| 'in a responsible, timely and appropriate manner as directed by institutional procedures' | действие ответственным, своевременным и надлежащим образом, как предписано институциональными процедурами |
| To date, about $15 million has been mobilized for several of the projects developed in this manner, which are under implementation. | На настоящий момент на ряд разработанных таким образом проектов, которые находятся в стадии осуществления, мобилизовано около 15 млн. долл. США. |
| It should also be highlighted that any reduction of nuclear weapons, whether strategic or non-strategic, should be carried out in a verifiable and irreversible manner. | Следует также подчеркнуть, что любое сокращение ядерных вооружений - будь то стратегических или нестратегических - должно осуществляться проверяемым и необратимым образом. |
| The Commission, in this manner, enhanced the transparency of the process, allowing voters to know well in advance where to cast their ballot. | Таким образом, НИК повысила степень прозрачности данного процесса, позволив избирателям заблаговременно узнать о том, где им можно будет проголосовать. |
| In accordance with the law, they are defined and set forth in the following manner: | В соответствии с законом они определяются и устанавливаются следующим образом: |
| (b) To present material in an objective, comprehensive and balanced manner; | Ь) представление материалов объективным, всесторонним и сбалансированным образом; |
| By defining rights and obligations of the parties in a transparent and easily understandable manner, the Convention furthers predictability in international trade law, thus reducing transaction costs. | Определяя права и обязательства сторон в ясной и легко доступной форме, Конвенция обеспечивает повышение предсказуемости в области права международной торговли, способствуя, таким образом, снижению издержек на совершение сделок. |
| How does the State party ensure that such punishments are determined in a fair and impartial manner? | Каким образом государство-участник обеспечивает соблюдение принципов справедливости и беспристрастности при применении таких наказаний? |
| A problem has been encountered with the manner in which the half-time judicial positions are funded. | Возникла проблема в связи с тем, каким образом финансировать должности судей, занятых в половинном режиме. |
| Adequate meeting time is thus necessary to allow the treaty bodies to carry out their mandate in an effective and timely manner. | Таким образом, выделение договорным органам надлежащего времени для заседаний необходимо, чтобы они могли эффективно и своевременно осуществлять свой мандат. |
| It is of paramount importance to make it abundantly clear that internationally agreed instruments on human rights should not be interpreted in an incorrect and unusual manner. | Крайне важно очень четко определить, что согласованные на международном уровне документы по правам человека не должны толковаться неверным или необычным образом. |
| The six main chapeaux of financing for development stipulated by the Monterrey Consensus are an integrated whole and should be implemented in a comprehensive and holistic manner. | Шесть главных направлений финансирования развития, указанные в Монтеррейском консенсусе, являются единым целым и должны осуществляться всеобъемлющим и целостным образом. |
| We believe that climate change must be addressed in a firm and consistent manner by further advancing the results of the Copenhagen process. | Мы считаем, что проблема изменения климата должна решаться твердым и последовательным образом на основе дальнейшего развития результатов Копенгагенского процесса. |
| In the light of that close alignment, they agreed that UNEP should contribute to the work of the Commission in a proactive manner. | С учетом этой тесной взаимосвязи они решили, что ЮНЕП следует, действуя инициативным образом, обеспечить вклад в работу Комиссии. |
| Given confidentiality and other constraints, it is essentially not feasible to substantively implement that part of the recommendation in a meaningful manner. | С учетом требования о сохранении конфиденциальности и других ограничивающих факторов, представляется по существу невозможным выполнить эту часть рекомендации практическим образом. |
| Determining whether the OBD system reacts to the simulated malfunction and indicates malfunction in an appropriate manner to the vehicle driver. | 2.1.4 выяснение того, реагирует ли БД-система на имитируемую неисправность и указывает ли она на нее надлежащим образом водителю транспортного средства. |
| In case a vehicle consists of various load compartments, all of them need to be constructed in a Customs secure manner. | В случае транспортного средства, состоящего из разных грузовых отделений, все они должны быть сконструированы надежным в таможенном отношении образом. |
| Encompass all aspects of the Bali Action Plan in a balanced manner; | а) сбалансированным образом охватывать все аспекты Балийского плана действий; |
| It seems to us that this type of reflection must continue, hopefully with the participation of experts, and in a more focused manner if possible. | Как нам представляется, подобного рода размышления должны продолжаться - как хотелось бы надеяться, с участием экспертов - возможно более сфокусированным образом. |
| The criteria for participations in these gatherings are individuals' qualifications and their capabilities to represent the GoA in the best manner abroad with no gender-based discrimination against women. | Критериями для участия в таких мероприятиях являются индивидуальная квалификация и способность наилучшим образом представлять правительство Афганистана за рубежом без какой-либо дискриминации в отношении женщин. |
| It is necessary to accelerate convergence among the three pillars of sustainable development in an inclusive and participatory manner by: | Необходимо ускорить конвергенцию между тремя основами устойчивого развития инклюзивным и предусматривающим широкое участие образом на основе: |
| NAMAs and support for NAMAs {shall} be undertaken in a measurable, reportable and verifiable manner. | НАМА и поддержка для НАМА осуществляются поддающимся измерению, отражению в отчетности и проверке образом. |
| Ensuring access to the fund in a balanced and equitable manner; | с) обеспечение доступа к финансовым средствам сбалансированным и справедливым образом; |
| Number of Parties that have adopted legislative and/or administrative measures to manage stockpiles in a safe, efficient and environmentally sound manner | Число Сторон, принявших законодательные и/или административные меры, предназначенные для регулирования запасов безопасным, эффективным и экологически рациональным образом |
| If required, the working group will recommend changes to the reporting format so that Parties report the indicator data in a consistent and comparable manner. | В случае необходимости рабочей группой будет рекомендовано внесение изменений в формат отчетности, с тем чтобы Стороны представляли данные по показателям последовательным и сопоставимым образом. |