In like manner, a successful transition into a democratic dispensation does not necessarily, in and of itself, usher in peace and security. |
Аналогичным образом успешный переход к демократии не обязательно сам по себе означает переход к миру и безопасности. |
Analysers should feel free to use this checklist in a flexible manner, for instance, providing initial observations and views in a narrative format rather than in a tabular format. |
Аналитики должны чувствовать себя вправе использовать этот контрольный перечень гибким образом, например приводя первоначальные замечания и воззрения не в табличном виде, а в повествовательной форме. |
The Disarmament Commission should frame its recommendations and report in such a manner that the measures contained therein will be applicable universally and not merely to States parties to treaties or groupings outside the United Nations system. |
Комиссии по разоружению следует формулировать свои рекомендации и доклад таким образом, чтобы содержащиеся в них меры применялись универсально, а не только в отношении государств-участников договоров или объединений за пределами системы Организации Объединенных Наций. |
Please indicate to what extent and in what manner the rights recognized in the Covenant are guaranteed for aliens residing in the Democratic People's Republic of Korea. |
Просьба указать, в какой мере и каким образом признанные Пактом права гарантируются для иностранцев, проживающих в Корейской Народно-Демократической Республике. |
In like manner, existing legislation will be strengthened and relevant measures put in place as part of my country's contribution to the international effort in the fight against terrorism. |
Аналогичным образом будет укреплено существующее законодательство, и будут приняты соответствующие меры, с тем чтобы моя страна участвовала в международных усилиях по борьбе с терроризмом. |
However, the events which took place on 11 September, by the viciousness of their means and the great number of their victims, have shown us, in an extremely cruel manner, that eliminating the threat of terrorism is the most urgent issue in international politics. |
Однако события, произошедшие 11 сентября, с учетом особой жестокости, с которой они были совершены, и огромного числа жертв, продемонстрировали нам весьма безжалостным образом, что искоренение угрозы терроризма является наиболее неотложным вопросом международной политики. |
Deterioration in the security situation has resulted in United Nations and other international agencies losing access to large areas, and vulnerable Somalis are prevented from rebuilding their livelihoods in a sustained manner. |
В результате ухудшения положения в области безопасности другие международные учреждения и учреждения Организации Объединенных Наций лишаются доступа к значительным территориям, а находящиеся в уязвимом положении сомалийцы не могут устойчивым образом обеспечить себе средства к существованию. |
Article 23, paragraph 11 of the Constitution of Ecuador guarantees liberty of conscience; liberty of religion, expressed in an individual or collective manner in public or in private. |
Пункт 11 статьи 23 Конституции Эквадора гарантирует свободу совести, свободу вероисповедания, осуществляемого в индивидуальной или коллективной форме, публично или частным образом. |
The precise manner in which the shift schedule will operate will depend on the progress of the respective trials and the availability of parties. |
То, каким образом будет построен посменный график, будет зависеть от того, насколько быстро будут проходить соответствующие судебные разбирательства, а также от наличия сторон. |
The EU calls on North Korea to take immediate steps to comply with international non-proliferation commitments and to eliminate its nuclear weapons programme in a verifiable manner, in accordance with its IAEA Safeguards Agreement. |
ЕС призывает Северную Корею немедленно предпринять шаги для выполнения международных обязательств по нераспространению и ликвидировать свою программу в области ядерных вооружений таким образом, чтобы это можно было проконтролировать, в соответствии с ее соглашением с МАГАТЭ о гарантиях. |
The constitutional provisions as amended read: "The State shall provide free and compulsory education to all children of the age of six to fourteen years in such manner as the State may, by law, determine". |
Конституционные положения были скорректированы следующим образом: "Государство обеспечивает всем детям в возрасте от 6 до 14 лет бесплатное и обязательное образование в порядке, какой может быть определен государством при помощи закона". |
As the Working Group would have recommended devoting one of the meetings scheduled for the fourth periodic report of Yugoslavia to communications and one to the general comment on article 4, it supported the Chairperson's decision to utilize the time in that manner. |
Поскольку Рабочая группа рекомендовала посвятить одно из заседаний, запланированных для рассмотрения четвертого периодического доклада Югославии, рассмотрению сообщений, а еще одно - обсуждению общего замечания по статье 4, она поддерживает решение Председателя использовать это время именно таким образом. |
Importantly, it means locating problems outside the disabled person and addressing the manner in which various economic and social processes accommodate the difference of disability or not, as the case may be. |
Что весьма важно, это предполагает необходимость определить внешние проблемы, выходящие за рамки возможностей самих инвалидов, и рассмотреть вопрос о том, каким образом различные экономические и социальные процессы учитывают - или не учитывают, в зависимости от случая, - особенности, обусловленные инвалидностью. |
Section 20, paragraph (1) (b) of the Uniform Electronic Commerce Act of Canada expressly refers to "touching or clicking on an appropriately designated icon or place on a computer screen" as a manner of manifesting consent. |
В пункте 1(b) раздела 20 канадского Единообразного закона об электронной торговле в качестве одного из способов выражения согласия прямо говорится о "нажатии или щелчке кнопкой мыши по надлежащим образом указанным иконам или местам на экране компьютера". |
Likewise, the proposal to streamline the reporting requirements is aimed at enabling my Office to bring the refugee issue to ECOSOC and the General Assembly in a more meaningful manner. |
Аналогичным образом предложение об упорядочении требований к представлению докладов направлено на то, чтобы позволить моему Управлению более конструктивно поднимать вопрос о беженцах в ЭКОСОС и Генеральной Ассамблее. |
The Special Rapporteur stresses the need to bring the security police under the rule of law, that relevant legislation therefore be revised and that impunity be fought in the most determined manner. |
Специальный докладчик подчеркивает необходимость заставить тайную полицию действовать с соблюдением правовых норм, пересмотреть в связи с этим соответствующее законодательство и самым решительным образом бороться с безнаказанностью. |
It will be designed and implemented in such a manner as to ensure the ownership of the beneficiaries and to be supportive of national development efforts; |
Ь) она будет разрабатываться и осуществляться таким образом, чтобы обеспечить всестороннее участие бенефициаров и поддержку национальных усилий в области развития; |
It was hoped that, at the next session of the Conference of the Parties, the participants could study in a constructive and practical manner ways of better respecting the principle of common but differentiated responsibility established by the Framework Convention. |
Следует надеяться, что на следующей сессии Конференции Сторон участники смогут конструктивным и практическим образом изучить пути обеспечения более полного соблюдения принципа общей, но дифференцированной ответственности, установленный в Рамочной конвенции. |
While the draft articles dealt in a satisfactory manner with the question of prevention, Portugal would have liked to see included in them such matters as harm caused to areas beyond national jurisdiction, as well as an explicit reference to the precautionary principle. |
Хотя в проекте статей вопрос предупреждения решается надлежащим образом, Португалия хотела бы, чтобы в них нашли свое отражение такие вопросы, как ущерб, нанесенный районам, не относящимся к национальной юрисдикции, а также была включена прямая ссылка на принцип предосторожности. |
With regard to allegations of human rights violations in ethnic areas, the Special Rapporteur is of the view that the credibility of his findings depends on his ability to establish facts in an objective and impartial manner. |
Что касается заявлений о нарушениях прав человека в этнических районах, то Специальный докладчик считает, что достоверность его выводов зависит от его возможностей устанавливать факты объективным и беспристрастным образом. |
So because this agreement seems to be general, - perhaps I am overstepping my authority - perhaps it could be the method for organizing this agreement and helping us in the most concrete manner possible. |
Поэтому в связи с тем, что это согласие является, как представляется, общим - может быть, я выхожу здесь за рамки своей компетенции, - возможно, существует способ для организации этого согласия и для оказания нам содействия самым конкретным по возможности образом. |
Several representatives commended the Secretariat for producing and circulating the budget documents in a timely fashion and for its efforts in highlighting the complex issues involved in a transparent and exhaustive manner. |
Ряд представителей выразили благодарность Секретариату за своевременную подготовку и распространение бюджетной документации и за усилия по привлечению внимания к стоящим сложным вопросам, которые позволили оценить их прозрачным и исчерпывающим образом. |
Feedback from the people is an important instrument to improve or reform the organization and delivery of services so that they respond to actual needs and are delivered in a more cost-effective manner. |
Важным инструментом совершенствования и реформирования организации и системы предоставления услуг в целях их соответствия фактическим потребностям и предоставления наиболее рентабельным образом является обратная связь с населением. |
To this end, we are currently pursuing the financing for development process in a holistic manner, with the participation of all major stakeholders, including the Bretton Woods Institutions and the World Trade Organization. |
С этой целью в настоящее время мы осуществляем финансирование процесса развития целостным образом, при участии всех основных действующих лиц, включая бреттон-вудские институты и Всемирную торговую организацию. |
In this manner the comprehensive convention, which enriches the content of the sectoral treaties and is in turn enriched by them, would maximize the impact of the international struggle against terrorism. |
Таким образом, всеобъемлющая конвенция, обогащающая содержание секторальных договоров и в свою очередь обогащаемая ими, будет в максимальной степени усиливать международную борьбу против терроризма. |