Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The very important observations obtained through regional process studies be archived in such a manner that they can be made freely accessible to scientists and the general public within a reasonable period of time. Крайне важные наблюдения, полученные в рамках исследований региональных процессов, необходимо архивировать таким образом, чтобы в разумные сроки они могли стать легкодоступными для ученых и общественности.
How to ensure that issues that are closely interrelated are addressed in a coherent manner? а) Как обеспечить рассмотрение согласованным образом вопросов, тесно связанных друг с другом?
International standards in relation to women's rights are not given adequate consideration in local justice proceedings and cases are not resolved in an expedient manner. В ходе судебных разбирательств на местах не учитываются должным образом международные стандарты в отношении прав женщин, и дела не решаются надлежащим образом.
Therefore, the Bahamas reiterates the call made by CARICOM last July for the illicit brokering in small arms and light weapons to be addressed in a holistic, transparent and legally binding manner, with renewed commitments for effective and enhanced safeguards. Поэтому Багамские Острова подтверждают выдвинутый в июле месяце призыв КАРИКОМ рассмотреть проблему незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями комплексным, транспарентным и юридически обязательным образом, а также подтвердить приверженность эффективным и укрепленным гарантиям.
Let me express my deep regret that the Human Rights Council has been unable to tackle several serious human rights situations in a timely and proper manner. Я хотел бы выразить свое глубокое сожаление в связи с тем, что Совет по правам человека не смог урегулировать своевременным и надлежащим образом несколько серьезных ситуаций в области прав человека.
They are, however, important for the creation of a climate conducive to arms control and disarmament, and that will be the case only if they are applied in all regions in a comprehensive balanced manner. Тем не менее они важны для создания климата, благоприятствующего контролю над вооружениями и разоружению, но это произойдет лишь в том случае, если они будут осуществляться во всех регионах всеобъемлющим и сбалансированным образом.
The wording of the second part of article 13 must be reformulated in order to indicate in a more positive manner that the States "should obtain consensus on the ways and methods of consultations" as regards the management of aquifers. Формулировка второй части статьи 13 должна быть переработана и указывать более определенным образом на то, что государства «должны добиваться консенсуса относительно путей и методов консультаций» в отношении управления водоносными горизонтами.
This situation was described by the Court of Justice of the European Communities with regard to retaliations within the WTO system in the following manner: Такое положение описывает Суд Европейских сообществ применительно к отношениям в рамках системы ВТО следующим образом:
It was therefore agreed that the following words should be added to the end of paragraph (2) "or in any other manner set out in the framework agreement". По этой причине было решено, что в конце текста пункта 2 потребуется добавить следующие слова: "или каким-либо иным образом, указанным в рамочном соглашении".
It was also mentioned that use of those concepts was not necessary as current intellectual property law already addressed that issue in an appropriate manner by leaving it to the parties to the security agreement. Было также упомянуто о том, что использование таких концепций не является необходимым, поскольку современное законодательство об интеллектуальной собственности уже урегулировало этот вопрос надлежащим образом, оставив его решение на усмотрение сторон соглашения об обеспечении.
The United Nations must be able, in a transparent and fair manner, to act in a timely and effective way, when needed, in defence of the powerless of our world. Организация Объединенных Наций призвана, когда это необходимо, своевременным и решительным образом действовать на основе транспарентности и справедливости в защиту беззащитных людей по всему миру.
Qatar has in that manner responded practically to the obligation to cooperate with the Committee on Enforced Disappearances that is mentioned in articles 32 and 33 of the Convention. З. Таким образом, Катар обеспечивает практическое выполнение обязательства сотрудничать с Комитетом по насильственным исчезновениям, о котором упоминается в статьях 32 и 33 Конвенции.
The Council recognized that the disbursement of the October 2008 payment would not prejudice the manner in which the January 2009 payment would be disbursed. Совет признал, что порядок произведения выплат в октябре 2008 года никак не повлияет на то, каким образом будут производиться выплаты в январе 2009 года.
Under the Gender Equality Duty, data disaggregated by gender was standard, but whether the agency was currently compiling information in that manner would have to be verified. В соответствии с обязательством по обеспечению гендерного равенства нормой является разбивка данных по признаку пола, но необходимо проверить, действительно ли эта служба формирует данные таким образом.
The discussion focused on the interplay between paragraphs (1) and (1 bis) and the manner in which the provisions should be restructured to provide additional clarity regarding their purposes and avoid possible overlap. В ходе обсуждения основное внимание было уделено взаимосвязи между пунктами 1 и 1 бис и вопросу о том, каким образом следует изменить структуру этих положений для придания большей ясности в отношении их целей и предотвращения возможного дублирования.
Time considerations had prevented his delegation from submitting a draft resolution dealing specifically with the right to life, but he looked forward to taking up that issue at the Committee's next session in an appropriate manner. Ввиду нехватки времени делегация страны, которую представляет оратор, не подготовила проект резолюции, непосредственно касающейся права на жизнь, однако оратор готов надлежащим образом рассмотреть этот вопрос на следующей сессии Комитета.
Finally, he said that he hoped to ensure that the objectives of the United Nations were communicated to the public in an impartial, coherent and timely manner. В заключение он выражает надежду на то, что ему удастся обеспечить распространение информации о целях Организации Объединенных Наций среди общественности беспристрастным, последовательным и своевременным образом.
The European initiative in respect of a code of conduct for outer space should not, however, lose sight of the fact that United Nations space treaties already regulated those activities in a legally binding manner. Европейская инициатива относительно разработки кодекса поведения в области космической деятельности не должна, вместе с тем, упускать из виду тот факт, что договора Организации Объединенных Наций по космосу уже регулируют такую деятельность юридически обязательным образом.
It also noted that Ecuador's constructive approach to dealing with human rights mechanisms, as well as with civil society, would enable it to ensure promotion and protection of human rights in the best possible manner. Он также обратил внимание на конструктивный подход Эквадора к деятельности правозащитных механизмов и к гражданскому обществу, что позволяет ему наилучшим образом обеспечивать поощрение и защиту прав человека.
It noted that the universal periodic review is a tool to enhance dialogue and therefore recommendations next time should be formulated in a targeted manner so as to enable small countries to accept and implement them. Она отметила, что универсальный периодический обзор является средством развития диалога и поэтому в следующий раз рекомендации следует сформулировать целевым образом, с тем чтобы малые страны смогли принять и выполнить.
The Representative had the impression that the provision of such services was handled in a flexible and generous manner by the authorities to the benefit of displaced persons without such cards. У Представителя сложилось мнение, что такие услуги предоставляются властями перемещенным лицам, не имеющим таких карточек, гибким и щедрым образом.
Japan referred to the workplan as recommended by the Working Group and indicated that, as resources were not inexhaustible, they earnestly hoped that the task force would carry out its work in an appropriate manner, without any additional budgetary implications. Япония сослалась на план работы, рекомендованный Рабочей группой, и указала, что, поскольку ресурсы могут быть исчерпаны, она искренне надеется, что целевая группа будет проводить свою работу надлежащим образом, без каких-либо дополнительных бюджетных последствий.
Consequently, all efforts are made to treat prisoners in a humane and dignified manner from the time of admission to the time of discharge. Соответственно, прилагаются все усилия для того, чтобы с заключенными обращались гуманным и достойным образом с момента поступления в пенитенциарное учреждение до освобождения.
The claim that this programme is of a legitimate nature, in the pursuit of nuclear capabilities for peaceful purposes, can no longer be put forward in a credible manner. Уже нельзя сколько-нибудь убедительным образом выдвигать утверждения о том, что эта программа носит легитимный характер и предусматривает создание ядерного потенциала в мирных целях.
They occur when arms transfers are not dealt with in a decisive manner or when addressing this problem does not rank high in States' priorities. Они происходят тогда, когда поставки оружия не трактуются решительным образом или когда урегулирование этой проблемы не занимает высокого места в числе приоритетов государств.