| One of the cornerstones of an effective secured transactions regime is the manner in which it resolves priority disputes among competing security rights in the same encumbered assets. | Один из основных аспектов эффективного режима регулирования обеспеченных сделок связан с тем, каким образом он обеспечивает разрешение споров о приоритете, касающихся конкурирующих обеспечительных прав в одних и тех же обремененных активах. |
| This means that, even though the secured creditor may have an automatic right to possession, the manner for doing so is regulated. | Таким образом, даже несмотря на то, что обеспеченный кредитор может получать право на вступление во владение автоматически, порядок реализации этого права регламентирован. |
| Insurance had frequently been taken out in an ad hoc manner and the function of risk management had not been adequately assumed. | Регулирование размеров страхового покрытия зачастую осуществляется от случая к случаю, и функция управления рисками не осуществляется должным образом. |
| The Constitution guarantees the principle of equality in a peremptory manner, in the following terms: | Конституция гарантирует принцип равенства как императивную норму следующим образом: |
| Thus, despite all manner of difficulties, Latin America is transforming itself into a tightly knit entity that is politically, economically and socially integrated. | Таким образом, несмотря на имеющиеся трудности, Латинская Америка постепенно превращается в сплоченное единое целое в политическом, экономическом и социальном планах. |
| If shortcomings did exist, they should be rectified in such a manner as to facilitate and not to impede the rendering of international criminal justice. | Если существуют недостатки, их необходимо устранять таким образом, чтобы не затруднять отправление международного уголовного правосудия, а способствовать ему. |
| It notes that the dialogue between the Committee and the delegation proceeded in a satisfactory manner in the course of the examination itself. | Он отмечает, что в ходе самого рассмотрения диалог между Комитетом и делегацией велся удовлетворительным образом. |
| Private individuals must be informed of these requirements in an appropriate manner, e.g. by public notice; | Частные лица должны быть надлежащим образом ознакомлены с этими требованиями, например с помощью соответствующего объявления; |
| For flammable substances, the escaping vapour shall be directed away from the shell in such a manner that it cannot impinge upon the shell. | В случае легковоспламеняющихся веществ выпускаемый пар должен быть направлен в сторону от корпуса таким образом, чтобы не сталкиваться с корпусом. |
| We are also prepared to continue in a pragmatic manner the effort begun four years ago to make the Council's working methods more transparent. | Мы также готовы прагматическим образом продолжить начатые четыре года назад усилия, направленные на обеспечение большей транспарентности в методах работы Совета. |
| Moreover, the embargo imposed on Burundi is now enriching a few individuals in the country in a scandalous manner and is tragically impoverishing millions of people there. | Кроме того, наложенное на Бурунди эмбарго самым скандальным образом обогащает сейчас нескольких лиц в стране и доводит до трагической нищеты миллионы людей. |
| It will also be able to look into complaints against members of the police force if, following internal investigation, they are not resolved in a satisfactory manner. | Она также сможет рассматривать жалобы на служащих полиции, если после проведения внутреннего расследования эти жалобы не будут урегулированы удовлетворительным образом. |
| Let me now pay tribute to His Excellency Mr. Razali Ismail, your predecessor, who conducted our work during the fifty-first session in a highly remarkable manner. | Позвольте мне воздать должное Его Превосходительству г-ну Разали Исмаилу, Вашему предшественнику, который весьма примечательным образом руководил нашей работой в ходе пятьдесят первой сессии. |
| It further observed that when used in environmentally sound and safe, economically viable and socially acceptable manner, the options provide a large potential for change. | Комитет далее отметил, что если эти возможности будут использоваться экологически рациональным и безопасным, экономически целесообразным и социально приемлемым образом, то они откроют широкие перспективы для перемен. |
| It is recognized that the plan constitutes an important tool for ITFF to contribute in a collaborative and coordinated manner to the implementation of IPF proposals for action. | Признается, что план является важным инструментом, с помощью которого МЦГЛ в духе сотрудничества и скоординированным образом способствует осуществлению внесенных МГЛ предложений к действию. |
| in another comparable manner impairs the survival of the group | иным аналогичным образом препятствует существованию такой группы, |
| A person's colour, nationality, origin, conviction, gender or other characteristic must not be brought up in an improper or disparaging manner . | Цвет кожи, национальность, происхождение, убеждения, пол или другие характеристики человека нельзя трактовать неподобающим или пренебрежительным образом . |
| The law regulates this in the following manner: | Оно регулирует осуществление этого права следующим образом: |
| Article 56 of the Egyptian Constitution recognizes the right to establish trade unions in the following manner: | В статье 56 Конституции Египта признается право создавать профессиональные союзы, которое осуществляется следующим образом: |
| Its achievements provided assurance that both the Secretariat and the Organization's funds and programmes were being managed in a satisfactory manner. | Достигнутые Управлением успехи являются гарантией того, что управление фондами и программами как Секретариата, так и Организации осуществляется удовлетворительным образом. |
| Legal and institutional arrangements can perform an important enabling function since they may significantly influence the manner in which individuals, institutions and enterprises relate to natural resources. | Правовые и организационные механизмы могут оказывать заметное стимулирующее воздействие, поскольку они могут существенно влиять на то, каким образом люди, учреждения и предприятия относятся к природным ресурсам. |
| These programmes are directed mainly at rural areas where illiteracy is prevalent and are presented in a simplified manner appropriate to their audience in order to convey the necessary message. | Эти программы главным образом рассчитаны на жителей сельских районов с высоким уровнем неграмотности и представлены в упрощенной форме, которая в большей степени подходит для такой аудитории и позволяет донести до нее необходимую информацию. |
| A candidate for these positions will have to present a "programme of action" outlining the manner in which he or she intends to exercise the function. | Кандидат для назначения на эти должности должен представить "программу действий", излагающую, каким образом он намеревается осуществлять свои функции. |
| Furthermore, the manner in which the successive Presidents should pursue the consultations or follow up the outcome of consultations conducted by their predecessors is vague. | Кроме того, смутно просматривается, каким образом чередующиеся председатели должны продолжать консультации или реализовывать результаты консультаций, проводившихся их предшественниками. |
| The CPC report itself contained a number of indications on the manner in which information should be presented to the Member States, particularly with regard to programme implementation. | В самом докладе КПК содержится ряд указаний на то, каким образом информация должна представляться государствам-членам, особенно в отношении осуществления программ. |