Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
One of the cornerstones of an effective secured transactions regime is the manner in which it resolves priority disputes among competing security rights in the same encumbered assets. Один из основных аспектов эффективного режима регулирования обеспеченных сделок связан с тем, каким образом он обеспечивает разрешение споров о приоритете, касающихся конкурирующих обеспечительных прав в одних и тех же обремененных активах.
This means that, even though the secured creditor may have an automatic right to possession, the manner for doing so is regulated. Таким образом, даже несмотря на то, что обеспеченный кредитор может получать право на вступление во владение автоматически, порядок реализации этого права регламентирован.
Insurance had frequently been taken out in an ad hoc manner and the function of risk management had not been adequately assumed. Регулирование размеров страхового покрытия зачастую осуществляется от случая к случаю, и функция управления рисками не осуществляется должным образом.
The Constitution guarantees the principle of equality in a peremptory manner, in the following terms: Конституция гарантирует принцип равенства как императивную норму следующим образом:
Thus, despite all manner of difficulties, Latin America is transforming itself into a tightly knit entity that is politically, economically and socially integrated. Таким образом, несмотря на имеющиеся трудности, Латинская Америка постепенно превращается в сплоченное единое целое в политическом, экономическом и социальном планах.
If shortcomings did exist, they should be rectified in such a manner as to facilitate and not to impede the rendering of international criminal justice. Если существуют недостатки, их необходимо устранять таким образом, чтобы не затруднять отправление международного уголовного правосудия, а способствовать ему.
It notes that the dialogue between the Committee and the delegation proceeded in a satisfactory manner in the course of the examination itself. Он отмечает, что в ходе самого рассмотрения диалог между Комитетом и делегацией велся удовлетворительным образом.
Private individuals must be informed of these requirements in an appropriate manner, e.g. by public notice; Частные лица должны быть надлежащим образом ознакомлены с этими требованиями, например с помощью соответствующего объявления;
For flammable substances, the escaping vapour shall be directed away from the shell in such a manner that it cannot impinge upon the shell. В случае легковоспламеняющихся веществ выпускаемый пар должен быть направлен в сторону от корпуса таким образом, чтобы не сталкиваться с корпусом.
We are also prepared to continue in a pragmatic manner the effort begun four years ago to make the Council's working methods more transparent. Мы также готовы прагматическим образом продолжить начатые четыре года назад усилия, направленные на обеспечение большей транспарентности в методах работы Совета.
Moreover, the embargo imposed on Burundi is now enriching a few individuals in the country in a scandalous manner and is tragically impoverishing millions of people there. Кроме того, наложенное на Бурунди эмбарго самым скандальным образом обогащает сейчас нескольких лиц в стране и доводит до трагической нищеты миллионы людей.
It will also be able to look into complaints against members of the police force if, following internal investigation, they are not resolved in a satisfactory manner. Она также сможет рассматривать жалобы на служащих полиции, если после проведения внутреннего расследования эти жалобы не будут урегулированы удовлетворительным образом.
Let me now pay tribute to His Excellency Mr. Razali Ismail, your predecessor, who conducted our work during the fifty-first session in a highly remarkable manner. Позвольте мне воздать должное Его Превосходительству г-ну Разали Исмаилу, Вашему предшественнику, который весьма примечательным образом руководил нашей работой в ходе пятьдесят первой сессии.
It further observed that when used in environmentally sound and safe, economically viable and socially acceptable manner, the options provide a large potential for change. Комитет далее отметил, что если эти возможности будут использоваться экологически рациональным и безопасным, экономически целесообразным и социально приемлемым образом, то они откроют широкие перспективы для перемен.
It is recognized that the plan constitutes an important tool for ITFF to contribute in a collaborative and coordinated manner to the implementation of IPF proposals for action. Признается, что план является важным инструментом, с помощью которого МЦГЛ в духе сотрудничества и скоординированным образом способствует осуществлению внесенных МГЛ предложений к действию.
in another comparable manner impairs the survival of the group иным аналогичным образом препятствует существованию такой группы,
A person's colour, nationality, origin, conviction, gender or other characteristic must not be brought up in an improper or disparaging manner . Цвет кожи, национальность, происхождение, убеждения, пол или другие характеристики человека нельзя трактовать неподобающим или пренебрежительным образом .
The law regulates this in the following manner: Оно регулирует осуществление этого права следующим образом:
Article 56 of the Egyptian Constitution recognizes the right to establish trade unions in the following manner: В статье 56 Конституции Египта признается право создавать профессиональные союзы, которое осуществляется следующим образом:
Its achievements provided assurance that both the Secretariat and the Organization's funds and programmes were being managed in a satisfactory manner. Достигнутые Управлением успехи являются гарантией того, что управление фондами и программами как Секретариата, так и Организации осуществляется удовлетворительным образом.
Legal and institutional arrangements can perform an important enabling function since they may significantly influence the manner in which individuals, institutions and enterprises relate to natural resources. Правовые и организационные механизмы могут оказывать заметное стимулирующее воздействие, поскольку они могут существенно влиять на то, каким образом люди, учреждения и предприятия относятся к природным ресурсам.
These programmes are directed mainly at rural areas where illiteracy is prevalent and are presented in a simplified manner appropriate to their audience in order to convey the necessary message. Эти программы главным образом рассчитаны на жителей сельских районов с высоким уровнем неграмотности и представлены в упрощенной форме, которая в большей степени подходит для такой аудитории и позволяет донести до нее необходимую информацию.
A candidate for these positions will have to present a "programme of action" outlining the manner in which he or she intends to exercise the function. Кандидат для назначения на эти должности должен представить "программу действий", излагающую, каким образом он намеревается осуществлять свои функции.
Furthermore, the manner in which the successive Presidents should pursue the consultations or follow up the outcome of consultations conducted by their predecessors is vague. Кроме того, смутно просматривается, каким образом чередующиеся председатели должны продолжать консультации или реализовывать результаты консультаций, проводившихся их предшественниками.
The CPC report itself contained a number of indications on the manner in which information should be presented to the Member States, particularly with regard to programme implementation. В самом докладе КПК содержится ряд указаний на то, каким образом информация должна представляться государствам-членам, особенно в отношении осуществления программ.