. Таким образом, Филиппины смогут также поделиться своим опытом в области борьбы с терроризмом в стране.
It is important for the Government to ensure that resources are distributed in such a manner that they benefit the neediest segments of the population. Для правительства важно обеспечить распределение ресурсов таким образом, чтобы они приносили пользу самым нуждающимся группам населения.
UNFIP is committed to delivering its mission in a cost-effective manner. ФМПООН привержен делу выполнения своей миссии эффективным с точки зрения затрат образом.
Women and children in particular have been targeted in an unprecedented manner during the conflict. В ходе конфликта особенно женщины и дети беспрецедентным образом становятся объектами нападений.
The division of labour among Bureau members is decided in like manner. Распределение обязанностей между членами бюро осуществляется аналогичным образом.
I believe that we should conduct the business of this important body in a parliamentary manner. Я полагаю, что нам следует вести дело в этом важном органе парламентским образом.
The peaceful settlement of disputes, in conformity with international law in an equitable and objective manner, is the only option for peace-loving countries. Мирное урегулирование споров в соответствии с международным правом равноправным и объективным образом, является единственным вариантом для миролюбивых стран.
Only then will they be able to fulfil their new role in a responsible and accountable manner. Только тогда им удастся выполнять свою новую роль ответственным и подотчетным образом.
The gas must be supplied in such a manner to ensure that the fire is evenly distributed around the pipe. Газ должен подаваться таким образом, чтобы пламя равномерно распространялось вокруг трубы.
The Government of Lebanon firmly believes that that can be achieved in the following manner. Правительство Ливана твердо считает, что этого можно добиться следующим образом.
The principle of "participation by States in an equitable and reasonable manner" also requires detailed study. В детальном изучении также нуждается принцип «участия государств справедливым и разумным образом».
Should member States fail to conduct themselves in the expected manner, the obligation would be infringed and the organization would be responsible. Если государства-члены не ведут себя ожидаемым образом, то обязательство было бы нарушено и ответственность несла бы эта организация.
In this manner the policies give life to the Convention. Таким образом, эти меры способствуют реализации Конвенции.
There was no court in the world that did not in some manner respond to requests for reconsideration. В мире не существует такого суда, который тем или иным образом не реагировал бы на просьбы о пересмотре.
The discussion focused on the manner in which party autonomy would be dealt with in the Uniform Rules. В центре внимания обсуждения стоял вопрос о том, каким образом в единообразных правилах будет регулироваться принцип автономии сторон.
In summary, the Panel's objective was to review the claims by applying established principles in a consistent and objective manner. Таким образом, задача Группы заключалась в рассмотрении претензий путем последовательного и объективного применения установленных принципов.
Such duration and frequency does not exist where only two previous deliveries have been handled in that manner. Такая продолжительность и периодичность не существует, если таким образом были осуществлены всего две предыдущие поставки.