Immediately prior to the test, the vehicle shall be brought to normal running temperature in an appropriate manner. |
4.4.4 Непосредственно перед началом испытания транспортное средство должно быть разогрето соответствующим образом до нормальной рабочей температуры. |
Capacity-building activities should be undertaken in an effective, efficient, integrated and programmatic manner, taking into consideration the specific national circumstances of developing countries. |
Деятельность по укреплению потенциала должна осуществляться эффективным, действенным, комплексным и программным образом с учетом конкретных национальных условий развивающихся стран. |
There is pressure from globalization and industrial restructuring on the Government to exercise its responsibilities in a different manner. |
Процесс глобализации и структурной перестройки в области промышленности вынуждает правительство выполнять свои обязательства иным образом. |
Incineration of waste has to be done in a controlled manner if it is not to be hazardous to the environment. |
Сжигание отходов должно осуществляться контролируемым образом, с тем чтобы избежать ущерба окружающей среде. |
WTO Members commit themselves to simplifying and bringing transparency to their import licensing procedures and to administering them in a neutral and non-discriminatory manner. |
Члены ВТО обязуются упрощать и предавать гласности свои процедуры импортного лицензирования и использовать их нейтральным и недискриминационным образом. |
Consequently, efforts should be made to integrate the Global Programme of Action into these initiatives in a more systemic manner. |
Следовательно, необходимо более последовательным образом добиваться интеграции Глобальной программы действий в эти инициативы. |
We have done our utmost to carry out the instructions of the General Assembly in the best possible manner. |
Мы сделали все возможное для того, чтобы наилучшим образом выполнить инструкции Генеральной Ассамблеи. |
It addresses the question of nuclear disarmament in all its aspects, in an in-depth and substantive manner. |
Он рассматривает вопрос о ядерном разоружении во всех его аспектах углубленным и субстантивным образом. |
Capacity-building should be results-oriented and implemented in an integrated and programmatic manner to facilitate its monitoring and evaluation, cost-effectiveness and efficiency. |
Укрепление потенциала следует ориентировать на результаты и осуществлять комплексным образом на основе разработанных программ в целях облегчения контроля и оценки, затратоэффективности и действенности. |
But policy makers by no means pursue all goals in this manner. |
Однако ни в коем случае нельзя считать, что директивные органы добиваются всех своих целей именно таким образом. |
The provisions of those treaties and conventions must be implemented in a verifiable, irreversible, equitable and balanced manner. |
Положения этих договоров и конвенций необходимо выполнять добросовестным, необратимым, равноправным и сбалансированным образом. |
We are ready to discuss and explore this issue with other countries in a frank and open-minded manner. |
Мы готовы откровенным и открытым образом обсудить и изучить этот вопрос с другими странами. |
We have been living in this manner for over 55 years. |
Таким образом мы живем уже более 55 лет. |
The rights and needs of patients are respected and care is provided in a respectful and culturally appropriate manner. |
Права и потребности пациентов уважаются, и уход обеспечивается уважительным и отвечающим культурным потребностям образом. |
Billions across the world expect that the General Assembly will address that challenge in a meaningful manner. |
Миллиарды людей во всем мире надеются на то, что Генеральная Ассамблея решит эту задачу значимым образом. |
These resources have to be used efficiently and in a coordinated manner. |
Эти ресурсы должны использоваться эффективным и скоординированным образом. |
However, we wish to stress that the issue must be addressed in a holistic manner. |
Однако мы хотим подчеркнуть, что к этой проблеме необходимо подходить комплексным образом. |
We are cooperating with the United States with a view to resolving outstanding issues and concerns in the region in a peaceful and constructive manner. |
Мы сотрудничаем с Соединенными Штатами в целях урегулирования нерешенных вопросов и проблем в регионе мирным и конструктивным образом. |
If urgent consultations need to take place, representatives should undertake such consultations in a respectful manner. |
Если необходимо провести срочные консультации, делегаты должны проводить их уважительным образом. |
We commend all the parties who respected the will of the people and carried out the transition in a peaceful manner. |
Мы воздаем должное всем сторонам, которые прислушались к мнению народа и мирным образом осуществили переходный процесс. |
Individuals who are willing to sacrifice their lives in such a gruesome manner will not be deterred by ordinary means. |
Деятельности лиц, проявляющих готовность жертвовать своей жизнью таким отвратительным образом, невозможно поставить заслон с использованием обычных средств. |
Moreover, the Council works in an unclear, imprecise and provisional manner owing to the lack of permanent rules of procedure. |
Кроме того, работа Совета ведется нечетко и неконкретно, а также временным образом из-за отсутствия постоянных правил процедуры. |
We believe that these issues are interrelated and must be addressed in a comprehensive and coherent manner. |
Мы считаем, что эти вопросы взаимосвязаны и должны рассматриваться всеобъемлющим и последовательным образом. |
We believe that the Agency has thus far dealt with these two cases in a most appropriate and professional manner. |
Мы считаем, что Агентство до настоящего времени занималось решением этих двух проблем должным и профессиональным образом. |
Yet that tragic situation was overlooked and stress was laid on other regions in a flagrantly selective manner. |
И тем не менее, это трагическое положение не пользуется должным вниманием, которое вопиюще селективным образом концентрируется на других регионах. |