Some of the highlights of these methods, which were applied in a uniform manner in 2009, are as follows: |
Некоторые из рельефных особенностей этих методов, которые применялись единообразным образом в 2009 году, состоят в следующем: |
It covers negotiations on a fissile material cut-off treaty along the lines of the carefully crafted Shannon Mandate and substantive work to be undertaken across the range of the core areas in a balanced manner. |
Она охватывает переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала в русле тщательно сконструированного мандата Шеннона и предметную работу, подлежащую проведению сбалансированным образом по всему спектру ключевых областей. |
The Group intends, in its final report, to compile a list of all entities (including Member States, international organizations and private companies) that have not responded in an adequate and timely manner to the Group's requests for information. |
В своем окончательном докладе Группа экспертов намерена составить перечень всех субъектов (включая государства-члены, международные организации и частные компании), которые надлежащим образом и своевременно не отреагировали на просьбы Группы о предоставлении информации. |
Many international stakeholders were satisfied with the manner in which the certification mandate had been dispensed and encouraged my Special Representative to continue to work closely with the Facilitator, who has the arbitration mandate. |
Многие международные заинтересованные стороны были удовлетворены тем, каким образом осуществляется мандат, касающийся подтверждения результатов выборов, и призвали моего Специального представителя продолжать тесное сотрудничество с Посредником, который наделен арбитражным мандатом. |
To encompass that complexity, Governments needed to increase urban performance by adopting an approach that integrated different dimensions of urban planning, thus addressing those economic, environmental and social challenges in a comprehensive and coordinated manner. |
Для того чтобы охватить весь круг этих проблем, от правительств требуется повысить эффективность функционирования городов, внедрив подход, учитывающий различные аспекты городского планирования, и таким образом скоординировано и всесторонне ответить на эти социально-экономические и экологические вызовы. |
It asked the Government to provide information on the manner in which access for girls and women to vocational training and education was promoted in order to increase their employment opportunities. |
Он просил правительство представить информацию о том, каким образом поощряется профессиональная подготовка и образование девочек и женщин в целях расширения их возможностей в плане трудоустройства. |
Countries with the largest nuclear arsenals should continue to take the lead in making drastic reductions in their arsenals in a verifiable and irreversible manner, which would contribute to creating conditions for the ultimate realization of complete and thorough nuclear disarmament. |
Страны с самыми крупными ядерными арсеналами должны продолжать играть ведущую роль в значительном сокращении своих арсеналов проверяемым и необратимым образом, что способствовало бы созданию условий для достижения в конечном итоге цели всеобщего и полного ядерного разоружения. |
In that connection, the Republic of Korea has participated in the Group of Experts in a constructive and flexible manner so as to produce results that strike an appropriate balance between humanitarian concerns and military considerations. |
В этой связи Республика Корея приняла участие в работе Группы экспертов конструктивным и гибким образом, с тем чтобы получить результаты, благодаря которым устанавливается адекватное равновесие между гуманитарными озабоченностями и военными последствиями. |
My delegation strongly believes that the meaningful implementation of the Programme can be realized only if collective and individual actions are taken in a coordinated manner at the international, regional and subregional levels. |
Наша делегация твердо считает, что реальное осуществление Программы возможно лишь в том случае, если коллективные и индивидуальные меры принимаются скоординированным образом на международном, региональном и субрегиональном уровнях. |
Furthermore, concerning allegations of torture and ill-treatment, the new Criminal Procedure Code brought about new measures in order for investigations to be initiated and conducted personally by public prosecutors in an independent, effective and diligent manner. |
Кроме того, в отношении заявлений о применении пыток и жестоком обращении новым Уголовно-процессуальным кодексом были введены новые меры, предусматривающие возбуждение и проведение расследования лично прокурорами независимым, эффективным и тщательным образом. |
Reports of cruel, inhuman and degrading treatment of detained children should be investigated promptly in an impartial manner; |
Сообщения о жестоком, бесчеловечном и унижающем достоинство обращении с содержащимися под стражей детьми должны расследоваться беспристрастным образом; |
It encourages the State party to ensure that the review process is conducted in a transparent and participatory manner in collaboration with civil society and the broader community and to seek support, as necessary, from relevant international organizations. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить, чтобы процесс обзора осуществлялся транспарентным образом на основе всестороннего участия в сотрудничестве с гражданским и более широким обществом, и заручиться поддержкой, в случае необходимости, со стороны соответствующих международных организаций. |
These efforts will culminate in a strategy note that will guide UNDP's practices in addressing local governance in an integrated, coordinated manner, recognizing the specific challenges encountered in various conditions and environments. |
Кульминацией этих усилий станет стратегическая записка, которой ПРООН будет руководствоваться в своих практических действиях при решении вопросов развития местных органов управления комплексным, координированным образом, признавая конкретные проблемы, встречающиеся в различных условиях и обстоятельствах. |
The evaluation is thus important for developing an understanding of UNDP's work in the area and how UNDP can best support governments and national efforts in a sustainable manner. |
Таким образом, оценка имеет важное значение для повышения понимания деятельности ПРООН в этой области и того, каким образом ПРООН может наиболее эффективным и устойчивым образом оказывать содействие правительствам и усилиям на национальном уровне. |
No statistics are kept of the number of cases of paternity determined in this manner, but experience indicates that this applies to a very small number of cases. |
Статистический учет количества случаев отцовства, установленного таким образом, не ведется, но опыт показывает, что этот подход применяется в крайне незначительном количестве случаев. |
Members of the Co-ordinating Council were elected in the following manner: each of the 11 national minorities residing in the Republic of Armenia nominated two representatives who represent different organisations of each community. |
Члены Координационного совета избираются следующим образом: каждое из 11 национальных меньшинств, проживающих в Республике Армения, выдвигало двух лиц, представляющих различные организации каждой общины. |
Pursuant to the Constitution of the Republic of Lithuania, this right may not be restricted in any manner whatsoever except as provided by law and if it is necessary for the purpose of protecting national security or the health of people or administering justice. |
В соответствии с Конституцией Литовской Республики это право не может быть никоим образом ограничено, за исключением предусмотренных законом ситуаций и, в случае необходимости, для цели защиты национальной безопасности или здоровья людей либо для целей отправления правосудия. |
No country was able to stop a vessel at sea in a non-hostile manner, and statements to the contrary made after the incident were unfounded and irresponsible. |
Ни одна страна не в состоянии остановить какое-либо судно в море ненасильственным образом, и заявления об обратном, которые были сделаны после этого инцидента, являются необоснованными и безответственными. |
In other cases, the IDF had fired warning shots, consistent with procedures under the law of armed conflict, at vehicles being driven in a suspicious manner which might have been used for military purposes. |
В других случаях СОИ в соответствии с процедурами, предусмотренными законами вооруженного конфликта, открывали предупредительный огонь по автомобилям, которые управлялись подозрительным образом и которые могли бы использоваться в военных целях. |
For that purpose, an existing light-gas gun is being upgraded to allow it to accelerate millimetre-sized particles to velocities of 10 kilometres per second in a reproducible manner. |
С этой целью осуществляется модернизация имеющейся газовой пушки таким образом, чтобы с ее помощью можно было на воспроизводимой основе разгонять миллиметровые частицы до скорости 10 км/сек. |
In that context, we call on States to work through consensus in a transparent, gradual and non-discriminatory manner in order to prepare a balanced and effective arms trade treaty. |
В этом контексте мы призываем государства работать на основе консенсуса, транспарентности, постепенным образом и без дискриминации в целях подготовки сбалансированного и эффективного договора о торговле оружием. |
It emphasizes that the implementation of the reclassification exercise should continue to proceed in a phased manner, in a way that ensures the sustainability of the new post structure. |
Комитет подчеркивает, что процесс реклассификации должен и дальше осуществляться поэтапно и таким образом, чтобы обеспечить устойчивость новой структуры должностей. |
Thus, the developers of the standard operating procedures manual had taken into account domestic and international concerns with the manner in which the device had been used in the past. |
Таким образом, разработчикам руководства по стандартным оперативным процедурам удалось учесть сложности, которые возникали в связи с применением этого оружия в стране и за рубежом. |
Mr. O'Flaherty said that it might be useful in the future to consider drafting a general comment on article 20, paragraph 1, given that the manner in which it should be applied remained unclear. |
Г-н О'Флаэрти говорит, что в будущем, возможно, было бы целесообразно рассмотреть вопрос о подготовке замечания общего порядка по пункту 1 статьи 20, поскольку до сих пор не ясно, каким образом его следует применять. |
In a similar vein, one delegation expressed apprehension with undertaking an analysis of UNIFEM resources in an isolated manner; resource allocation, it felt, should be considered in light of the new gender entity. |
Аналогичным образом, одна из делегаций выразила беспокойство по поводу отдельного анализа ресурсов ЮНИФЕМ; на ее взгляд, распределение ресурсов необходимо рассматривать в контексте новой гендерной структуры. |