The Assembly may also wish to invite the Court to communicate its reaction in such a manner as the Court may deem appropriate at the earliest possible opportunity. |
Ассамблея может также пожелать предложить Суду сообщить свою реакцию приемлемым для Суда образом в самое ближайшее по возможности время. |
This information is contained in the present addendum (see annex), which also contains the conclusions of the Commission as to the manner in which it should proceed with its work if the Security Council decides to renew its mandate. |
Эта информация содержится в приложении к настоящему документу (см. приложение), в котором представлены также выводы Комиссии о том, каким образом она сможет продолжить свою работу, если Совет Безопасности примет решение о возобновлении ее деятельности. |
We have always cautioned that the Special Commission, which is formally linked with the Security Council and with the Secretariat, should not operate in a unilateral manner and without regard for its duly authorized terms of reference. |
З. Мы всегда предупреждали о том, что Специальная комиссия, которая официально связана с Советом Безопасности и Секретариатом, не должна действовать в одностороннем порядке без учета ее должным образом утвержденного круга ведения. |
The Council underlines that failure to provide adequate resources and balanced distributions, both in geographical and in sectoral terms, weakens the ability of humanitarian organizations to respond in a coherent and timely manner to emergencies. |
Совет подчеркивает, что непредоставление надлежащих ресурсов с их сбалансированным распределением как в географическом плане, так и по секторам, подрывает способность гуманитарных организаций согласованным и своевременным образом реагировать на возникающие чрезвычайные ситуации. |
The Committee recommends that the situation of older women be addressed in a cross-cutting and cross-sectoral manner, with a view to ensuring adequate provision for their physical, mental, economic and social well-being. |
Комитет рекомендует рассматривать вопрос о положении престарелых женщин на межучрежденческой и межсекторальной основе, с тем чтобы их физическое, умственное, экономическое и социальное благосостояние обеспечивалось надлежащим образом. |
The manner in which the activities were carried out is described, and the hypotheses and approach on which the projections were based for most of the sectors are defined. |
Приводится описание того, каким образом осуществляются различные виды деятельности и излагаются гипотезы и подходы, на которых основаны прогнозы для большинства секторов. |
How would CDM criteria such as sustainability and additionality be addressed in an operationally feasible manner? |
Каким образом критерии МЧР, например устойчивый характер и дополнительный характер, могут быть реально соблюдены при осуществлении оперативной деятельности? |
(a) Governance process: a study on the manner in which governing bodies guide and oversee the work of the respective organizations. |
а) Процесс управления: изучить, каким образом директивные органы осуществляют руководство и контроль за деятельностью соответствующих орга-низаций. |
In that context, the Working Group recommends that the General Assembly give early consideration at its fifty-second session to the manner in which the matter is to be pursued further. |
В этой связи Рабочая группа рекомендует Генеральной Ассамблее рассмотреть в начале своей пятьдесят второй сессии вопрос о том, каким образом эта проблема будет решаться в дальнейшем. |
The Council affirms the need to bring to justice, in an appropriate manner, individuals who incite or cause violence against civilians in situations of armed conflict or who otherwise violate international humanitarian and human rights law. |
Совет заявляет о необходимости предания суду лиц, которые подстрекают к насилию или совершают насилие в отношении гражданских лиц в вооруженных конфликтах либо иным образом нарушают нормы международного гуманитарного права и международные стандарты в области прав человека. |
I am referring in particular to the harvesting of living natural resources and to the interests, rights and obligations of States to utilize their resources in a sustainable manner. |
Я говорю, в частности, о выращивании живых природных ресурсов и об интересах, правах и обязанностях государств использовать свои ресурсы устойчивым образом. |
Environmental issues figure prominently on all tracks of the peace process in order that we may strive to utilize and exploit in a sustainable manner the natural resources in the area for the benefit of all concerned parties. |
Экологические вопросы играют заметную роль на всех направлениях мирного процесса, побуждая нас постараться использовать и разрабатывать устойчивым образом природные ресурсы в районе в интересах всех заинтересованных сторон. |
The White Paper revealed that there were relatively high levels of waste which were not being disposed of in a satisfactory manner, resulting in damage to the environment and cost to society. |
В этом документе сообщалось о наличии довольно значительных объемов отходов, удаление которых не налажено должным образом, что наносит ущерб окружающей среде и несет с собой издержки для общества. |
Accordingly, UNDP has to phase in activities in such a manner that all costs will remain within the amount provided from the regular budget for the biennium 1998-1999. |
Соответственно, ПРООН вынуждена распределить проведение мероприятий таким образом, чтобы все расходы по-прежнему покрывались за счет суммы, ассигнуемой из регулярного бюджета на двухгодичный период 1998-1999 годов. |
Notwithstanding the provisions of paragraph 5.1.1.3. above, the side stand shall nevertheless be designed and constructed in such a manner that |
5.1.1.4 невзирая на положения пункта 5.1.1.3 выше, боковая стойка должна быть спроектирована и сконструирована таким образом, чтобы |
When the vehicle is moved forward in such a manner as to disengage the centre stand from the supporting surface, or |
5.2.1.2.1 когда транспортное средство смещается вперед таким образом, чтобы центральная стойка отходила от опорной поверхности, или |
4.2. Vehicles shall be designed in such a manner that those parts with which the rider is likely to come into contact in the event of an accident shall cause as little injury as possible. |
4.2 Транспортные средства должны быть сконструированы таким образом, чтобы те части, с которыми водитель может войти в соприкосновение в случае дорожно-транспортного происшествия, могли вызвать травмы как можно более низкой степени тяжести. |
Many of them were deported through hostile territory across the common border in an inhuman manner, while more than 3,000 Ethiopians were deported from Assab and 180 from other parts of Eritrea. |
Многих из них бесчеловечным образом депортировали через общую границу, прогнав через районы с враждебно настроенным населением, в то время как более 3000 эфиопов было депортировано из Асэба, а 180 - из других населенных пунктов Эритреи. |
The reform measures taken by the Secretary-General in 1997 with respect to the economic and social field have affected in a positive manner the work of the Secretariat in the implementation of Assembly resolution 50/225. |
Меры в области реформы, принятые Генеральным секретарем в 1997 году в экономической и социальной областях, позитивным образом отразились на работе Секретариата по выполнению резолюции 50/225 Ассамблеи. |
The Council encourages the Secretary-General and Member States to undertake preliminary studies on how an effective arms embargo could be imposed and implemented in a fair and verifiable manner. |
Совет рекомендует Генеральному секретарю и государствам-членам провести предварительное исследование по вопросу о том, как могло бы быть введено и осуществлено справедливым и поддающимся контролю образом эффективное эмбарго на поставки оружия. |
It is the duty of all agencies participating in the criminal procedure and agencies which contribute with judicial assistance to act in the most urgent manner if the accused is in pre-trial detention. |
Если обвиняемый подвергается предварительному заключению под стражу, то все учреждения, участвующие в уголовном судопроизводстве и оказывающие судебную помощь, должны действовать самым оперативным образом. |
The definition of the crime of aggression should be precise, clear and preferably short, for which reasons she preferred option 3, which covered the relevant acts in a generic manner. |
Определение преступления агрессии должно быть точным, ясным и по возможности коротким, и именно в силу этих причин она предпочитает вариант 3, который охватывает соответствующие деяния общим образом. |
When the driver of the Permanent Mission vehicle sounded his horn with a view to drawing attention to the need to let the Russian Ambassador's car pass, the police officers reacted in a provocatively rude manner. |
Когда водитель машины Постоянного представительства дал звуковой сигнал, с тем чтобы обратить внимание на необходимость пропустить машину российского посла, сотрудники полиции отреагировали провокационно грубым образом. |
The United Nations undertakes to conduct its activities in such a manner as to promote the legal order for the seas and oceans established by the Convention and the Agreement. |
Организация Объединенных Наций обязуется проводить свою деятельность таким образом, чтобы поощрять правопорядок, установленный для морей и океанов в Конвенции и Соглашении. |
Contrary to the allegations voiced by the representative of Eritrea, all the actions by the Ethiopian Government, in addition to being transparent, had been conducted in the most humane manner and under independent monitoring. |
Вопреки заявлениям представителя Эритреи все действия правительства Эфиопии не только являются транспарентными по своему характеру, но и совершаются самым гуманным образом и находятся под контролем независимых органов. |