| Such a conference would give all States the opportunity to present their views in a more exhaustive manner and would enrich the progressive development of international law. | Такая конференция даст всем государствам возможность представить свои взгляды более исчерпывающим образом и обогатит прогрессивное развитие международного права. |
| There is no legal framework at present that covers the entire range of atmospheric environmental problems in a comprehensive and systematic manner. | В настоящее время отсутствует правовая база, которая охватывает весь диапазон атмосферных экологических проблем всеобъемлющим и систематическим образом. |
| Therefore, it is proposed that the Commission tackle the problem in a comprehensive and systematic manner. | Поэтому предлагается, чтобы Комиссия занялась решением этой проблемы всеобъемлющим и систематическим образом. |
| The atmosphere moves and circulates around the earth in a complicated manner called atmospheric circulation. | Атмосфера движется и циркулирует вокруг Земли сложным образом, который называется атмосферная циркуляция. |
| At the same time, judicial institutions would need to function in an effective, independent and impartial manner. | В то же время судебные органы должны функционировать эффективным, независимым и беспристрастным образом. |
| However, the mission has still not established systems to methodically investigate charges of wrongdoing in a transparent and timely manner. | Однако Миссия пока не создала механизмы, которые позволяли бы ей методично расследовать, транспарентным и своевременным образом, обвинения в противоправных действиях. |
| The welfare and safety of soldiers must be dealt with in a responsible manner. | К вопросам улучшения условий жизни и безопасности военнослужащих следует подходить ответственным образом. |
| The purpose of organizing the work in this manner was to facilitate a more interactive and productive discussion. | Цель организации работы таким образом состояла в том, чтобы облегчить более интерактивную и продуктивную дискуссию. |
| The population census provides an opportunity to collect data for estimating fertility and mortality at national and sub-national levels in a cost-effective manner. | Перепись населения обеспечивает возможность для сбора данных в целях расчета оценок рождаемости и смертности на национальном и субнациональном уровнях затратоэффективным образом. |
| If the Government were to act in an inappropriate manner, the legislative system would intervene to hold it to account. | Если правительство будет действовать ненадлежащим образом, законодательная система вмешается в ситуацию, чтобы привлечь его к ответственности. |
| In January 2013, more than 2,000 Rohingya people travelled in an irregular manner to Thailand. | В январе 2013 года в Таиланд ненадлежащим образом приехали более 2000 рохинджа. |
| The authorities asserted that he had not expressed his opinions in a peaceful manner and that he had thus disturbed the public order. | Власти утверждали, что он не высказывал свои взгляды мирным образом и тем самым нарушил общественный порядок. |
| Consequently, she endeavours to implement the mandate in a constructive, transparent, independent and impartial manner. | В связи с этим она прилагает все возможные усилия по осуществлению этого мандата конструктивным, транспарентным, независимым и беспристрастным образом. |
| Information has to be presented in an objective and impartial manner, and NSOs need to be independent of any political control or influence. | Информация должна представляться объективным и беспристрастным образом, и НСУ должны быть свободны от любого политического контроля или влияния. |
| This indicator is compiled in a specific manner where the administrative considerations prevail against those requiring statistical quality. | Этот показатель рассчитывается особым образом, когда соображения административного порядка превалируют над соображениями статистического качества. |
| The intended results of these activities include that the Universalisation Contact Group Coordinator is able to pursue its priorities in a satisfactory manner. | Намечаемые результаты этой деятельности включают способность Координатора Контактной группы по универсализации удовлетворительным образом решать свои приоритетные задачи. |
| In this manner, the UK may comply with the extradition requirements of UNCAC. | Таким образом, Соединенное Королевство может выполнить требования Конвенции в отношении выдачи. |
| My main message to other Burundian stakeholders is to continue to engage with the Government in a positive and constructive manner. | К остальным бурундийским заинтересованным сторонам я обращаюсь главным образом с призывом продолжать положительно и конструктивно взаимодействовать с правительством. |
| This is an economically important resource accessible mainly to the indigenous peoples in the interior and must be harvested in a sustainable manner. | Этот важный с экономической точки зрения ресурс доступен главным образом для коренных народов внутренних районов, и промысел этой рыбы должен носить устойчивый характер. |
| The limited availability of resources poses a challenge to advancing the agenda on the rights of persons with disabilities in a coordinated and sustained manner. | Ограниченность имеющихся ресурсов создает проблему для решения связанных с правами инвалидов задач согласованным и эффективным образом. |
| Once they are published in the Official Gazette, they are enforced in exactly the same manner as all other laws. | После опубликования в Официальной газете обеспечение их исполнения осуществляется таким же образом, как и других законов. |
| In an exemplary and unprecedented manner, France dismantled its facilities for producing fissile material to be used in the manufacture of nuclear weapons. | Образцовым и беспрецедентным образом Франция демонтировала свои установки по производству расщепляющегося материала для ядерного оружия. |
| General Assembly resolution 67/226 also calls on countries "to contribute on a multi-year basis, in a sustained and predictable manner". | В резолюции 67/226 Генеральной Ассамблеи также содержится призыв к странам "вносить взносы на многолетней основе устойчивым и предсказуемым образом". |
| In this manner, complete alignment with the acquis in this area was achieved. | Таким образом, было достигнуто полное соответствие нормативно-правовой базе в этой области. |
| Concerns were expressed regarding the application of the death penalty in an arbitrary manner and in secrecy. | Была также выражена озабоченность по поводу применения смертной казни произвольным образом и в условиях секретности. |