| We call for more intensive international dialogue on how to address this challenge in a cost-effective, safe and acceptable manner. | Мы призываем к более активному международному диалогу относительно путей решения этой проблемы недорогостоящим, безопасным и приемлемым образом. |
| Countries possessing the largest nuclear arsenals should dramatically reduce their nuclear arsenals in a verifiable and irreversible manner. | Государства, обладающие наиболее крупными ядерными арсеналами, должны существенно сократить их поддающимся проверке и необратимым образом. |
| We believe that compliance in the context of nuclear disarmament and non-proliferation should be addressed in a balanced manner. | Мы считаем, что соблюдение в контексте ядерного разоружения и нераспространения следует рассматривать сбалансированным образом. |
| The Group considers that the manner in which this information was managed illustrates the lack of effective and systematic information-sharing mechanisms within UNOCI. | Группа считает, что то, каким образом распорядились этими сведениями, свидетельствует об отсутствии в рамках ОООНКИ механизмов для эффективного и систематического обмена информацией. |
| However, the manner in which the arms and ammunition should be marked was not specified. | Тем не менее там не указано, каким образом должна производиться маркировка оружия и боеприпасов. |
| We are convinced that we can reach that goal if we approach the issue in an inclusive and pragmatic manner. | Мы убеждены, что мы сможем добиться этой цели, если мы подойдем к этому вопросу комплексным и прагматическим образом. |
| All should receive appropriate help and assistance based on need in a non-discriminatory manner. | Надлежащую помощь и содействие все должны получать исходя из потребностей и недискриминационным образом. |
| During the initial implementation of the Sponsorship Programme last year, the Steering Committee decided to carry out the Programme in an informal and flexible manner. | В ходе первоначальной реализации Программы спонсорства в прошлом году Руководящий комитет постановил осуществлять Программу неформальным и гибким образом. |
| There have been many conflicts during the space age, but never have space assets been aggressed in such a manner. | В космическую эпоху бывает много конфликтов, но космические ресурсы никогда не подвергаются агрессии таким образом. |
| We need to pursue all the objectives laid down in the Treaty in a structured and balanced manner. | Нам нужно структурированным и сбалансированным образом реализовывать все цели, изложенные в Договоре. |
| In this manner, we call upon all delegations to show flexibility and join the emerging consensus on this proposal. | Таким образом, мы призываем все делегации проявить гибкость и присоединиться к складывающемуся консенсусу по этому предложению. |
| More importantly, she conducted the business of the Conference in a fair, wise and skilful manner. | И что еще важнее, она руководила делами Конференции справедливым, мудрым и искусным образом. |
| We must confront this scourge together in a serious manner and with a sense of responsibility, justice and equity. | Мы должны противодействовать этому бедствию сегодня самым серьезным образом и с чувством ответственности, справедливости и равноправия. |
| Secondly, Security Council reform is comprised of extremely delicate and complex elements that need to be addressed in a comprehensive and organic manner. | Во-вторых, реформа Совета Безопасности включает в себя очень деликатные и сложные элементы, которые необходимо учитывать всесторонним и согласованным образом. |
| Their rights are violated in the name of religion or belief in the most self-righteous manner. | Их права нарушаются во имя религии или убеждений самым ханжеским образом. |
| These laws have not been implemented in a satisfactory manner. | Данные законы не исполнялись надлежащим образом. |
| This exacerbates the suffering of the victims in an inhumane manner and places the region on the verge of an intolerable and unacceptable humanitarian catastrophe. | В результате, муки пострадавших усугубляются бесчеловечным образом, а регион оказался на грани неприемлемой и недопустимой гуманитарной катастрофы. |
| The prohibition of cruel, inhuman or degrading punishment has been interpreted in a dynamic manner in relation to the question of corporal punishment. | Запрещение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания толковалось динамичным образом в отношении вопроса телесных наказаний. |
| The State party needed to conduct the exhumation in an impartial manner in the presence of independent experts. | Государству-участнику необходимо провести эксгумацию беспристрастным образом в присутствии независимых экспертов. |
| It had made every effort to carry out the Programme in the most informal and flexible manner and to take all its decisions by consensus. | Он прилагает всяческие усилия к тому, чтобы вести Программу наиболее неформальным и гибким образом и принимать все свои решения консенсусом. |
| The Steering Committee decided to carry out its tasks in an informal and flexible manner. | Руководящий комитет постановил осуществлять Программу неформальным и гибким образом. |
| South Africa firmly believes that this authority should not be undermined in any manner or form. | Южная Африка твердо убеждена в том, что авторитет этого органа не должен ослабляться каким бы то ни было образом. |
| Indonesia believes that both non-proliferation and disarmament should be advanced in a mutually reinforcing and non-discriminatory manner. | Индонезия считает, что задачи в области нераспространения и разоружения следует решать взаимодополняющим образом и на недискриминационной основе. |
| Those instruments were applied jointly in a supplementary manner in order to ensure protection of civil and political rights and related mechanisms. | Эти договоры применяются совместным и дополняющим друг друга образом, имея в виду обеспечить защиту гражданских и политических прав и функционирование соответствующих механизмов. |
| In that manner, Switzerland supports processes to transform conflicts in which religious factors are intermingled. | Именно таким образом Швейцария поддерживает процессы преобразования конфликтов, в которых переплетаются религиозные факторы. |