Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
For example, there might be treaties that stipulated that their provisions could not be interpreted in a certain specific manner or that prohibited interpretative declarations altogether. К примеру, могут существовать договоры, в которых предусматривается, что их положения нельзя истолковывать тем или иным конкретным образом или в которых делать заявления о толковании вообще запрещено.
Overall, the articles were regarded as the result of a general consensus and as codifying prevailing views and practices in a comprehensive and balance manner. В целом эти статьи рассматриваются как результат широкого консенсуса, поддающийся кодификации и всеобъемлющим и сбалансированным образом отражающий высказанные мнения и сложившуюся практику.
All of these issues, if unaddressed or dealt with in an inappropriate manner, might contribute to tensions and eventually to conflict. Все эти вопросы, если их не рассматривать или не решать соответствующим образом, могут способствовать напряженности и в конечном счете возникновению конфликта.
By endorsing the report of the Council without a vote, the General Assembly would assert its determination to address human rights in a constructive and balanced manner. Приняв доклад Совета без голосования, Генеральная Ассамблея подтвердит свою решимость рассматривать вопросы прав человека конструктивным и сбалансированным образом.
In the face of new and emerging challenges, it is urgent that the ideals of the United Nations be translated into action effectively and in a coherent manner. Перед лицом новых и возникающих вызовов неотложной задачей становится воплощение в жизнь идеалов Организации Объединенных Наций эффективным и согласованным образом.
The number of recommendations enjoying the support of the Government illustrated its decision to go ahead in a transparent and objective manner, despite deadlines and budgetary difficulties. Число рекомендаций, получивших поддержку правительства, показывает его желание двигаться вперед прозрачным и объективным образом, несмотря на сжатость сроков и бюджетные трудности.
There were a number of national institutions and mechanisms that received individual and group complaints and dealt with them in a serious manner, in conformity with constitutional provisions and applicable laws. В Йемене существует целый ряд национальных институтов и механизмов, которые получают индивидуальные и коллективные жалобы и рассматривают их самым серьезным образом в соответствии с положениями Конституции и применимых законов.
The police officers acted against the author in a degrading manner using racist language and referring to his ethnic origin in a pejorative fashion. Сотрудники полиции, обращаясь с автором сообщения унижающим его достоинство образом, допускали расистские высказывания и уничижительные выражения по поводу его этнического происхождения.
Until recently, rural women did not participate directly and in a generally recognized manner in the development of economic and agricultural policy. До недавнего времени женщины, проживающие в сельской местности, не участвовали в разработке политики в области развития и сельского хозяйства непосредственным образом и на общепризнанных основаниях.
In the meantime, State prosecutors are encouraged to maintain an open dialogue and to find ways to cooperate in the most efficient and professional manner possible. Тем временем государственные прокуроры призваны продолжать открытый диалог и изыскивать пути налаживания сотрудничества наиболее эффективным и профессиональным образом, насколько это возможно.
The Assembly has recognized that the Office provides assistance to staff in an independent and impartial manner (see resolution 65/251, para. 36). Ассамблея признала, что Отдел оказывает помощь персоналу независимым и беспристрастным образом (см. резолюцию 65/251, пункт 36).
In that regard, we emphasize the need for this process to be carried out in a balanced, transparent and inclusive manner, on the basis of consensus. В этой связи мы подчеркиваем необходимость того, чтобы этот процесс осуществлялся сбалансированным, транспарентным и всеобъемлющим образом на основе консенсуса.
The provisions of this Treaty shall be implemented in such a manner as to avoid hampering the right of self-defence of any State Party. Положения настоящего Договора осуществляются таким образом, чтобы это не препятствовало осуществлению права каждого государства-участника на самооборону.
It should never be exercised in a selective or abusive manner, but rather in good faith and in accordance with international law. Она должна осуществляться ни в коем случае не избирательно и не насильственным образом, а добросовестно и в соответствии с нормами международного права.
It was to be hoped that the global focal point would allow the United Nations to respond to requests for assistance in a swift and appropriate manner. Следует надеяться, что глобальный координационный центр позволит Организации Объединенных Наций оперативно и надлежащим образом реагировать на просьбы о помощи.
It was asked whether it was desirable to associate a presumption of reliability to procedures satisfying certain requirements, to be described in a technology neutral manner. Был задан вопрос о том, целесообразно ли устанавливать презумпцию в отношении надежности процедур, которые удовлетворяют определенным требованиям и которые будут описаны нейтральным образом с точки зрения технологии.
Specific bilateral and trilateral land transit problems will be resolved in a fair and equitable manner, consistent with regional and international obligations and best practices to which they are parties. Конкретные двусторонние и трехсторонние проблемы наземных перевозок товаров должны разрешаться странами честным и справедливым образом, в соответствии с их обязательствами по региональным и международным соглашениям, участниками которых они являются, а также с учетом передовой практики.
We developing countries need an appropriate environment that is regulated in a fair and objective manner and that opens up favourable prospects for our development plans. Нам, развивающимся странам, нужны соответствующие условия, которые регламентируются справедливым и объективным образом и которые открывают благоприятные перспективы для осуществления наших планов развития.
e. Member States should ensure proper destruction of surplus stockpiles in an environment friendly manner through national monitoring system. ё) государства-члены должны обеспечивать надлежащее уничтожение избыточных запасов экологически безопасным образом с помощью национальной системы контроля.
Therefore, the Charter is unable to, in any manner, decide the working methods or what the Security Council does. Получается, что положения Устава никоим образом не влияют на методы работы или действия Совета Безопасности.
Dynamic partnerships shall be developed with key stakeholders to address refugee and IDP issues in a comprehensive and collective manner (GSO 6). С ключевыми заинтересованными сторонами будут налажены динамичные партнерства для решения проблем беженцев и ВПЛ комплексным и коллективным образом (ГСЦ 6).
The international human-rights agenda should be addressed in a fair and balanced manner, which could be achieved only through dialogue and cooperation, not through exclusion and confrontation. Международная правозащитная повестка дня должна рассматриваться справедливым и сбалансированным образом, что может быть достигнуто только путем диалога и сотрудничества, а не через отчуждение и конфронтацию.
His Government took issue with the practice of introducing such country-specific resolutions in such a selective and politicized manner, in contravention of the principle of respect for sovereignty and non-interference in the internal affairs of States. Его правительство отвергает практику представления таких страновых резолюций подобным избирательным и политизированным образом, противоречащим принципу уважения суверенитета и невмешательства во внутренние дела государств.
There was indeed an urgent need to strengthen the Organization's capacity to meet the global challenges of peacekeeping in a reasonable and cost-effective manner. Действительно, необходимо в срочном порядке укрепить потенциал Организации, с тем чтобы она была в состоянии разумным и эффективным с точки зрения затрат образом решать глобальные проблемы миротворческой деятельности.
Resolving land ownership issues in a fair and open manner; урегулирование вопросов земельной собственности справедливым и гласным образом;