Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The Office remains committed to ensuring that security management is incorporated in all of its activities and that operations are conducted in as safe a manner as possible. Управление продолжает принимать меры к учету вопросов безопасности при осуществлении всех видов деятельности, а также к тому, чтобы все его операции проводились как можно более безопасным образом.
The accountability framework aims to demonstrate organizational leadership by placing accountability with senior management in a transparent, public and personal manner. Эта система транспарентным и публичным образом определяет порядок подотчетности и устанавливает персональную ответственность старших руководителей, что призвано обеспечить управляемость организации.
Priority waste streams are managed in an environmentally sound manner by an increased number of Parties. Приоритетные потоки отходов регулируются экологически обоснованным образом возросшим числом Сторон
Another contended that the Ban Amendment was based on the false premise that developing countries were unable to process waste in an environmentally sound manner. Другой представитель заявил, что Запретительная поправка основана на неправильной посылке о том, что развивающиеся страны не способны обеспечить обработку отходов экологически обоснованным образом.
The closedown of large institutions should take place in a coordinated manner, and the state should provide the owners clear instructions on how it should be implemented. Закрытие крупных учреждений должно происходить на скоординированной основе, и государству следует подготовить для распорядителей четкие инструкции по поводу того, каким образом данный процесс должен осуществляться.
Her Government would continue to do its utmost to apply its provisions in a uniform manner, in spite of the country's complex administrative structure. Правительство Бельгии будет по-прежнему предпринимать все возможные усилия для применения положений Конвенции единообразным образом, несмотря на сложное административное устройство страны.
In this regard, the Government's stated commitment to protect all Burundian citizens regardless of their political affiliation is welcome and must be implemented in a credible and equitable manner. В этой связи мы приветствуем заявленную правительством приверженность защите всех бурундийских граждан независимо от их политической принадлежности, которая должна быть реализована заслуживающим доверие и справедливым образом.
We are addressing poverty in a comprehensive and coherent manner, convinced that it will have a positive impact on the other development goals. Мы боремся с нищетой комплексным и целенаправленным образом, сохраняя убежденность в том, что это окажет положительное воздействие на достижение других целей в области развития.
"They shall utilize the shared transboundary aquifer or aquifer system in an equitable and reasonable manner that maximizes the long-term benefits derived from the use of water contained therein". «они используют общий трансграничный водоносный горизонт или систему водоносных горизонтов справедливым и разумным образом, который максимизирует долгосрочные блага, извлекаемые благодаря использованию содержащихся в них вод».
The two questions here considered could be addressed in two different paragraphs in the following manner: Рассмотренные здесь два вопроса можно было бы отразить в двух разных пунктах следующим образом:
There is therefore a need for armoured personnel carriers to be classified, for United Nations peacekeeping operations, in a simple, consistent and unambiguous manner. По этой причине испытывается необходимость в создании классификации бронетранспортеров для целей миротворческих операций Организации Объединенных Наций, с тем чтобы можно было определить их класс простым, единообразным и недвусмысленным образом.
Stressing that the piecemeal approach hindered predictability and seriously eroded the Organization's budgetary discipline, it urged the Secretariat to refrain from submitting further budget proposals in such a manner. Подчеркивая, что применение фрагментарного подхода препятствует обеспечению предсказуемости и серьезно подрывает бюджетную дисциплину Организации, Япония настоятельно призывает Секретариат воздерживаться от представления новых бюджетных предложений подобным образом.
On the question of freedom of association and peaceful assembly, the Republic of Korea reassured that relevant law is applied in the most prudent manner. По вопросу о свободе ассоциации и мирных собраний Республика Корея вновь заверила в том, что соответствующий закон применяется самым осмотрительным образом.
It noted that most of the juvenile offenders are treated as adults and recommended that offenders under 18 be treated in a different manner. Она отметила, что с большинством несовершеннолетних правонарушителей обращаются, как со взрослыми, и рекомендовала иным образом обращаться с правонарушителями, не достигшими 18 лет.
It protects individuals belonging to minority groups as other persons, prohibits any discrimination, and punishes any infringement to their rights, in the most vigorous manner. Закон защищает лиц, принадлежащих к группам меньшинств, как и любых других лиц, запрещает всякую их дискриминацию и наказывает за любое нарушение их прав, причем самым решительным образом.
The Rio Group expresses its support to Ambassador Suazo and its commitment to contributing in a positive manner to the results of our deliberations. Группа Рио заявляет о своей поддержке посла Суасо и о своей готовности позитивным образом содействовать достижению результатов в ходе наших обсуждений.
The whole United Nations membership did not fail to achieve general agreement on substantive matters in the most dynamic, open, productive, transparent and inclusive manner. Все государства-члены Организации Объединенных Наций смогли добиться общего согласия по основным вопросам самым динамичным, открытым, продуктивным, транспарентным и всеобъемлющим образом.
It was therefore important to have an equitable and fair trading system that promoted pro-poor growth strategies, maintained macroeconomic stability and enhanced agricultural productivity in an environmentally sustainable manner. Вследствие этого важно иметь равноправную и справедливую систему торговли, которая способствовала бы осуществлению стратегий роста в интересах бедных слоев населения, поддержанию макроэкономической стабильности и повышению производительности в области сельского хозяйства устойчивым с экологической точки зрения образом.
For our part, Mr. President, we are ready for formal and informal negotiations on a comprehensive and balanced programme of work in a transparent and constructive manner. Со своей стороны, г-н Председатель, мы готовы к формальным и неформальным переговорам по всеобъемлющей и сбалансированной программе работы транспарентным и конструктивным образом.
The Chemical Weapons Convention, the first international legal instrument to ban an entire category of weapons of mass destruction in a verifiable manner, was successfully negotiated by this Conference. Данной Конференцией были успешно проведены переговоры по первому международно-правовому инструменту, который проверяемым образом запрещает целую категорию оружия массового уничтожения, - по Конвенции о химическом оружии.
The decisions of the Constitutional Court are final. These decisions cannot be amended in any manner and their application cannot be delayed. Решения Конституционного суда носят окончательный характер, они не могут быть никоим образом скорректированы и их исполнение не может быть отсрочено.
The Monitoring Group considers all weapons delivered to Somalia a violation of the embargo, irrespective of the manner in which they were delivered. Группа контроля считает доставку любого оружия в Сомали нарушением эмбарго, независимо от того, каким образом оно было туда доставлено.
We affirm that relations between two countries must be resolved in a civilized manner, through dialogue and peaceful negotiation based on mutual respect and the sovereignty and legal equality of States. Мы заявляем, что отношения между двумя странами должны регулироваться цивилизованным образом методами диалога и мирных переговоров на основе взаимного уважения, суверенитета и юридического равенства государств.
The three pillars of the Treaty - nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful use of nuclear energy - should be addressed in a balanced manner. Необходимо сбалансированным образом подойти к трем основополагающим элементам Договора - ядерному разоружению, нераспространению и мирному использованию ядерной энергии.
It was necessary to agree on a global framework to address the commodity problem in a comprehensive, holistic manner and thus reach a sustainable solution. Необходимо согласовать глобальные рамки для рассмотрения проблемы сырьевых товаров на всеобъемлющей и целостной основе и таким образом разработать устойчивое решение.