Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
These acts are directed towards innocent civilians in the most random manner, intending to inflict the greatest harm on the greatest number of people. Эти акты направлены против ни в чем не повинного гражданского населения и осуществляются самым непредсказуемым образом, с тем, чтобы причинить максимальный ущерб максимальному числу людей.
My country believes that progress in nuclear non-proliferation and disarmament should be made gradually, in a realistic and balanced manner and in a spirit of constructive cooperation and dialogue. Моя страна считает, что прогресс в области ядерного нераспространения и разоружения должен достигать постепенно, реалистичным и сбалансированным образом, а также в духе конструктивного сотрудничества и диалога.
Often the clauses also support the idea of interpreting the treaties in manner which preserves the rights and obligations under both treaties in a maximal way. Зачастую эти клаузулы также поощряют толкование договоров таким образом, который максимально сохраняет права и обязательства, вытекающие из обоих договоров.
First, the manner in which the parties could avoid the application of paragraph (4) altogether by way of an opting-in or an opting-out clause. Во-первых, вопрос о том, каким образом стороны могут полностью избежать применения пункта 4 на основе положения о применении или неприменении.
I would have hoped that a country so completely at odds with the international campaign against terrorism would have hesitated to speak in this manner. Я ожидал, что страна, действия которой в такой степени идут вразрез с международной кампанией по борьбе с терроризмом, не посмеет выступать подобным образом.
They claim that police officers of the State should not only act in an impartial manner but exhibit an appearance of impartiality when exercising law enforcement powers. Они утверждают, что сотрудники государственной полиции должны не только действовать беспристрастным образом, но и проявлять внешнюю беспристрастность при осуществлении правоохранительных полномочий.
This difficult issue, which involves various levels of competences, should be addressed in a comprehensive and serene manner with the aim of finding adequate international long-term solutions. Этот сложный вопрос, связанный с различными уровнями компетенции, должен быть рассмотрен всеобъемлющим и искренним образом, с целью поиска адекватных международных долговременных решений.
We have repeatedly talked in the past of the need for the Federal Republic of Yugoslavia forces to cooperate with UNMIK in resolving this problem in a humane and responsible manner. Мы многократно говорили в прошлом о необходимости того, чтобы власти Союзной Республики Югославии сотрудничали с МООНВАК в урегулировании этой проблемы гуманным и ответственным образом.
In this manner, growth, which will attract the necessary foreign investment will, in its turn, contribute to increased growth. Таким образом, рост, который привлечет иностранные инвестиции, будет, со своей стороны, способствовать дальнейшему росту.
We call upon them to enact special rules concerning the sale of sea products in a responsible manner complementing both the Code and the Agreement. Мы призываем их принять особые правила в отношении продажи морских продуктов ответственным образом, дополняющие как Кодекс, так и Соглашение.
Therefore, a process of prioritization is absolutely essential, as are methodologies for the efficient transfer of expertise and technology in a cost-effective and timely manner. Именно поэтому совершенно необходимо установление приоритетов и создание методологии эффективной передачи специальных знаний и технологий наиболее рентабельным и своевременным образом.
The position of the outer limit of the submarine continental margin determined in this manner is shown on the map of the Arctic Ocean. Плановое положение, построенной таким образом внешней границы подводной окраины материка представлено на карте Северного Ледовитого океана.
To promote this objective in an equitable and non-discriminatory manner, Pakistan has always played an active and constructive role in the Conference on Disarmament in Geneva. Чтобы продвигать эту задачу справедливым и недискриминационным образом, Пакистан всегда играл активную и конструктивную роль на Конференции по разоружению в Женеве.
The United Nations will continue to monitor and address incidents of civilian casualties in an independent manner, based on our human rights mandate. Организация Объединенных Наций будет продолжать проверять и расследовать случаи жертв среди гражданского населения независимым образом, на основе нашего мандата в области прав человека.
In a similar manner, the United Nations should work towards countries receiving international financing for ICT development on the basis of their progress in carbon-fixation activities. Аналогичным образом Организации Объединенных Наций следует добиваться выделения странам международного финансирования для развития ИКТ на базе их прогресса в деле сокращения выбросов углеводородов.
We have no doubt that, under his stewardship, the affairs of the Assembly will be conducted in a commendable manner. У нас нет сомнений в том, что под его началом работой Ассамблеи будут руководить самым похвальным образом.
The Tribunal must be provided with the necessary resources to carry out investigations and prosecution in a proper and expedient manner and to increase its activity. Трибуналу должны быть предоставлены ресурсы, необходимые для проведения расследований и судебных разбирательств надлежащим и оперативным образом и активизации его деятельности.
North Korea should dismantle its nuclear programme in a prompt and verifiable manner and come into full compliance with all of its bilateral and international non-proliferation commitments without further delay. Северной Корее надлежит быстро и поддающимся проверке образом свернуть свою ядерную программу и безотлагательно приступить к всестороннему выполнению всех своих двусторонних и многосторонних обязательств в сфере нераспространения.
There ensued a frank exchange of views among Council members, with particular focus on the extent to which and in what manner the United Nations could re-engage in Somalia. После этого среди членов Совета состоялся откровенный обмен мнениями, главным образом по вопросу о том, в каком объеме и каким образом Организация Объединенных Наций могла бы вновь заняться ситуацией в Сомали.
Furthermore, such statements are contrary to the obligation of UNRWA and especially its management to work in an impartial and non-political manner. Кроме того, такие заявления противоречат обязанности БАПОР, и особенно его руководства, вести работу беспристрастным и неполитизированным образом.
To contribute further to the strengthening of international peace and security, the implementation of the Treaty should be done in a transparent, verifiable and irreversible manner. Чтобы еще больше содействовать укреплению международного мира и безопасности, этот Договор должен осуществляться транспарентным, поддающимся контролю и необратимым образом.
The way an employment strategy is designed and implemented can have a profound effect on how rapidly and in what manner social development proceeds. То, каким образом разрабатывается и осуществляется стратегия в области занятости, может оказать глубокое воздействие на темпы и ход социального развития.
Tax systems should aim to mobilize revenue in a transparent and equitable manner, keeping administrative costs low and minimizing the distortion of price signals in the economy. Таким образом, правительства нуждаются в эффективных и справедливых системах налогообложения, которые должны быть нацелены на мобилизацию поступлений на транспарентной и справедливой основе, сокращение административных расходов и уменьшение до минимума масштабов искажения показателей цен в рамках экономики.
We are called upon at this session to consider the manner in which States should implement the Millennium Declaration through their conduct. На этой сессии мы должны рассмотреть вопрос о том, каким образом государства могут добиться выполнения задач, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The Second Committee should organize its work so that it was able to discuss a consolidated agenda item on financing for development issues in a focused manner. Второму комитету следует организовать свою работу таким образом, чтобы он мог проводить целенаправленные обсуждения по комплексному пункту повестки дня, касающемуся вопросов финансирования развития.