These acts are directed towards innocent civilians in the most random manner, intending to inflict the greatest harm on the greatest number of people. |
Эти акты направлены против ни в чем не повинного гражданского населения и осуществляются самым непредсказуемым образом, с тем, чтобы причинить максимальный ущерб максимальному числу людей. |
My country believes that progress in nuclear non-proliferation and disarmament should be made gradually, in a realistic and balanced manner and in a spirit of constructive cooperation and dialogue. |
Моя страна считает, что прогресс в области ядерного нераспространения и разоружения должен достигать постепенно, реалистичным и сбалансированным образом, а также в духе конструктивного сотрудничества и диалога. |
Often the clauses also support the idea of interpreting the treaties in manner which preserves the rights and obligations under both treaties in a maximal way. |
Зачастую эти клаузулы также поощряют толкование договоров таким образом, который максимально сохраняет права и обязательства, вытекающие из обоих договоров. |
First, the manner in which the parties could avoid the application of paragraph (4) altogether by way of an opting-in or an opting-out clause. |
Во-первых, вопрос о том, каким образом стороны могут полностью избежать применения пункта 4 на основе положения о применении или неприменении. |
I would have hoped that a country so completely at odds with the international campaign against terrorism would have hesitated to speak in this manner. |
Я ожидал, что страна, действия которой в такой степени идут вразрез с международной кампанией по борьбе с терроризмом, не посмеет выступать подобным образом. |
They claim that police officers of the State should not only act in an impartial manner but exhibit an appearance of impartiality when exercising law enforcement powers. |
Они утверждают, что сотрудники государственной полиции должны не только действовать беспристрастным образом, но и проявлять внешнюю беспристрастность при осуществлении правоохранительных полномочий. |
This difficult issue, which involves various levels of competences, should be addressed in a comprehensive and serene manner with the aim of finding adequate international long-term solutions. |
Этот сложный вопрос, связанный с различными уровнями компетенции, должен быть рассмотрен всеобъемлющим и искренним образом, с целью поиска адекватных международных долговременных решений. |
We have repeatedly talked in the past of the need for the Federal Republic of Yugoslavia forces to cooperate with UNMIK in resolving this problem in a humane and responsible manner. |
Мы многократно говорили в прошлом о необходимости того, чтобы власти Союзной Республики Югославии сотрудничали с МООНВАК в урегулировании этой проблемы гуманным и ответственным образом. |
In this manner, growth, which will attract the necessary foreign investment will, in its turn, contribute to increased growth. |
Таким образом, рост, который привлечет иностранные инвестиции, будет, со своей стороны, способствовать дальнейшему росту. |
We call upon them to enact special rules concerning the sale of sea products in a responsible manner complementing both the Code and the Agreement. |
Мы призываем их принять особые правила в отношении продажи морских продуктов ответственным образом, дополняющие как Кодекс, так и Соглашение. |
Therefore, a process of prioritization is absolutely essential, as are methodologies for the efficient transfer of expertise and technology in a cost-effective and timely manner. |
Именно поэтому совершенно необходимо установление приоритетов и создание методологии эффективной передачи специальных знаний и технологий наиболее рентабельным и своевременным образом. |
The position of the outer limit of the submarine continental margin determined in this manner is shown on the map of the Arctic Ocean. |
Плановое положение, построенной таким образом внешней границы подводной окраины материка представлено на карте Северного Ледовитого океана. |
To promote this objective in an equitable and non-discriminatory manner, Pakistan has always played an active and constructive role in the Conference on Disarmament in Geneva. |
Чтобы продвигать эту задачу справедливым и недискриминационным образом, Пакистан всегда играл активную и конструктивную роль на Конференции по разоружению в Женеве. |
The United Nations will continue to monitor and address incidents of civilian casualties in an independent manner, based on our human rights mandate. |
Организация Объединенных Наций будет продолжать проверять и расследовать случаи жертв среди гражданского населения независимым образом, на основе нашего мандата в области прав человека. |
In a similar manner, the United Nations should work towards countries receiving international financing for ICT development on the basis of their progress in carbon-fixation activities. |
Аналогичным образом Организации Объединенных Наций следует добиваться выделения странам международного финансирования для развития ИКТ на базе их прогресса в деле сокращения выбросов углеводородов. |
We have no doubt that, under his stewardship, the affairs of the Assembly will be conducted in a commendable manner. |
У нас нет сомнений в том, что под его началом работой Ассамблеи будут руководить самым похвальным образом. |
The Tribunal must be provided with the necessary resources to carry out investigations and prosecution in a proper and expedient manner and to increase its activity. |
Трибуналу должны быть предоставлены ресурсы, необходимые для проведения расследований и судебных разбирательств надлежащим и оперативным образом и активизации его деятельности. |
North Korea should dismantle its nuclear programme in a prompt and verifiable manner and come into full compliance with all of its bilateral and international non-proliferation commitments without further delay. |
Северной Корее надлежит быстро и поддающимся проверке образом свернуть свою ядерную программу и безотлагательно приступить к всестороннему выполнению всех своих двусторонних и многосторонних обязательств в сфере нераспространения. |
There ensued a frank exchange of views among Council members, with particular focus on the extent to which and in what manner the United Nations could re-engage in Somalia. |
После этого среди членов Совета состоялся откровенный обмен мнениями, главным образом по вопросу о том, в каком объеме и каким образом Организация Объединенных Наций могла бы вновь заняться ситуацией в Сомали. |
Furthermore, such statements are contrary to the obligation of UNRWA and especially its management to work in an impartial and non-political manner. |
Кроме того, такие заявления противоречат обязанности БАПОР, и особенно его руководства, вести работу беспристрастным и неполитизированным образом. |
To contribute further to the strengthening of international peace and security, the implementation of the Treaty should be done in a transparent, verifiable and irreversible manner. |
Чтобы еще больше содействовать укреплению международного мира и безопасности, этот Договор должен осуществляться транспарентным, поддающимся контролю и необратимым образом. |
The way an employment strategy is designed and implemented can have a profound effect on how rapidly and in what manner social development proceeds. |
То, каким образом разрабатывается и осуществляется стратегия в области занятости, может оказать глубокое воздействие на темпы и ход социального развития. |
Tax systems should aim to mobilize revenue in a transparent and equitable manner, keeping administrative costs low and minimizing the distortion of price signals in the economy. |
Таким образом, правительства нуждаются в эффективных и справедливых системах налогообложения, которые должны быть нацелены на мобилизацию поступлений на транспарентной и справедливой основе, сокращение административных расходов и уменьшение до минимума масштабов искажения показателей цен в рамках экономики. |
We are called upon at this session to consider the manner in which States should implement the Millennium Declaration through their conduct. |
На этой сессии мы должны рассмотреть вопрос о том, каким образом государства могут добиться выполнения задач, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
The Second Committee should organize its work so that it was able to discuss a consolidated agenda item on financing for development issues in a focused manner. |
Второму комитету следует организовать свою работу таким образом, чтобы он мог проводить целенаправленные обсуждения по комплексному пункту повестки дня, касающемуся вопросов финансирования развития. |