Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
We call for more intensive international dialogue on how to address this challenge in a cost-effective, safe and acceptable manner. Мы призываем к более активному международному диалогу относительно путей решения этой проблемы недорогостоящим, безопасным и приемлемым образом.
Countries possessing the largest nuclear arsenals should dramatically reduce their nuclear arsenals in a verifiable and irreversible manner. Государства, обладающие наиболее крупными ядерными арсеналами, должны существенно сократить их поддающимся проверке и необратимым образом.
We believe that compliance in the context of nuclear disarmament and non-proliferation should be addressed in a balanced manner. Мы считаем, что соблюдение в контексте ядерного разоружения и нераспространения следует рассматривать сбалансированным образом.
The Group considers that the manner in which this information was managed illustrates the lack of effective and systematic information-sharing mechanisms within UNOCI. Группа считает, что то, каким образом распорядились этими сведениями, свидетельствует об отсутствии в рамках ОООНКИ механизмов для эффективного и систематического обмена информацией.
However, the manner in which the arms and ammunition should be marked was not specified. Тем не менее там не указано, каким образом должна производиться маркировка оружия и боеприпасов.
We are convinced that we can reach that goal if we approach the issue in an inclusive and pragmatic manner. Мы убеждены, что мы сможем добиться этой цели, если мы подойдем к этому вопросу комплексным и прагматическим образом.
All should receive appropriate help and assistance based on need in a non-discriminatory manner. Надлежащую помощь и содействие все должны получать исходя из потребностей и недискриминационным образом.
During the initial implementation of the Sponsorship Programme last year, the Steering Committee decided to carry out the Programme in an informal and flexible manner. В ходе первоначальной реализации Программы спонсорства в прошлом году Руководящий комитет постановил осуществлять Программу неформальным и гибким образом.
There have been many conflicts during the space age, but never have space assets been aggressed in such a manner. В космическую эпоху бывает много конфликтов, но космические ресурсы никогда не подвергаются агрессии таким образом.
We need to pursue all the objectives laid down in the Treaty in a structured and balanced manner. Нам нужно структурированным и сбалансированным образом реализовывать все цели, изложенные в Договоре.
In this manner, we call upon all delegations to show flexibility and join the emerging consensus on this proposal. Таким образом, мы призываем все делегации проявить гибкость и присоединиться к складывающемуся консенсусу по этому предложению.
More importantly, she conducted the business of the Conference in a fair, wise and skilful manner. И что еще важнее, она руководила делами Конференции справедливым, мудрым и искусным образом.
We must confront this scourge together in a serious manner and with a sense of responsibility, justice and equity. Мы должны противодействовать этому бедствию сегодня самым серьезным образом и с чувством ответственности, справедливости и равноправия.
Secondly, Security Council reform is comprised of extremely delicate and complex elements that need to be addressed in a comprehensive and organic manner. Во-вторых, реформа Совета Безопасности включает в себя очень деликатные и сложные элементы, которые необходимо учитывать всесторонним и согласованным образом.
Their rights are violated in the name of religion or belief in the most self-righteous manner. Их права нарушаются во имя религии или убеждений самым ханжеским образом.
These laws have not been implemented in a satisfactory manner. Данные законы не исполнялись надлежащим образом.
This exacerbates the suffering of the victims in an inhumane manner and places the region on the verge of an intolerable and unacceptable humanitarian catastrophe. В результате, муки пострадавших усугубляются бесчеловечным образом, а регион оказался на грани неприемлемой и недопустимой гуманитарной катастрофы.
The prohibition of cruel, inhuman or degrading punishment has been interpreted in a dynamic manner in relation to the question of corporal punishment. Запрещение жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство наказания толковалось динамичным образом в отношении вопроса телесных наказаний.
The State party needed to conduct the exhumation in an impartial manner in the presence of independent experts. Государству-участнику необходимо провести эксгумацию беспристрастным образом в присутствии независимых экспертов.
It had made every effort to carry out the Programme in the most informal and flexible manner and to take all its decisions by consensus. Он прилагает всяческие усилия к тому, чтобы вести Программу наиболее неформальным и гибким образом и принимать все свои решения консенсусом.
The Steering Committee decided to carry out its tasks in an informal and flexible manner. Руководящий комитет постановил осуществлять Программу неформальным и гибким образом.
South Africa firmly believes that this authority should not be undermined in any manner or form. Южная Африка твердо убеждена в том, что авторитет этого органа не должен ослабляться каким бы то ни было образом.
Indonesia believes that both non-proliferation and disarmament should be advanced in a mutually reinforcing and non-discriminatory manner. Индонезия считает, что задачи в области нераспространения и разоружения следует решать взаимодополняющим образом и на недискриминационной основе.
Those instruments were applied jointly in a supplementary manner in order to ensure protection of civil and political rights and related mechanisms. Эти договоры применяются совместным и дополняющим друг друга образом, имея в виду обеспечить защиту гражданских и политических прав и функционирование соответствующих механизмов.
In that manner, Switzerland supports processes to transform conflicts in which religious factors are intermingled. Именно таким образом Швейцария поддерживает процессы преобразования конфликтов, в которых переплетаются религиозные факторы.