The Office remains committed to ensuring that security management is incorporated in all of its activities and that operations are conducted in as safe a manner as possible. |
Управление продолжает принимать меры к учету вопросов безопасности при осуществлении всех видов деятельности, а также к тому, чтобы все его операции проводились как можно более безопасным образом. |
The accountability framework aims to demonstrate organizational leadership by placing accountability with senior management in a transparent, public and personal manner. |
Эта система транспарентным и публичным образом определяет порядок подотчетности и устанавливает персональную ответственность старших руководителей, что призвано обеспечить управляемость организации. |
Priority waste streams are managed in an environmentally sound manner by an increased number of Parties. |
Приоритетные потоки отходов регулируются экологически обоснованным образом возросшим числом Сторон |
Another contended that the Ban Amendment was based on the false premise that developing countries were unable to process waste in an environmentally sound manner. |
Другой представитель заявил, что Запретительная поправка основана на неправильной посылке о том, что развивающиеся страны не способны обеспечить обработку отходов экологически обоснованным образом. |
The closedown of large institutions should take place in a coordinated manner, and the state should provide the owners clear instructions on how it should be implemented. |
Закрытие крупных учреждений должно происходить на скоординированной основе, и государству следует подготовить для распорядителей четкие инструкции по поводу того, каким образом данный процесс должен осуществляться. |
Her Government would continue to do its utmost to apply its provisions in a uniform manner, in spite of the country's complex administrative structure. |
Правительство Бельгии будет по-прежнему предпринимать все возможные усилия для применения положений Конвенции единообразным образом, несмотря на сложное административное устройство страны. |
In this regard, the Government's stated commitment to protect all Burundian citizens regardless of their political affiliation is welcome and must be implemented in a credible and equitable manner. |
В этой связи мы приветствуем заявленную правительством приверженность защите всех бурундийских граждан независимо от их политической принадлежности, которая должна быть реализована заслуживающим доверие и справедливым образом. |
We are addressing poverty in a comprehensive and coherent manner, convinced that it will have a positive impact on the other development goals. |
Мы боремся с нищетой комплексным и целенаправленным образом, сохраняя убежденность в том, что это окажет положительное воздействие на достижение других целей в области развития. |
"They shall utilize the shared transboundary aquifer or aquifer system in an equitable and reasonable manner that maximizes the long-term benefits derived from the use of water contained therein". |
«они используют общий трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов справедливым и разумным образом, который максимизирует долгосрочные блага, извлекаемые благодаря использованию содержащихся в них вод». |
The two questions here considered could be addressed in two different paragraphs in the following manner: |
Рассмотренные здесь два вопроса можно было бы отразить в двух разных пунктах следующим образом: |
There is therefore a need for armoured personnel carriers to be classified, for United Nations peacekeeping operations, in a simple, consistent and unambiguous manner. |
По этой причине испытывается необходимость в создании классификации бронетранспортеров для целей миротворческих операций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было определить их класс простым, единообразным и недвусмысленным образом. |
Stressing that the piecemeal approach hindered predictability and seriously eroded the Organization's budgetary discipline, it urged the Secretariat to refrain from submitting further budget proposals in such a manner. |
Подчеркивая, что применение фрагментарного подхода препятствует обеспечению предсказуемости и серьезно подрывает бюджетную дисциплину Организации, Япония настоятельно призывает Секретариат воздерживаться от представления новых бюджетных предложений подобным образом. |
On the question of freedom of association and peaceful assembly, the Republic of Korea reassured that relevant law is applied in the most prudent manner. |
По вопросу о свободе ассоциации и мирных собраний Республика Корея вновь заверила в том, что соответствующий закон применяется самым осмотрительным образом. |
It noted that most of the juvenile offenders are treated as adults and recommended that offenders under 18 be treated in a different manner. |
Она отметила, что с большинством несовершеннолетних правонарушителей обращаются, как со взрослыми, и рекомендовала иным образом обращаться с правонарушителями, не достигшими 18 лет. |
It protects individuals belonging to minority groups as other persons, prohibits any discrimination, and punishes any infringement to their rights, in the most vigorous manner. |
Закон защищает лиц, принадлежащих к группам меньшинств, как и любых других лиц, запрещает всякую их дискриминацию и наказывает за любое нарушение их прав, причем самым решительным образом. |
The Rio Group expresses its support to Ambassador Suazo and its commitment to contributing in a positive manner to the results of our deliberations. |
Группа Рио заявляет о своей поддержке посла Суасо и о своей готовности позитивным образом содействовать достижению результатов в ходе наших обсуждений. |
The whole United Nations membership did not fail to achieve general agreement on substantive matters in the most dynamic, open, productive, transparent and inclusive manner. |
Все государства-члены Организации Объединенных Наций смогли добиться общего согласия по основным вопросам самым динамичным, открытым, продуктивным, транспарентным и всеобъемлющим образом. |
It was therefore important to have an equitable and fair trading system that promoted pro-poor growth strategies, maintained macroeconomic stability and enhanced agricultural productivity in an environmentally sustainable manner. |
Вследствие этого важно иметь равноправную и справедливую систему торговли, которая способствовала бы осуществлению стратегий роста в интересах бедных слоев населения, поддержанию макроэкономической стабильности и повышению производительности в области сельского хозяйства устойчивым с экологической точки зрения образом. |
For our part, Mr. President, we are ready for formal and informal negotiations on a comprehensive and balanced programme of work in a transparent and constructive manner. |
Со своей стороны, г-н Председатель, мы готовы к формальным и неформальным переговорам по всеобъемлющей и сбалансированной программе работы транспарентным и конструктивным образом. |
The Chemical Weapons Convention, the first international legal instrument to ban an entire category of weapons of mass destruction in a verifiable manner, was successfully negotiated by this Conference. |
Данной Конференцией были успешно проведены переговоры по первому международно-правовому инструменту, который проверяемым образом запрещает целую категорию оружия массового уничтожения, - по Конвенции о химическом оружии. |
The decisions of the Constitutional Court are final. These decisions cannot be amended in any manner and their application cannot be delayed. |
Решения Конституционного суда носят окончательный характер, они не могут быть никоим образом скорректированы и их исполнение не может быть отсрочено. |
The Monitoring Group considers all weapons delivered to Somalia a violation of the embargo, irrespective of the manner in which they were delivered. |
Группа контроля считает доставку любого оружия в Сомали нарушением эмбарго, независимо от того, каким образом оно было туда доставлено. |
We affirm that relations between two countries must be resolved in a civilized manner, through dialogue and peaceful negotiation based on mutual respect and the sovereignty and legal equality of States. |
Мы заявляем, что отношения между двумя странами должны регулироваться цивилизованным образом методами диалога и мирных переговоров на основе взаимного уважения, суверенитета и юридического равенства государств. |
The three pillars of the Treaty - nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy - should be addressed in a balanced manner. |
Необходимо сбалансированным образом подойти к трем основополагающим элементам Договора - ядерному разоружению, нераспространению и мирному использованию ядерной энергии. |
It was necessary to agree on a global framework to address the commodity problem in a comprehensive, holistic manner and thus reach a sustainable solution. |
Необходимо согласовать глобальные рамки для рассмотрения проблемы сырьевых товаров на всеобъемлющей и целостной основе и таким образом разработать устойчивое решение. |