| For example, there might be treaties that stipulated that their provisions could not be interpreted in a certain specific manner or that prohibited interpretative declarations altogether. | К примеру, могут существовать договоры, в которых предусматривается, что их положения нельзя истолковывать тем или иным конкретным образом или в которых делать заявления о толковании вообще запрещено. |
| Overall, the articles were regarded as the result of a general consensus and as codifying prevailing views and practices in a comprehensive and balance manner. | В целом эти статьи рассматриваются как результат широкого консенсуса, поддающийся кодификации и всеобъемлющим и сбалансированным образом отражающий высказанные мнения и сложившуюся практику. |
| All of these issues, if unaddressed or dealt with in an inappropriate manner, might contribute to tensions and eventually to conflict. | Все эти вопросы, если их не рассматривать или не решать соответствующим образом, могут способствовать напряженности и в конечном счете возникновению конфликта. |
| By endorsing the report of the Council without a vote, the General Assembly would assert its determination to address human rights in a constructive and balanced manner. | Приняв доклад Совета без голосования, Генеральная Ассамблея подтвердит свою решимость рассматривать вопросы прав человека конструктивным и сбалансированным образом. |
| In the face of new and emerging challenges, it is urgent that the ideals of the United Nations be translated into action effectively and in a coherent manner. | Перед лицом новых и возникающих вызовов неотложной задачей становится воплощение в жизнь идеалов Организации Объединенных Наций эффективным и согласованным образом. |
| The number of recommendations enjoying the support of the Government illustrated its decision to go ahead in a transparent and objective manner, despite deadlines and budgetary difficulties. | Число рекомендаций, получивших поддержку правительства, показывает его желание двигаться вперед прозрачным и объективным образом, несмотря на сжатость сроков и бюджетные трудности. |
| There were a number of national institutions and mechanisms that received individual and group complaints and dealt with them in a serious manner, in conformity with constitutional provisions and applicable laws. | В Йемене существует целый ряд национальных институтов и механизмов, которые получают индивидуальные и коллективные жалобы и рассматривают их самым серьезным образом в соответствии с положениями Конституции и применимых законов. |
| The police officers acted against the author in a degrading manner using racist language and referring to his ethnic origin in a pejorative fashion. | Сотрудники полиции, обращаясь с автором сообщения унижающим его достоинство образом, допускали расистские высказывания и уничижительные выражения по поводу его этнического происхождения. |
| Until recently, rural women did not participate directly and in a generally recognized manner in the development of economic and agricultural policy. | До недавнего времени женщины, проживающие в сельской местности, не участвовали в разработке политики в области развития и сельского хозяйства непосредственным образом и на общепризнанных основаниях. |
| In the meantime, State prosecutors are encouraged to maintain an open dialogue and to find ways to cooperate in the most efficient and professional manner possible. | Тем временем государственные прокуроры призваны продолжать открытый диалог и изыскивать пути налаживания сотрудничества наиболее эффективным и профессиональным образом, насколько это возможно. |
| The Assembly has recognized that the Office provides assistance to staff in an independent and impartial manner (see resolution 65/251, para. 36). | Ассамблея признала, что Отдел оказывает помощь персоналу независимым и беспристрастным образом (см. резолюцию 65/251, пункт 36). |
| In that regard, we emphasize the need for this process to be carried out in a balanced, transparent and inclusive manner, on the basis of consensus. | В этой связи мы подчеркиваем необходимость того, чтобы этот процесс осуществлялся сбалансированным, транспарентным и всеобъемлющим образом на основе консенсуса. |
| The provisions of this Treaty shall be implemented in such a manner as to avoid hampering the right of self-defence of any State Party. | Положения настоящего Договора осуществляются таким образом, чтобы это не препятствовало осуществлению права каждого государства-участника на самооборону. |
| It should never be exercised in a selective or abusive manner, but rather in good faith and in accordance with international law. | Она должна осуществляться ни в коем случае не избирательно и не насильственным образом, а добросовестно и в соответствии с нормами международного права. |
| It was to be hoped that the global focal point would allow the United Nations to respond to requests for assistance in a swift and appropriate manner. | Следует надеяться, что глобальный координационный центр позволит Организации Объединенных Наций оперативно и надлежащим образом реагировать на просьбы о помощи. |
| It was asked whether it was desirable to associate a presumption of reliability to procedures satisfying certain requirements, to be described in a technology neutral manner. | Был задан вопрос о том, целесообразно ли устанавливать презумпцию в отношении надежности процедур, которые удовлетворяют определенным требованиям и которые будут описаны нейтральным образом с точки зрения технологии. |
| Specific bilateral and trilateral land transit problems will be resolved in a fair and equitable manner, consistent with regional and international obligations and best practices to which they are parties. | Конкретные двусторонние и трехсторонние проблемы наземных перевозок товаров должны разрешаться странами честным и справедливым образом, в соответствии с их обязательствами по региональным и международным соглашениям, участниками которых они являются, а также с учетом передовой практики. |
| We developing countries need an appropriate environment that is regulated in a fair and objective manner and that opens up favourable prospects for our development plans. | Нам, развивающимся странам, нужны соответствующие условия, которые регламентируются справедливым и объективным образом и которые открывают благоприятные перспективы для осуществления наших планов развития. |
| e. Member States should ensure proper destruction of surplus stockpiles in an environment friendly manner through national monitoring system. | ё) государства-члены должны обеспечивать надлежащее уничтожение избыточных запасов экологически безопасным образом с помощью национальной системы контроля. |
| Therefore, the Charter is unable to, in any manner, decide the working methods or what the Security Council does. | Получается, что положения Устава никоим образом не влияют на методы работы или действия Совета Безопасности. |
| Dynamic partnerships shall be developed with key stakeholders to address refugee and IDP issues in a comprehensive and collective manner (GSO 6). | С ключевыми заинтересованными сторонами будут налажены динамичные партнерства для решения проблем беженцев и ВПЛ комплексным и коллективным образом (ГСЦ 6). |
| The international human-rights agenda should be addressed in a fair and balanced manner, which could be achieved only through dialogue and cooperation, not through exclusion and confrontation. | Международная правозащитная повестка дня должна рассматриваться справедливым и сбалансированным образом, что может быть достигнуто только путем диалога и сотрудничества, а не через отчуждение и конфронтацию. |
| His Government took issue with the practice of introducing such country-specific resolutions in such a selective and politicized manner, in contravention of the principle of respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of States. | Его правительство отвергает практику представления таких страновых резолюций подобным избирательным и политизированным образом, противоречащим принципу уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств. |
| There was indeed an urgent need to strengthen the Organization's capacity to meet the global challenges of peacekeeping in a reasonable and cost-effective manner. | Действительно, необходимо в срочном порядке укрепить потенциал Организации, с тем чтобы она была в состоянии разумным и эффективным с точки зрения затрат образом решать глобальные проблемы миротворческой деятельности. |
| Resolving land ownership issues in a fair and open manner; | урегулирование вопросов земельной собственности справедливым и гласным образом; |