The focused in-depth debates during the course of the last two sessions provided us with a fresh opportunity to listen to each other and look into the issue at hand in a more substantive manner. |
Сфокусированные углубленные дебаты в ходе двух последних сессионных циклов дали нам новую возможность выслушать друг друга и более предметным образом взглянуть на стоящие проблемы. |
Belgium will continue to play an active role in all forms of cooperation that could contribute to the achievement of a consensus without preconditions, in a progressive and practical manner, so as to achieve tangible results. |
И Бельгия будет и впредь играть активную роль во всех формах сотрудничества, которое могло бы способствовать достижению консенсуса безо всяких предварительных условий, поступательным и практическим образом, с тем чтобы достичь ощутимых результатов. |
In this architecture, knowledge and provision of information are placed at the heart of the ability of the Conference to discharge its mandate in a credible and consistent manner. |
В рамках этой структуры способность Конференции Участников авторитетно и последовательно выполнять свой мандат зависит главным образом от представления сведений и информации. |
The new monitoring mechanism was significantly different from those established by other United Nations treaty bodies in that it involved a system of preventive visits to be carried out in a complementary manner by independent international and national experts. |
Этот новый наблюдательный механизм существенным образом отличается от механизмов, созданных другими договорными органами Организации Объединенных Наций, поскольку он устанавливает систему посещений с целью предупреждения, которые должны осуществляться на дополнительной основе независимыми международными и национальными экспертами. |
While international law is never prescriptive as to the manner in which States implement their legal obligations domestically, there is no doubt much to learn from the approach of other States Parties to the CCW. |
Хотя международное право никогда не отличается императивным характером на тот счет, каким образом государства осуществляют свои юридические обязательства внутри страны, можно, бесспорно, извлечь немало уроков из подхода других государств - участников КНО. |
I do really hope and I trust and I expect that we will be able in this manner to conclude and agree on this report with the required adjustments. |
И я поистине надеюсь, я верю и ожидаю, что мы окажемся в состоянии таким же образом завершить и согласовать данный доклад с требуемыми корректировками. |
The universal periodic review should be conducted in a fair, objective and non-selective manner in order to promote a constructive dialogue rather than allegations and accusations among nations on human rights issues. |
Всеобъемлющий периодический обзор должен проводиться справедливым, объективным и неизбирательным образом, с тем чтобы содействовать конструктивному диалогу, а не обмену утверждениями и обвинениями между государствами по вопросам прав человека. |
She reiterated Jordan's desire to cooperate fully with the Special Rapporteur in conducting his mandate in Jordan and elsewhere, in an impartial and credible manner. |
Она подтверждает желание Иордании в полной мере сотрудничать со Специальным докладчиком в деле выполнения его мандата в Иордании и других местах беспристрастным и достоверным образом. |
While the missions operated in difficult circumstances, it was important for the Secretary-General to propose realistic budgets so that the finite resources of Member States could be allocated in an optimal manner. |
И хотя миссии действуют в трудных условиях, важно, чтобы Генеральный секретарь предлагал реалистичные бюджеты, с тем чтобы ограниченные ресурсы государств-членов можно было распределить оптимальным образом. |
However, he agreed with the Advisory Committee that the Secretariat should further develop the concept, including by evaluating the ability of prospective vendors to meet needs in a timely and cost-effective manner. |
Вместе с тем оратор согласен с Консультативным комитетом в том, что Секретариату следует доработать эту концепцию, в том числе проработать вопрос об оценке способности потенциальных поставщиков удовлетворять потребности своевременным и экономически эффективным образом. |
(a) All States should act in such a manner as to safeguard and strengthen the authority and effectiveness of the non-proliferation regime. |
а) Все государства должны действовать таким образом, чтобы поддерживать и укреплять авторитет и эффективность режима нераспространения. |
Therefore, I sincerely believe that we should not miss this opportunity to pool our wisdom in order to move our talks forward in a constructive and practical manner. |
Поэтому я искренне верю в то, что нам нельзя упускать эту возможность собрать нашу мудрость и продвинуть вперед наши переговоры конструктивным и практическим образом. |
Secondly, the two countries with the largest nuclear arsenals should further reduce their arsenals in a verifiable and irreversible manner, so as to create conditions for general and complete nuclear disarmament. |
Во-вторых, двум странам с наибольшими ядерными арсеналами следует продолжать сокращение своих арсеналов поддающимся контролю и необратимым образом, с тем чтобы создать условия для всеобщего и полного ядерного разоружения. |
The right of a State to expel aliens is one of the most common examples given of an otherwise lawful right which may be exercised in an unlawful manner constituting an abuse of rights. |
Право государства высылать иностранцев является одним из наиболее распространенных примеров, приводимых в отношении в иных обстоятельствах законного права, которое может осуществляться незаконным образом, что представляет собой злоупотребление правами. |
The notion of good faith may be generally understood as referring to the requirement that a State must perform its obligations or exercise its rights in a reasonable, fair and honest manner that is consistent with the object and purpose thereof. |
Понятие добросовестности может в общем восприниматься как указывающее на требование, согласно которому государство должно выполнять свои обязательства или осуществлять свои права разумным, справедливым и честным образом, согласующимся с его объектом и целью. |
[Given the circumstances] ...there is nothing to indicate that the Belgian authorities acted in an arbitrary or unreasonable manner, or failed to fulfil their obligation to strike a fair balance between the relevant interests. |
[С учетом обстоятельств]... нет ничего, что бы указывало на то, что бельгийские власти действовали произвольным или неразумным образом или не выполнили свое обязательство установить справедливый баланс между соответствующими интересами. |
With regard to paragraph 16 of the Committee's concluding observations, the Costa Rican legislation on the determination of refugee status is not applied in a discriminatory manner. |
В отношении замечания 16 выводов и рекомендаций следует уточнить, что при определении статуса беженца законодательство Коста-Рики не применяется дискриминационным образом. |
The Committee encourages the State party to review its security procedures and practices at entry points with a view to ensuring that they are carried out in a non-discriminatory manner. |
Комитет призывает государство-участник пересмотреть свои процедуры и практику обеспечения безопасности в пунктах доступа в страну с целью обеспечения их проведения недискриминационным образом. |
The oceans are physically contiguous and do not have evident visual surface indicators reflecting their environmental state which could be used to aid policy makers in their national and international efforts to conserve, protect and use the marine resources in a sustainable manner. |
Океанские пространства являются физически непрерывными и не характеризуются очевидными визуальными поверхностными индикаторами, которые отражали бы их экологическое состояние и которыми можно было бы пользоваться для оказания содействия разработчикам политики в их национальных и международных усилиях, направленных на сохранение, защиту и использование морских ресурсов устойчивым образом. |
Member States have agreed to make "every effort to provide progressively and in a sustainable manner the highest attainable standard of treatment for HIV/AIDS, including the prevention and treatment of opportunistic infections, and effective use of quality-controlled antiretroviral therapy" (para. 55). |
Государства-члены обязались приложить «все усилия к тому, чтобы постепенно и устойчивым образом обеспечить наивысший достижимый стандарт лечения от ВИЧ/СПИДа, включая предотвращение и лечение условно-патогенных инфекций, и эффективное использование антиретровирусной терапии при тщательном обеспечении контроля качества» (пункт 55). |
6.7 On 9 July 1999, the Committee decided that the author's remaining claims, that she has been excluded from access to a remedy in a discriminatory manner, are admissible as they may raise issues under articles 2 and 26 of the Covenant. |
6.7 9 июля 1999 года Комитет постановил, что оставшиеся жалобы автора о том, что ее дискриминационным образом лишили доступа к средству правовой защиты, являются приемлемыми, поскольку они могут вызвать вопросы по статьям 2 и 26 Пакта. |
The impact of marine pollution on sustainable use of marine resources and other ecosystem services provided by the oceans needs to be assessed and communicated to policy makers in an effective and authoritative manner. |
«Воздействие морского загрязнения на устойчивое использование морских ресурсов и другие услуги в области экосистем, обеспечиваемые океаном, нуждаются в оценке и в доведении до сведения органов, занимающихся разработкой политики, эффективным и обстоятельным образом. |
However, she was concerned about the Advisory Committee's comment in paragraph 12 of its report, and asked the Secretariat to clarify how it could effectively and efficiently discharge its responsibilities in a distant and detached manner, as suggested. |
Однако у нее вызывает обеспокоенность замечание Консультативного комитета, содержащееся в пункте 12 его доклада, и она просит Секретариат уточнить, каким образом Комиссия может эффективно и рационально осуществлять свои функции на расстоянии, без непосредственного контакта, как это было предложено. |
It was observed that treaty obligations were essentially contractual obligations and the intent underlying a contract had a bearing on the extent and manner of its operation. |
Было отмечено, что обязательства по договору по существу носят контрактный характер и что лежащие в основе контракта намерения влияют на то, в каком объеме и каким образом договор выполняется. |
Such a request would have allowed the French authorities to assemble and examine, in an objective, fair and thorough manner, all the elements needed to establish that the aforementioned statement had been obtained unlawfully. |
Такая просьба могла бы помочь французским властям собрать и изучить на основе объективного, взвешенного и глубокого подхода все элементы, которые могли бы позволить установить, что указанные показания были получены незаконным образом. |