Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In response to the concerns raised by the representatives of Cuba and the Russian Federation, the representative of the host country reiterated that all travel requests were considered in a careful manner and on an individual basis. В ответ на обеспокоенность, высказанную представителями Кубы и Российской Федерации, представитель страны пребывания вновь повторил, что все просьбы о поездках рассматриваются тщательным образом и на индивидуальной основе.
4.5 According to the State party, the High Court and Supreme Court rejected the contention that the Justice Minister's discretion had been exercised in an arbitrary or capricious manner. 4.5 По словам государства-участника, Высокий и Верховный суды отклонили утверждения о том, что министр юстиции использовал свои дискреционные полномочия произвольным или своевольным образом.
(b) With respect to the binding nature of decisions adopted by consensus, it should be noted that the legal status of a decision is not affected by the manner in which it is reached. Ь) в отношении обязательного характера решений, принятых путем консенсуса, следует отметить, что правовой статус любого решения не зависит от того, каким образом оно было принято.
Similarly, the European Code of Police Ethics of the Council of Europe recommends that"[t]he police shall carry out their tasks in a fair manner, guided, in particular, by the principles of impartiality and non-discrimination". Аналогичным образом Европейский кодекс профессиональной этики сотрудников полиции, принятый Советом Европы, рекомендует, чтобы "полиция выполняла свои задачи честно, руководствуясь, в частности, принципами беспристрастности и недискриминации"18.
The Government shall issue or promulgate the United Nations standards of conduct in a form or manner that makes them binding under their laws or relevant disciplinary code upon all members of its national contingent. Правительство должно опубликовать или обнародовать стандарты поведения Организации Объединенных Наций в такой форме или таким образом, чтобы они имели обязательную силу для всех членов его национального контингента в соответствии с законодательством или соответствующим дисциплинарным кодексом его страны.
Again, in his speech, Mr. Papadopoulos claimed that the Annan Plan was rejected by the Greek Cypriots, as it had not provided for the reunification of the island nor addressed core issues and key concerns in a satisfactory manner. В своем выступлении г-н Пападопулос утверждал также, что киприоты-греки отвергли План Аннана из-за того, что в нем не предусматривалось объединение острова и не были удовлетворительным образом рассмотрены центральные вопросы и ключевые озабоченности.
In response to related questions, it was pointed out that the Committee used transparent assumptions for its calculations and used them in a consistent manner across nominations. В ответ на соответствующие вопросы было указано на то, что Комитет использует транспарентные допущения в своих расчетах, причем делает это последовательным образом применительно ко всем заявкам.
Discussions involving such diverse groups with a wide range of skills and abilities should be conducted in such a manner to be meaningful to participants without specialist knowledge. Обсуждения, в которых участвуют такие различные группы с широким профилем компетентности и возможностей, следует проводить таким образом, чтобы они были понятны участникам, не располагающим специальными знаниями.
The Parties agreed to take coordinated steps to implement the Joint Statement in a phased manner in line with the principle of "action for action". Стороны согласились предпринять скоординированные шаги по выполнению Совместного заявления поэтапным образом в соответствии с принципом «действие в обмен на действие».
The Group prepared two case studies, one concerning a violation of the embargo on arms and related materiel and the other concerning the negligent manner in which these sanctions have been implemented by the Ivorian authorities. Группа подготовила два конкретных исследования, одно из которых касается нарушения эмбарго на поставки оружия и связанных с ним материальных средств, а другое показывает, что власти Кот-д'Ивуара не соблюдают должным образом введенные санкции.
As provided for in article 5, paragraph 1, of the annex, the expenses of the Special Tribunal will be borne in the following manner: Как предусмотрено в пункте 1 статьи 5 приложения, расходы Специального трибунала покрываются следующим образом:
Many countries found it crucial that these standards be adaptable to national requirements and used in an affordable manner, especially by small and medium-sized enterprises (SMEs). Многие страны сочли чрезвычайно важным, чтобы эти стандарты могли быть адаптированы к национальным требованиям и могли использоваться доступным образом, особенно малыми и средними предприятиями (МСП).
Civil society must provide, in some manner, funding for health care and health instruction at all levels of society, including public-funded campaigns addressing the prevention of disease, especially that of AIDS. Гражданское общество должно тем или иным образом выделять финансовые средства для медицинского обслуживания и санитарно-гигиенического просвещения всех своих членов, в том числе проводить государственные кампании по профилактике заболеваний, особенно СПИДа.
The Committee recommends that the State party ensure that the disbursement of foreign aid takes place in an effective, transparent and coordinated manner and that children benefit from it significantly. Комитет рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы распределение иностранной помощи происходило эффективным, транспарентным и скоординированным образом и чтобы дети активно пользовались этой помощью.
These are the frameworks for accountability on which UNIFEM will regularly report on progress to the Executive Board in a harmonized manner with UNDP and UNFPA. Это - рамки для отчетности, исходя из которых ЮНИФЕМ будет регулярно представлять Исполнительному совету доклады о достигнутом прогрессе согласованным с ПРООН и ЮНФПА образом.
This is the first time that the Lebanese have come together in this manner to talk frankly with one another about issues that only a few months ago were considered taboo. Впервые ливанцы смогли таким образом совместно откровенно поговорить друг с другом по вопросам, которые лишь несколько месяцев назад рассматривались как табу.
The Secretary-General shall create a database within the framework of the Secretariat-General's existing resources to collate information supplied by Member States and international and regional organizations and bodies with the goal of enabling the Council to assess situations and carry out its duties in the best manner. Генеральный секретарь создает в пределах имеющихся ресурсов Генерального секретариата базу данных для накопления информации, поступающей от государств-членов, международных и региональных организаций и органов, имея в виду дать Совету возможность оценивать ситуацию и наилучшим образом выполнять свои обязанности.
Sir Nigel RODLEY said he did not wish to re-argue the Madani v. Algeria case, but Mr. Amor and Mr. Khalil had expressed their dissent in a very effective and eloquent manner which gave grounds for reflection. Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что он не намерен возобновлять спор по поводу дела Мадани против Алжира, но г-н Амор и г-н Халиль выразили свое несогласие весьма убедительным и красноречивым образом, что дает основания для размышлений.
However, if this is to happen the military argument will need to be made in a more focused and proactive manner than was done here: Но чтобы это произошло, военную аргументацию надо будет формулировать более сфокусированным и проактивным образом, чем это было сделано здесь:
Article 7, if applied in a strategic manner, has the potential of making a relatively immediate contribution to the pursuit of the aim of minimising the risks and effects of ERW. Статья 7, если применять ее стратегическим образом, обладает потенциалом для того, чтобы внести относительно непосредственный вклад в достижение такой цели, как минимизация рисков и воздействия ВПВ.
Japan welcomes the Global Nuclear Energy Partnership as an initiative leading to the expansion of nuclear energy for peaceful purposes worldwide in a safe and secure manner, while reducing the risk of nuclear proliferation. Япония приветствует глобальное партнерство в области ядерной энергии в качестве инициативы, которая ведет к более широкому использованию ядерной энергии в мирных целях во всем мире, причем таким образом, что при этом обеспечивается безопасность, а также сокращается риск ядерного распространения.
Japan also urges the Democratic People's Republic of Korea to abandon all other existing weapons of mass destruction and ballistic missile programme in a complete, verifiable and irreversible manner in accordance with Security Council resolution 1718 (2006). Япония также настоятельно призывает Корейскую Народно-Демократическую Республику отказаться от всех других существующих видов оружия массового уничтожения и от своей программы баллистических ракет таким образом, чтобы этот отказ был полным, поддающимся контролю и необратимым и чтобы он соответствовал резолюции 1718 (2006) Совета Безопасности.
While all the organizations surveyed for this report develop and disseminate information and knowledge in one way or another, they do not generally undertake this task in a purposeful, comprehensive and coordinated manner. Хотя все организации, обследованные при подготовке настоящего доклада, тем или иным образом генерируют и распространяют информацию и знания, они, как правило, не решают эту задачу на целенаправленной, всеобъемлющей и скоординированной основе.
The Optional Protocol had provided the Committee with a further opportunity to interpret the Convention through views on individual complaints, which were shaping the manner in which States addressed challenging issues. По Факультативному протоколу Комитету предоставляется дополнительная возможность толкования Конвенции сквозь призму отдельных жалоб, что формирует представление о том, каким образом государства разрешают спорные вопросы.
The PRESIDENT: I thank the Ambassador of the United Kingdom and for underlining that the P-6 has always worked in an inclusive manner to harness the collective will of the Conference. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (говорит по-английски): Благодарю посла Соединенного Королевства и спасибо за подчеркивание, что председательская шестерка всегда работала инклюзивным образом, с тем чтобы мобилизовать коллективную волю Конференции.