Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Secondly, there is a need for a strong monitoring and evaluation system to conduct science-based analyses of the epidemic and make comprehensive assessments on the effectiveness of intervention programmes, with which policies and action plans could be developed in an appropriate and timely manner. Во-вторых, необходимо создать эффективную систему наблюдения и оценки для проведения научного анализа последствий эпидемии и осуществлять комплексную оценку эффективности программ принимаемых мер, на основе которой можно будет надлежащим и своевременным образом разработать стратегии и планы действий.
We appreciate the increasing role played by various United Nations bodies in mobilizing resources and establishing frameworks and agreements in order to address the problems that affect all humanity in an effective, equitable and impartial manner. Мы высоко оцениваем все более активную роль различных органов Организации Объединенных Наций по мобилизации ресурсов и разработке рамок и соглашений для решения проблем, которые затрагивают жизнь всего человечества, эффективным, равноправным и беспристрастным образом.
Egg products shall be packed in such a manner as to protect them adequately, in accordance with the relevant requirements, and to also prevent contamination. Яичные продукты должны быть упакованы таким образом, чтобы упаковка в соответствии с действующими требованиями обеспечивала их защиту, в том числе и от загрязнения.
To an increasing extent, the economic livelihood of CARICOM States is linked to the surrounding sea and therefore our interests are driven by every effort, whether regionally or internationally, to enhance its capacities in an efficient and sustainable manner. Во всей большей степени экономическое выживание государств КАРИКОМ взаимосвязано с окружающим морем, и поэтому наши интересы обусловлены любыми усилиями - будь то на региональном или международном уровне - по повышению его потенциалов эффективным и устойчивым образом.
We note with the utmost concern that that request by the conference has been interpreted in such a manner as to exclude any other State that may find itself in a similar geological situation. Мы с крайней обеспокоенностью отмечаем, что просьба участников конференции была истолкована таким образом, что из этого процесса исключаются все другие государства, которые могут оказаться в аналогичной геологической ситуации.
States should increase their commitments to ensuring that all human activities in areas beyond national jurisdiction are conducted in a sustainable manner, on the basis of the best available science and precautionary and ecosystem approaches. Государства должны взять на себя дополнительные обязательства по обеспечению того, чтобы вся человеческая деятельность в районах за пределами действия национальной юрисдикции осуществлялась устойчивым образом на основе самых последних достижений науки и использования разумного и экосистемного подходов.
Our Government is committed to prioritizing and using these renewable resources for economic and social development of the country in such a manner as to complement our efforts to create better sources of work, more production and a reduction of poverty. Наше правительство стремится уделять этим возобновляемым ресурсам первоочередное внимание и использовать их на благо экономического и социального развития нашей страны таким образом, чтобы дополнить наши усилия, направленные на создание дополнительных источников занятости, расширение производства и сокращение масштабов нищеты.
In the long run, the increasing inability of courts to settle disputes in a fair manner will produce problems of law and order, aggravate tensions and conflicts and the risk of violence and responses of public defiance that will be hard to manage. В длительной перспективе понижающаяся способность судов решать споры справедливым образом приведет к появлению проблем в сфере законопорядка, усилению напряженности, усугублению конфликтов и возникновению опасности насилия и реакции на него со стороны протестующей общественности, с которыми будет трудно справиться.
A moratorium on forced evictions should be declared, to allow the determination of the legality of land claims to be made in an objective and fair manner. Следует объявить мораторий на насильственные выселения, для того чтобы можно было объективным справедливым образом определить законность претензий на землю;
The existence of the inventory will also allow work by expert groups with specific terms of reference in identifying and assigning core variables for particular clusters of social statistics that would provide significantly enhanced capacity to monitor and quantify social phenomena in a more coherent manner. Составление указанного реестра позволит также осуществлять работу силами групп экспертов со специальными мандатами в области выявления и распределения основных переменных по конкретным кластерам социальной статистики, что позволит существенно расширить возможности мониторинга и количественной оценки социальных явлений более последовательным образом.
The request further indicates that mines in these areas were emplaced in February 1995 in a consistent manner and that the areas in question where registered and fenced. Запрос далее указывает, что мины в этих районах были установлены в феврале 1995 года последовательным образом и что соответствующие районы были зарегистрированы и огорожены.
The searching of an inmate must be conducted with due regard to dignity and self-respect, and in as seemly a manner as is consistent with the conduct of an effective search: clause 46(3) of the Regulation. Личный досмотр заключенного необходимо проводить с должным учетом человеческого достоинства и самоуважения и настолько приличествующим образом, насколько это согласуется с проведением эффективного личного досмотра: пункт 46 (3) Положения.
In that manner, the contours of the Bali Road Map can be more clearly defined in terms of strict signs demarcating lines of responsibility and commitment across programme areas and across regions and States, while servicing interventional gaps. Таким образом, контуры Балийской «дорожной карты» можно было бы более четко определить в отношении точных знаков, обозначающих области ответственности и приверженности по сферам программ и по регионам и государствам, с тем чтобы заполнить имеющиеся пробелы в плане вмешательства.
The World Survey will explore the manner in which policies, legislation and other measures can address women's unpaid care work, including through promoting equal sharing of responsibilities between women and men in public and private life. В Мировом обзоре будет рассмотрен вопрос о том, каким образом посредством политики, законодательства и других мер можно решать вопросы, связанные с неоплачиваемым трудом женщин по уходу, в том числе за счет содействия равному распределению обязанностей между женщинами и мужчинами в публичной и частной жизни.
The analysing group noted that Mozambique had overcome some of the most significant impeding circumstances, particularly the manner in which the LIS overstated the problem, and thus implementation likely should be able to proceed efficiently from this point forward. Анализирующая группа отметила, что Мозамбик преодолел некоторые из наиболее значительных мешающих обстоятельств, и в частности то обстоятельство, что ОВНМ завысило проблему, и тем самым отныне осуществление будет, вероятно, разворачиваться действенно и поступательным образом.
Effective protection of human rights and human security requires well-functioning criminal justice systems with integrity that are capable of interpreting and enforcing the law in an equitable, efficient and predictable manner. Эффективная защита прав человека и безопасности человечества требует четко функционирующей системы уголовного правосудия с честными и неподкупными судьями, способными толковать и применять закон справедливым, эффективным и предсказуемым образом.
Such complaints and signals are processed in a most detailed and objective manner, with a view to verifying whether violations have been committed by the Ministry's servicemen, and the degree of control exercised by higher officials. Такие жалобы и сигналы обрабатываются самым обстоятельным и объективным образом в целях установления фактов наличия нарушений, совершенных служащими министерства, и степени контроля, осуществляемого вышестоящими должностными лицами.
This provision relates in particular to prevention where the operator of a B category enterprise is obliged to inform the potentially affected public in a usual manner and repeatedly, if necessary. Это положение относится, в частности, к предупреждению аварий, когда оператор предприятия категории В обязан проинформировать потенциально затрагиваемое население обычным образом, а также при необходимости повторно.
The challenge posed by irregular migration was emphasized in several statements, and a call was made to tackle that phenomenon in a comprehensive and holistic manner, which should include prevention, monitoring, research, cooperation among States and social reintegration. В ряде заявлений подчеркивались трудности, создаваемые неупорядоченной миграцией, и был высказан призыв к решению этой проблемы всеобъемлющим и последовательным образом, охватывающим вопросы предупреждения, мониторинга, исследований, сотрудничества между государствами и социальной реинтеграции.
Those messages are reiterated in the results-based management and the Paris Declaration evaluations, which call on UNDP to focus its capacity development initiatives on enhancing existing national capacities and systems in a sustained manner, as opposed to building parallel structures. Об этом говорится также и в оценках деятельности по обеспечению управления, ориентированного на достижение результатов, и осуществления Парижской декларации, в которых ПРООН призывали направлять свои инициативы в области укрепления потенциала на расширение существующих национальных возможностей и систем устойчивым образом, а не путем создания параллельных структур.
A joint policy focal points group identifies and recommends peacekeeping guidance priorities and ensures that the drafting and consultation processes are managed in a structured and systematic manner. Совместная группа координаторов по вопросам политики устанавливает и рекомендует приоритеты для директивных указаний по вопросам миротворчества и обеспечивает, чтобы процессы составления проектов и консультаций проводились упорядоченным и систематическим образом.
External stakeholders and partners and UNOCI staff have expressed concern that the certification criteria constitutes only a broad outline of standards but that it does not address specific implementation in a precise, detailed manner. Внешние заинтересованные стороны и партнеры, а также сотрудники ОООНКИ выражали обеспокоенность тем, что критерии подтверждения результатов представляют собой лишь широкие наброски стандартов, но не решают точным и детальным образом конкретные вопросы осуществления.
Malta believes that such an effort must find its foundations in this Organization where all Member States are equal and where the many challenges facing humankind can be addressed in a cohesive and coherent manner. Мальта считает, что такие усилия должны брать свое начало в нашей Организации, где все государства-члены равны и где многие проблемы, стоящие перед человечеством, могут решаться согласованным и слаженным образом.
This experience has clearly demonstrated that the Task Force cannot continue to carry out its catalytic function unless its core operations are funded from the regular budget in a sustainable and predictable manner, independent from voluntary contributions, which are still needed for concrete projects. Этот опыт четко показал, что Целевая группа не может играть впредь свою роль катализатора, если ее основные операции не будут финансироваться из регулярного бюджета устойчивым и предсказуемым образом, независимо от добровольных взносов, которые все еще необходимы для реализации конкретных проектов.
They also continued to encourage other international aid providers to deliver much-needed assistance in underserved provinces and provided a platform for the United Nations system to pursue their programme activities in a coordinated manner. Кроме того, они продолжали призывать другие международные структуры, занимающиеся оказанием помощи, доставлять остро необходимую помощь в провинции, обделенные вниманием, и служили для системы Организации Объединенных Наций площадкой для дальнейшего осуществления программной деятельности скоординированным образом.