Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Immediately prior to the test, the vehicle shall be brought to normal running temperature in an appropriate manner. 4.4.4 Непосредственно перед началом испытания транспортное средство должно быть разогрето соответствующим образом до нормальной рабочей температуры.
Capacity-building activities should be undertaken in an effective, efficient, integrated and programmatic manner, taking into consideration the specific national circumstances of developing countries. Деятельность по укреплению потенциала должна осуществляться эффективным, действенным, комплексным и программным образом с учетом конкретных национальных условий развивающихся стран.
There is pressure from globalization and industrial restructuring on the Government to exercise its responsibilities in a different manner. Процесс глобализации и структурной перестройки в области промышленности вынуждает правительство выполнять свои обязательства иным образом.
Incineration of waste has to be done in a controlled manner if it is not to be hazardous to the environment. Сжигание отходов должно осуществляться контролируемым образом, с тем чтобы избежать ущерба окружающей среде.
WTO Members commit themselves to simplifying and bringing transparency to their import licensing procedures and to administering them in a neutral and non-discriminatory manner. Члены ВТО обязуются упрощать и предавать гласности свои процедуры импортного лицензирования и использовать их нейтральным и недискриминационным образом.
Consequently, efforts should be made to integrate the Global Programme of Action into these initiatives in a more systemic manner. Следовательно, необходимо более последовательным образом добиваться интеграции Глобальной программы действий в эти инициативы.
We have done our utmost to carry out the instructions of the General Assembly in the best possible manner. Мы сделали все возможное для того, чтобы наилучшим образом выполнить инструкции Генеральной Ассамблеи.
It addresses the question of nuclear disarmament in all its aspects, in an in-depth and substantive manner. Он рассматривает вопрос о ядерном разоружении во всех его аспектах углубленным и субстантивным образом.
Capacity-building should be results-oriented and implemented in an integrated and programmatic manner to facilitate its monitoring and evaluation, cost-effectiveness and efficiency. Укрепление потенциала следует ориентировать на результаты и осуществлять комплексным образом на основе разработанных программ в целях облегчения контроля и оценки, затратоэффективности и действенности.
But policy makers by no means pursue all goals in this manner. Однако ни в коем случае нельзя считать, что директивные органы добиваются всех своих целей именно таким образом.
The provisions of those treaties and conventions must be implemented in a verifiable, irreversible, equitable and balanced manner. Положения этих договоров и конвенций необходимо выполнять добросовестным, необратимым, равноправным и сбалансированным образом.
We are ready to discuss and explore this issue with other countries in a frank and open-minded manner. Мы готовы откровенным и открытым образом обсудить и изучить этот вопрос с другими странами.
We have been living in this manner for over 55 years. Таким образом мы живем уже более 55 лет.
The rights and needs of patients are respected and care is provided in a respectful and culturally appropriate manner. Права и потребности пациентов уважаются, и уход обеспечивается уважительным и отвечающим культурным потребностям образом.
Billions across the world expect that the General Assembly will address that challenge in a meaningful manner. Миллиарды людей во всем мире надеются на то, что Генеральная Ассамблея решит эту задачу значимым образом.
These resources have to be used efficiently and in a coordinated manner. Эти ресурсы должны использоваться эффективным и скоординированным образом.
However, we wish to stress that the issue must be addressed in a holistic manner. Однако мы хотим подчеркнуть, что к этой проблеме необходимо подходить комплексным образом.
We are cooperating with the United States with a view to resolving outstanding issues and concerns in the region in a peaceful and constructive manner. Мы сотрудничаем с Соединенными Штатами в целях урегулирования нерешенных вопросов и проблем в регионе мирным и конструктивным образом.
If urgent consultations need to take place, representatives should undertake such consultations in a respectful manner. Если необходимо провести срочные консультации, делегаты должны проводить их уважительным образом.
We commend all the parties who respected the will of the people and carried out the transition in a peaceful manner. Мы воздаем должное всем сторонам, которые прислушались к мнению народа и мирным образом осуществили переходный процесс.
Individuals who are willing to sacrifice their lives in such a gruesome manner will not be deterred by ordinary means. Деятельности лиц, проявляющих готовность жертвовать своей жизнью таким отвратительным образом, невозможно поставить заслон с использованием обычных средств.
Moreover, the Council works in an unclear, imprecise and provisional manner owing to the lack of permanent rules of procedure. Кроме того, работа Совета ведется нечетко и неконкретно, а также временным образом из-за отсутствия постоянных правил процедуры.
We believe that these issues are interrelated and must be addressed in a comprehensive and coherent manner. Мы считаем, что эти вопросы взаимосвязаны и должны рассматриваться всеобъемлющим и последовательным образом.
We believe that the Agency has thus far dealt with these two cases in a most appropriate and professional manner. Мы считаем, что Агентство до настоящего времени занималось решением этих двух проблем должным и профессиональным образом.
Yet that tragic situation was overlooked and stress was laid on other regions in a flagrantly selective manner. И тем не менее, это трагическое положение не пользуется должным вниманием, которое вопиюще селективным образом концентрируется на других регионах.