Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The court made reference to article 19 MAL which requires the arbitration to be conducted in accordance with the agreement of the parties, or, where there is no agreement, in such a manner as it sees fit. Суд отметил, что, согласно статье 19 ТЗА, третейский суд должен проводить разбирательство в соответствии с процедурой, о которой договорились стороны, а в отсутствие такой договоренности - таким образом, который он сочтет надлежащим.
Subregional offices for East and North-East Asia, North and Central Asia and South and South-West Asia, and the office for the Pacific subregion, will provide better-targeted and in-depth technical assistance to address the priorities of member States in the respective subregions in a more balanced manner. Субрегиональные отделения, которые были созданы для Восточной и Северо-Восточной Азии, Северной и Центральной Азии, Южной и Юго-Западной Азии, а также отделение для Тихоокеанского субрегиона будут оказывать более целенаправленную и углубленную техническую помощь для решения первоочередных задач стран-членов в соответствующих субрегионах более сбалансированным образом.
The Fifth Conference, which was held in 2002, had considered means of contributing in a concrete and action-oriented manner to the larger goals of the International Conference on Population and Development; Пятая Конференция, которая состоялась в 2002 году, позволила рассмотреть средства для содействия конкретным и конструктивным образом достижению более общих целей Международной конференции по народонаселению и развитию;
5.7 With regard to the State party's argument that everyone is equal before the law, the author submits that it must be possible to apply the law in such a manner that no one in society suffers. 5.7 Касаясь аргумента государства-участника о том, что все равны перед законом, автор отмечает, что должно быть возможным применять закон таким образом, чтобы никто в обществе от этого не страдал.
When the same or similar information is gathered and collected in a comparable manner by several countries and in several regions, available data can be placed in a larger context, further enhancing its usefulness. Если сбор одинаковой или аналогичной информации в нескольких странах и нескольких регионах осуществляется схожим образом, имеющиеся данные могут быть рассмотрены в более широком контексте, что повышает их ценность.
The role of the judiciary is to interpret, protect and enforce the Constitution and all laws in accordance with the Constitution in an independent and impartial manner having regard only to legally relevant facts and the prescriptions of law. Задача судебной власти - толковать, защищать и обеспечивать соблюдение Конституции и всех законов в соответствии с Конституцией независимым и беспристрастным образом, руководствуясь только существенными с точки зрения юриспруденции фактами и предписаниями закона.
The State Audit Commission, responsible for inspection, prescribing standards and rules for state audit and advising and recommending remedial measures on state audit in an independent and neutral manner. Государственная аудиторская комиссия, которая отвечает за проверку и утверждение норм и правил проведения государственного аудита и за предоставление консультаций и рекомендаций по корректирующим мерам в отношении государственного аудита независимым и беспристрастным образом.
The Chairperson said the feeling in Addis Ababa had been that the treaty bodies would adopt the guidelines, but with appropriate changes, which was why the meeting had recommended that the guidelines be adopted "in an appropriate manner". Председатель говорит, что в Аддис-Абебе исходили из того, что договорные органы примут руководящие принципы, но с соответствующими изменениями, и именно по этой причине совещание рекомендовало принять их "надлежащим" образом.
My delegation is of the opinion that they are attributable to a lack of political will and the unwillingness of some States to take into account the legitimate security interests of all States and consider all core issues in a comprehensive and balanced manner. Моя делегация полагает, что их следует отнести на счет дефицита политической воли и нежелания некоторых государств принимать во внимание законные интересы безопасности всех государств и рассматривать всеобъемлющим и сбалансированным образом все стержневые проблемы.
However, we also need to understand that in order for us to be able to begin work in a substantive manner, we must be ready to address the security concerns of all countries involved. Между тем нам нужно также понимать, что, дабы быть в состоянии начать работу предметным образом, нам надо быть готовыми учитывать заботы всех соответствующих стран по поводу безопасности.
At the same time, we appreciate the proposal of Ambassador Getahun of Ethiopia for the schedule of activities of the Conference on Disarmament for the rest of this year's session, which will allow us to spend the time available to us in a focused manner. В то же время мы ценим предложение посла Эфиопии Гетахуна в отношении графика мероприятий Конференции по разоружению на остаток сессии этого года, что позволит нам сфокусированным образом израсходовать свое наличное время.
According to the author, part of such measures should include both the issuance of guidelines for legal termination of pregnancy in circumstances established under the law and the establishment of an effective judicial remedy in the event that those guidelines are not followed in a satisfactory manner. По сообщению автора, такие меры должны включать в себя как издание общих правил законного прерывания беременности в определенных законом случаях, так и создание эффективной судебной защиты тогда, когда эти правила должным образом не выполняются.
Overall, the pace of development in these countries has been slow, indicating that there is an urgent need to adopt more effective measures to address their development gaps in a sustainable manner. В целом, темпы развития в этих странах были медленными, что свидетельствует о безотлагательной необходимости принять более эффективные меры по решению их проблем развития устойчивым образом.
Furthermore, satellite communications can, in a cost-effective manner, connect distant locations, including the most inaccessible mountainous areas, and the most isolated small island developing States, thus improving their connectivity. Более того, с помощью спутниковой связи можно рентабельным образом связываться с отдаленными местами, включая наиболее недоступные горные районы, и с наиболее изолированными малыми островными развивающимися государствами, улучшая, таким образом, их соединяемость.
In all other cases, reference filters must be replaced at least every 30 days and in such a manner that no sample filter is weighed without comparison to a reference filter that has been present in the weighing room for at least one day. Во всех других случаях эталонные фильтры меняют не реже чем через 30 дней, причем таким образом, чтобы ни один фильтр для отбора проб не взвешивался без сопоставления с эталонным фильтром, который находился в помещении для взвешивания не менее одного дня.
Additionally, labels shall be attached in such a manner that their fixing is durable for the useful life of the device, and the labels cannot be removed without destroying or defacing them. Кроме того, этикетки должны быть прикреплены таким образом, чтобы их фиксация оставалась прочной на протяжении всего срока эксплуатации устройства и чтобы эти этикетки нельзя было удалить без их повреждения или стирания их поверхности.
A person with physical, mental or sensory impediments who cannot be provided care in any other manner, due to housing, health, social or family conditions лица с физическими, психическими или сенсорными нарушениями, уход за которыми не может быть обеспечен иным образом в связи жилищными, медицинскими, социальными или семейными обстоятельствами;
An adult disabled person and an elderly person who cannot be provided care in any other manner, due to housing, health, social or family conditions взрослые лица с ограниченными возможностями и пожилые люди, уход за которыми не может быть обеспечен иным образом в связи с жилищными, медицинскими, социальными или семейными обстоятельствами;
The JIU assessed the manner in which medical services are provided, managed, supported and monitored, and proposed improvements that will enable the United Nations to fulfil its duty of care with regard to the health and safety of staff worldwide, especially in the field. ОИГ дает оценку того, каким образом оказываются медицинские услуги, как осуществляются управление этим процессом, его поддержка и контроль за ним, и предлагает улучшения, которые позволят Организации Объединенных Наций выполнять свой долг по охране здоровья и обеспечению безопасности сотрудников, особенно на местах.
If we were to start this negotiation in the Conference, we would be in a position to comprehensively tackle all the core issues on the agenda of the Conference in a balanced manner. Начни мы эти переговоры на Конференции, мы были бы в состоянии всеобъемлющим образом сбалансированно заниматься всеми стержневыми проблемами повестки дня Конференции.
Local authorities have well disseminated contents and criteria on building families of culture, organized the assessment and recognition for the title of "Family of culture" in accordance with regulations in an open, democratic and serious manner. Местные органы власти распространяют содержание и критерии программ создания "семей культуры", организуют процедуру оценки и присвоения звания "семья культуры" в соответствии с установленными правилами на открытой и демократической основе и серьезным образом.
The new ERP may be configured in such a manner that the information on all the vital statistics of contracts, including information on advance payments, is easily available from the system. Новый порядок ПОР следует организовать таким образом, чтобы информацию обо всех наиболее важных статистических данных по контрактам, включая информацию об авансовых платежах, можно было легко найти в системе.
The report discusses the challenges being faced by the Division in continuing to provide its publications, in the most efficient and cost-effective manner, to its national and international statistical agency stakeholders in the formats and languages they need and prefer. В докладе рассматриваются проблемы, с которыми сталкивается Отдел в своих неустанных усилиях по подготовке публикаций для заинтересованных национальных и международных статистических органов самым эффективным и экономичным образом в тех форматах и на тех языках, которые им требуются и которые они предпочитают.
The three components are integrated in a parallel, complementary and mutually reinforcing manner and are intended to supplement and complement domestic resources mobilized by countries to implement convention obligations and other commitments at the national and regional levels, as appropriate. Эти три компонента интегрируются параллельным, взаимодополняющим и взаимоподкрепляющим образом и в свою очередь дополняют и подкрепляют внутренние ресурсы, мобилизуемые странами в целях выполнения их обязательств по конвенциям, а также других обязательств национального и регионального уровня, в зависимости от ситуации.
Recognizing also that electronic equipment contains valuable materials such as precious metals that should be recycled in an environmentally sound manner, thereby contributing to job creation and economic activity, признавая также, что электронное оборудование содержит ценные материалы, такие как драгоценные металлы, которые следует рециркулировать экологически обоснованным образом, способствуя тем самым созданию рабочих мест и развитию экономической активности,