Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
Such systems should ensure not only that the money has been spent in the intended manner, but also that it has been used efficiently and effectively to achieve its aim. Такие системы должны гарантировать не только расходование средств намеченным образом, но и их эффективное использование для достижения поставленных целей.
The secretariat strongly hopes that the recommendations will be improved by participants in a constructive manner, in a spirit of cooperation and open dialogue. Секретариат решительно надеется на то, что эти рекомендации будут улучшены участниками конструктивным образом, в духе сотрудничества и открытого диалога.
Although the United Nations strove to protect human rights in a smart and cost-effective manner, its human rights pillar was chronically underfunded. Хотя Организация Объединенных Наций стремится защищать права человека разумным и рентабельным образом, ее деятельность в правозащитной области хронически недофинансируется.
As Bahrain prepared elections, the European Union urged all relevant actors to contribute to dialogue and national reconciliation in a peaceful and constructive manner. В связи с подготовкой Бахрейном выборов Европейский союз настоятельно призывает все соответствующие субъекты внести вклад в диалог и национальное примирение мирным и конструктивным образом.
Evictions from classified forests, national parks and reserves continue in an organized manner, in compliance with the law Продолжение выселения лиц с территории охраняемых лесных зон, национальных парков и заповедников организованным образом и в соответствии с законодательством
Judicial proceedings related to the post-electoral crisis are conducted in an equitable, transparent and impartial manner Проведение судебных разбирательств по делам, связанным с последовавшим после выборов кризисом, справедливым, транспарентным и беспристрастным образом
All forms of international cooperation were considered to require mutual understanding and trust, and it was suggested that they should be applied in a flexible and innovative manner. Все формы международного сотрудничества рассматривались как требующие взаимного понимания и доверия, и было высказано предположение о том, что их следует использовать гибким и новаторским образом.
The General National Congress in February resolved the long-standing dispute over the manner in which members of the Constitution Drafting Assembly would be selected. Всеобщий национальный конгресс решил в феврале давно стоявший вопрос о том, каким образом будут проходить выборы членов Собрания по разработке проекта конституции.
The necessary changes should be made to redistribute existing resources in an equitable manner; that would occur naturally if they were distributed in line with actual public demand. В целях перераспределения имеющихся ресурсов на равноправной основе должны быть внесены необходимые изменения; это произойдет естественным образом, если они будут распространяться в соответствии с фактическим общественным спросом.
It follows that the linkage between the three elements and the right to life should be strengthened in order to guarantee that everyone may live in a more dignified manner. Таким образом, для обеспечения каждому человеку возможности более достойной жизни необходимо укреплять взаимосвязь между этими тремя элементами и правом на жизнь.
An office for provision of services in the field of mental health is organised in the following manner: Управление по предоставлению услуг в области психического здоровья организовано следующим образом:
In introducing that part of the session, the Chairperson-Rapporteur reiterated her intention for the working group to proceed in a transparent, inclusive, consensual and objective manner. Открывая эту часть сессии, Председатель-Докладчик рабочей группы подтвердила свое намерение обеспечить, чтобы работа группы велась транспарентным, инклюзивным, консенсуальным и объективным образом.
It called on the international community to approach the situation in a fair and objective manner and to engage in constructive dialogues and cooperation with the country. Он призвал международное сообщество рассматривать ситуацию справедливым и объективным образом, а также проводить конструктивный диалог и осуществлять сотрудничество со страной.
Assessing survey data quality is not straightforward and requires process controls that are seldom applied in a systematic manner, particularly in less-developed countries. Оценка качества данных обследований не является простой и требует контроля процессов, который редко применяется системным образом, особенно в менее развитых странах.
As with the SEEA training course, the new courses will make use of technology and other didactic tools to reach wide audiences in a cost-effective manner. Как и в учебном курсе по СЭЭУ, в новых курсах для обеспечения охвата широкой аудитории эффективным с точки зрения затрат образом будут задействованы технологии и другие учебные средства.
Migration policies and security systems that try to regulate (or prevent) migration are "external factors" that no doubt alter the flows, but only in a secondary manner. Миграционная политика и системы безопасности, с помощью которых предпринимаются попытки регулирования (или предотвращения) миграции, представляют собой "внешние факторы", которые, несомненно, ведут к изменению этих потоков, но лишь вторичным образом.
While support was often provided on an ad hoc basis, specific country projects were also developed and implemented to address the capacity-building needs of countries in a broad manner. Хотя поддержка часто предоставлялась на временной основе, были также разработаны и осуществлялись конкретные страновые проекты, самым широким образом учитывающие потребности стран в области наращивания потенциала.
(b) The prison administration should provide decent conditions for visits so that prisoners have the opportunity to maintain and strengthen family relationships in a natural manner without any discrimination. Ь) тюремная администрация должна обеспечивать достойные условия для свиданий, с тем чтобы заключенные имели возможность поддерживать и укреплять семейные узы естественным образом без какой-либо дискриминации.
The regulations in question have no discriminatory purpose and are not applied in a discriminatory manner. Норма, подвергнутая критике, не преследует никакой дискриминационной цели и не применяется дискриминационным образом.
Cuba will not support any criterion that may be applied in a discriminatory or selective manner by certain States with the aim of introducing conditionality or bringing pressure to bear. Куба не поддержит никакой критерий, который может быть применен государствами дискриминационным и селективным образом с целью установления условий и оказания нажимов.
Article 102 of the Code provides that: Interrogation must be carried out in such a manner as not to affect the will of the accused in making his statements. Статья 102 Кодекса гласит: Допросы должны проводиться таким образом, чтобы не воздействовать на волю обвиняемого в отношении его заявлений.
She also stated, with regard to restrictions on the wearing of religious symbols, that these should not be applied in a discriminatory manner. По вопросу об ограничениях на ношение религиозных символов докладчик заявила, что они не должны применяться дискриминационным образом.
This has had a direct impact on the level of services, despite efforts of the Government health sector to continue providing health services in an orderly manner. Несмотря на усилия государственного сектора здравоохранения продолжать оказывать медицинские услуги надлежащим образом, это непосредственно отразилось на качестве обслуживания.
Moreover, he or she also informs the child, in an appropriate manner, of the subject matter, the course and possible outcome of the proceedings. Более того, он также соответствующим образом информирует ребенка о предмете, ходе и возможном итоге судопроизводства.
Pursuant to Section 2 of the same Act, the police shall act in an appropriate and objective manner and promote a conciliatory spirit. В соответствии со статьей 2 того же Закона полиция осуществляет свою деятельность надлежащим и объективным образом и способствует формированию духа примирения.