Without confidence it would not be possible to arrive at security for all in a sustained manner. |
Без доверия было бы невозможно устойчивым образом обеспечить безопасность для всех. |
The management of the conjugal estate must be conducted in such a manner as to ensure decent living conditions for the family. |
Управление совместным имуществом должно осуществляться таким образом, чтобы обеспечить достойное существование семьи. |
One of them referred to the various obligations involved in the duty of prevention in a slightly different and more elaborate manner. |
Один из них сослался на различные обязанности, связанные с обязанностью предотвращения, несколько иным и более детальным образом. |
The second issue concerns the manner in which consent may be expressed. |
Второй вопрос касается того, каким образом согласие может выражаться. |
The question arose of how such budgetary diversions affected planned activities and whether ECLAC commonly managed its budgetary affairs in that manner. |
Оратор задает вопрос о том, каким образом такие отклонения от бюджета сказываются на осуществлении запланированных мероприятий и является ли это общепринятой в ЭКЛАК практикой рассмотрения бюджетных вопросов. |
The situation is made worse by the fact that such declarations are frequently formulated in a vague or even ambiguous manner. |
Ситуация усугубляется тем обстоятельством, что такие заявления нередко формулируются неясным или даже двусмысленным образом. |
They appealed to the Government to ensure that the forthcoming legislative elections were conducted in a transparent, fair and credible manner. |
Они призвали правительство принять необходимые меры к тому, чтобы предстоящие выборы в Законодательный орган проводились транспарентным, справедливым и заслуживающим доверия образом. |
The real problem lies in the possibility that two States may exercise the right of diplomatic protection in a different manner. |
Реальная проблема заключается в возможности того, что два государства будут осуществлять право на дипломатическую защиту несогласованным образом. |
In this manner the Philippines could also share its own experience in countering terrorism within the country. |
Таким образом, Филиппины смогут также поделиться своим опытом в области борьбы с терроризмом в стране. |
It is important for the Government to ensure that resources are distributed in such a manner that they benefit the neediest segments of the population. |
Для правительства важно обеспечить распределение ресурсов таким образом, чтобы они приносили пользу самым нуждающимся группам населения. |
UNFIP is committed to delivering its mission in a cost-effective manner. |
ФМПООН привержен делу выполнения своей миссии эффективным с точки зрения затрат образом. |
Women and children in particular have been targeted in an unprecedented manner during the conflict. |
В ходе конфликта особенно женщины и дети беспрецедентным образом становятся объектами нападений. |
The division of labour among Bureau members is decided in like manner. |
Распределение обязанностей между членами бюро осуществляется аналогичным образом. |
I believe that we should conduct the business of this important body in a parliamentary manner. |
Я полагаю, что нам следует вести дело в этом важном органе парламентским образом. |
The peaceful settlement of disputes, in conformity with international law in an equitable and objective manner, is the only option for peace-loving countries. |
Мирное урегулирование споров в соответствии с международным правом равноправным и объективным образом, является единственным вариантом для миролюбивых стран. |
Only then will they be able to fulfil their new role in a responsible and accountable manner. |
Только тогда им удастся выполнять свою новую роль ответственным и подотчетным образом. |
The gas must be supplied in such a manner to ensure that the fire is evenly distributed around the pipe. |
Газ должен подаваться таким образом, чтобы пламя равномерно распространялось вокруг трубы. |
The Government of Lebanon firmly believes that that can be achieved in the following manner. |
Правительство Ливана твердо считает, что этого можно добиться следующим образом. |
The principle of "participation by States in an equitable and reasonable manner" also requires detailed study. |
В детальном изучении также нуждается принцип «участия государств справедливым и разумным образом». |
Should member States fail to conduct themselves in the expected manner, the obligation would be infringed and the organization would be responsible. |
Если государства-члены не ведут себя ожидаемым образом, то обязательство было бы нарушено и ответственность несла бы эта организация. |
In this manner the policies give life to the Convention. |
Таким образом, эти меры способствуют реализации Конвенции. |
There was no court in the world that did not in some manner respond to requests for reconsideration. |
В мире не существует такого суда, который тем или иным образом не реагировал бы на просьбы о пересмотре. |
The discussion focused on the manner in which party autonomy would be dealt with in the Uniform Rules. |
В центре внимания обсуждения стоял вопрос о том, каким образом в единообразных правилах будет регулироваться принцип автономии сторон. |
In summary, the Panel's objective was to review the claims by applying established principles in a consistent and objective manner. |
Таким образом, задача Группы заключалась в рассмотрении претензий путем последовательного и объективного применения установленных принципов. |
Such duration and frequency does not exist where only two previous deliveries have been handled in that manner. |
Такая продолжительность и периодичность не существует, если таким образом были осуществлены всего две предыдущие поставки. |