| Immediately prior to the test, the vehicle shall be brought to normal running temperature in an appropriate manner. | 4.4.4 Непосредственно перед началом испытания транспортное средство должно быть разогрето соответствующим образом до нормальной рабочей температуры. |
| Capacity-building activities should be undertaken in an effective, efficient, integrated and programmatic manner, taking into consideration the specific national circumstances of developing countries. | Деятельность по укреплению потенциала должна осуществляться эффективным, действенным, комплексным и программным образом с учетом конкретных национальных условий развивающихся стран. |
| There is pressure from globalization and industrial restructuring on the Government to exercise its responsibilities in a different manner. | Процесс глобализации и структурной перестройки в области промышленности вынуждает правительство выполнять свои обязательства иным образом. |
| Incineration of waste has to be done in a controlled manner if it is not to be hazardous to the environment. | Сжигание отходов должно осуществляться контролируемым образом, с тем чтобы избежать ущерба окружающей среде. |
| WTO Members commit themselves to simplifying and bringing transparency to their import licensing procedures and to administering them in a neutral and non-discriminatory manner. | Члены ВТО обязуются упрощать и предавать гласности свои процедуры импортного лицензирования и использовать их нейтральным и недискриминационным образом. |
| Consequently, efforts should be made to integrate the Global Programme of Action into these initiatives in a more systemic manner. | Следовательно, необходимо более последовательным образом добиваться интеграции Глобальной программы действий в эти инициативы. |
| We have done our utmost to carry out the instructions of the General Assembly in the best possible manner. | Мы сделали все возможное для того, чтобы наилучшим образом выполнить инструкции Генеральной Ассамблеи. |
| It addresses the question of nuclear disarmament in all its aspects, in an in-depth and substantive manner. | Он рассматривает вопрос о ядерном разоружении во всех его аспектах углубленным и субстантивным образом. |
| Capacity-building should be results-oriented and implemented in an integrated and programmatic manner to facilitate its monitoring and evaluation, cost-effectiveness and efficiency. | Укрепление потенциала следует ориентировать на результаты и осуществлять комплексным образом на основе разработанных программ в целях облегчения контроля и оценки, затратоэффективности и действенности. |
| But policy makers by no means pursue all goals in this manner. | Однако ни в коем случае нельзя считать, что директивные органы добиваются всех своих целей именно таким образом. |
| The provisions of those treaties and conventions must be implemented in a verifiable, irreversible, equitable and balanced manner. | Положения этих договоров и конвенций необходимо выполнять добросовестным, необратимым, равноправным и сбалансированным образом. |
| We are ready to discuss and explore this issue with other countries in a frank and open-minded manner. | Мы готовы откровенным и открытым образом обсудить и изучить этот вопрос с другими странами. |
| We have been living in this manner for over 55 years. | Таким образом мы живем уже более 55 лет. |
| The rights and needs of patients are respected and care is provided in a respectful and culturally appropriate manner. | Права и потребности пациентов уважаются, и уход обеспечивается уважительным и отвечающим культурным потребностям образом. |
| Billions across the world expect that the General Assembly will address that challenge in a meaningful manner. | Миллиарды людей во всем мире надеются на то, что Генеральная Ассамблея решит эту задачу значимым образом. |
| These resources have to be used efficiently and in a coordinated manner. | Эти ресурсы должны использоваться эффективным и скоординированным образом. |
| However, we wish to stress that the issue must be addressed in a holistic manner. | Однако мы хотим подчеркнуть, что к этой проблеме необходимо подходить комплексным образом. |
| We are cooperating with the United States with a view to resolving outstanding issues and concerns in the region in a peaceful and constructive manner. | Мы сотрудничаем с Соединенными Штатами в целях урегулирования нерешенных вопросов и проблем в регионе мирным и конструктивным образом. |
| If urgent consultations need to take place, representatives should undertake such consultations in a respectful manner. | Если необходимо провести срочные консультации, делегаты должны проводить их уважительным образом. |
| We commend all the parties who respected the will of the people and carried out the transition in a peaceful manner. | Мы воздаем должное всем сторонам, которые прислушались к мнению народа и мирным образом осуществили переходный процесс. |
| Individuals who are willing to sacrifice their lives in such a gruesome manner will not be deterred by ordinary means. | Деятельности лиц, проявляющих готовность жертвовать своей жизнью таким отвратительным образом, невозможно поставить заслон с использованием обычных средств. |
| Moreover, the Council works in an unclear, imprecise and provisional manner owing to the lack of permanent rules of procedure. | Кроме того, работа Совета ведется нечетко и неконкретно, а также временным образом из-за отсутствия постоянных правил процедуры. |
| We believe that these issues are interrelated and must be addressed in a comprehensive and coherent manner. | Мы считаем, что эти вопросы взаимосвязаны и должны рассматриваться всеобъемлющим и последовательным образом. |
| We believe that the Agency has thus far dealt with these two cases in a most appropriate and professional manner. | Мы считаем, что Агентство до настоящего времени занималось решением этих двух проблем должным и профессиональным образом. |
| Yet that tragic situation was overlooked and stress was laid on other regions in a flagrantly selective manner. | И тем не менее, это трагическое положение не пользуется должным вниманием, которое вопиюще селективным образом концентрируется на других регионах. |