Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
It was important for all stakeholders to engage in the many facets of the process and create a mechanism for joint consideration of the issues concerned in an integrated and coordinated manner. Важно, чтобы все заинтересованные стороны приняли участие в различных мероприятиях в рамках этого процесса и создали механизм для совместного рассмотрения соответствующих вопросов комплексным и скоординированным образом.
His delegation agreed with the Special Rapporteur that the death penalty should not be applied in an extrajudicial or summary manner, or to pregnant women or minors. Делегация Кувейта соглашается с Специальным докладчиком в том, что смертная казнь не должна применяться внесудебным или суммарным образом или по отношению к беременным женщинам или детям.
We fully endorse the points stressed by the representative of Morocco, speaking on behalf of the Group of 77 and China, that such a review should be undertaken in a balanced manner in terms of the respective commitments of developed and developing countries. Мы полностью поддерживаем основные моменты, подчеркнутые в выступлении представителя Марокко от имени Группы 77 и Китая, относительно того, что такой обзор следует проводить сбалансированным образом с точки зрения соответствующих обязательств как развитых, так и развивающихся стран.
In this regard, the Economic and Social Council has the responsibility to ensure that its functional commissions work in a coordinated manner, especially when deciding on thematic issues to be considered by its various organs. В этой связи Экономический и Социальный Совет несет ответственность за то, чтобы его функциональные комиссии работали скоординированным образом, особенно в процессе принятия решений по тематическим вопросам, которые подлежат рассмотрению его различными органами.
Spreading out the work of the General Assembly in this manner would permit those delegations with limited human resources to participate more actively in the work of the Assembly. Распределение работы Генеральной Ассамблеи таким образом позволило бы делегациям с ограниченными людскими ресурсами активнее участвовать в работе Ассамблеи.
It is the privilege of the scholar to look at the Draft Convention in an independent manner, not influenced by the long history of negotiations known to those who have been involved. Для ученого является привилегией рассматривать проект конвенции независимым образом, а не под влиянием длительной истории переговоров, известной всем тем, кто был к ним причастен.
How can both the home and host countries of migrants manage migratory flows in a more sustainable and humane manner? Как страны происхождения мигрантов и принимающие страны могут регулировать миграционные потоки более устойчивым и гуманным образом?
As the Security Council prepares for its debate on the implementation of resolution 1701, I would like to draw the Council's attention to these developments which should be actively addressed in a substantive and concrete manner by the Council at this week's consultations. Сейчас, когда Совет Безопасности готовится к своим прениям по вопросу об осуществлении резолюции 1701, я хотел бы обратить внимание Совета на эти события, которые Совету следует активным, предметным и конкретным образом рассмотреть в ходе проходящих на этой неделе консультаций.
Thirdly, North Korea must immediately dismantle its nuclear weapons programme and its nuclear development programme in a complete, verifiable and irreversible manner. Третье - это то, что Корейская Народно-Демократической Республика должна немедленно прекратить свою программу разработки ядерного оружия и программу развития использования ядерной энергии всеобъемлющим, подлежащем проверке и необратимым образом.
Mr. Talbot, speaking on behalf of the Rio Group, said that the Committee should conduct its deliberations in a transparent and inclusive manner, so that all delegations were able to participate effectively. Г-н Толбот, выступая от имени Группы Рио, указывает, что Комитету следует вести его обсуждения транспарентным и всеобъемлющим образом, с тем чтобы все делегации могли активно участвовать в нем.
The new legislation places a duty on everyone as well as on government authorities to take all necessary preventative and remedial measures to protect the environment and to manage natural resources in a sustainable manner for the benefit of present and future generations. В соответствии с новым законодательством все лица, а также государственные органы власти обязаны принимать все необходимые профилактические и правозащитные меры для охраны окружающей среды и использования природных ресурсов устойчивым образом на благо нынешнего и будущего поколений.
Only in that manner can real momentum be injected to accelerate the early completion of the democratic process so that Myanmar will participate in regional peace and development. Лишь таким образом мы сможем добиться скорейшего завершения демократического процесса, с тем чтобы Мьянма подключилась к усилиям других стран по обеспечению мира и стабильности в регионе.
In this manner, the ombudsman would be an individual able to ensure a broad-based review of delisting requests, taking into account all factors in making a decision. Таким образом, омбудсменом может быть лицо, которое способно обеспечить всестороннее рассмотрение просьб об исключении из списков с учетом при принятии решения всех факторов.
I believe with all the force at my command that we must act in a principled manner, with respect and attentiveness to confidence-building, but with conviction and perseverance, to implement the minimum standards of human rights and humanitarian law. Я полностью убежден в том, что мы должны действовать принципиальным образом, с уважением и вниманием относясь к укреплению доверия, но в то же время убежденно и настойчиво, с тем чтобы осуществить минимальные стандарты прав человека и гуманитарного права.
She hopes that sufficient resources will be placed at the disposal of the mandate in the coming year to enable the Special Rapporteur to prepare this addendum in a more organized manner and fulfil her reporting obligations to the Commission on Human Rights and the General Assembly. Она надеется, что в предстоящем году в связи с ее мандатом будет выделено достаточно ресурсов, с тем чтобы Специальный докладчик могла более организованным образом подготовить это добавление и тем самым исполнить свои отчетные обязанности перед Комиссией по правам человека и Генеральной Ассамблеей.
It would provide reassurance to the global public that NPS in outer space are being, and will be, used in a safe manner and could facilitate bilateral and multilateral cooperation on missions utilizing NPS. Оно придаст мировой общественности уверенность в том, что ЯИЭ в космическом пространстве используются и будут использоваться безопасным образом, и может содействовать развитию двустороннего и многостороннего сотрудничества в осуществлении проектов с использованием ЯИЭ.
A copy of this letter was attached to the communication and its contents reveal that it does indeed consist of political demands expressed in a peaceful manner. Копия этого письма была приложена к сообщению, и его содержание показывает, что речь, действительно, идет о политических требованиях, высказанных мирным образом.
In this respect, we believe that the process should be based on a firm foundation and that selectivity must be avoided when determining which areas require reform and in what manner. В этой связи мы считаем, что процесс должен базироваться на твердой основе и что надо избегать избирательности при определении, какие участки нуждаются в реформе и каким образом их проводить.
She explained that the manner in which the thematic trust funds fit with other types of funding raised the fundamental issue of how UNDP integrated its efforts at the country level with other actors. Она объяснила, что то, каким образом тематические целевые фонды увязываются с другими типами финансирования, касается основополагающего вопроса о том, как ПРООН интегрирует свои усилия на страновом уровне с действиями других субъектов.
States that had made either the first reservation or the second reservation were asked whether this was referred to or otherwise reflected in their implementing legislation, and if so, in which manner. Государствам, которые сделали первую или вторую оговорку, был задан вопрос, содержится ли ссылка на эту оговорку в их законе об осуществлении или она отражена как-то иначе, и, если да, то каким образом.
Since the last session of the Commission on Human Rights the situation of human rights in Liberia has deteriorated in a shocking manner. Со времени прошлой сессии Комиссии по правам человека положение в области прав человека в Либерии ухудшилось ужасающим образом.
The Special Rapporteur wishes to emphasize that the death penalty must under all circumstances be regarded as an extreme exception to the fundamental right to life, and must as such be interpreted in the most restrictive manner possible. Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что смертная казнь при всех обстоятельствах должна являться крайне резким исключением из основополагающего права на жизнь, и это исключение как таковое должно толковаться наиболее ограничительным образом.
We must therefore coordinate our actions in order to address threats to international peace and security and their interconnection in a comprehensive and far-reaching manner as well as prevent them, as set out in resolution 1625. Поэтому мы должны координировать наши действия, с тем чтобы всеобъемлющим и прозорливым образом устранять угрозы международному миру и безопасности и учитывать взаимосвязь между ними, а также предотвращать их, в соответствии с положениями резолюции 1625.
The annualization of the Commission sessions would enable it to respond to rapidly changing technology pace and issues in a relevant and timely manner and would make its work available to more forums and bodies. Ежегодное проведение сессии Комиссии позволит надлежащим и своевременным образом реагировать на быстро меняющиеся темпы и проблемы в области технологии, и все больше форумов и органов смогут воспользоваться результатами ее работы.
The enlistment of an informal network of experts to help with the dissemination of United Nations analytical work was pursued by the various programmes in the following manner: Создание неформальной сети экспертов для оказания помощи в распространении информации о проводимой Организацией Объединенных Наций аналитической работе осуществлялось различными программами следующим образом: