Such systems should ensure not only that the money has been spent in the intended manner, but also that it has been used efficiently and effectively to achieve its aim. |
Такие системы должны гарантировать не только расходование средств намеченным образом, но и их эффективное использование для достижения поставленных целей. |
The secretariat strongly hopes that the recommendations will be improved by participants in a constructive manner, in a spirit of cooperation and open dialogue. |
Секретариат решительно надеется на то, что эти рекомендации будут улучшены участниками конструктивным образом, в духе сотрудничества и открытого диалога. |
Although the United Nations strove to protect human rights in a smart and cost-effective manner, its human rights pillar was chronically underfunded. |
Хотя Организация Объединенных Наций стремится защищать права человека разумным и рентабельным образом, ее деятельность в правозащитной области хронически недофинансируется. |
As Bahrain prepared elections, the European Union urged all relevant actors to contribute to dialogue and national reconciliation in a peaceful and constructive manner. |
В связи с подготовкой Бахрейном выборов Европейский союз настоятельно призывает все соответствующие субъекты внести вклад в диалог и национальное примирение мирным и конструктивным образом. |
Evictions from classified forests, national parks and reserves continue in an organized manner, in compliance with the law |
Продолжение выселения лиц с территории охраняемых лесных зон, национальных парков и заповедников организованным образом и в соответствии с законодательством |
Judicial proceedings related to the post-electoral crisis are conducted in an equitable, transparent and impartial manner |
Проведение судебных разбирательств по делам, связанным с последовавшим после выборов кризисом, справедливым, транспарентным и беспристрастным образом |
All forms of international cooperation were considered to require mutual understanding and trust, and it was suggested that they should be applied in a flexible and innovative manner. |
Все формы международного сотрудничества рассматривались как требующие взаимного понимания и доверия, и было высказано предположение о том, что их следует использовать гибким и новаторским образом. |
The General National Congress in February resolved the long-standing dispute over the manner in which members of the Constitution Drafting Assembly would be selected. |
Всеобщий национальный конгресс решил в феврале давно стоявший вопрос о том, каким образом будут проходить выборы членов Собрания по разработке проекта конституции. |
The necessary changes should be made to redistribute existing resources in an equitable manner; that would occur naturally if they were distributed in line with actual public demand. |
В целях перераспределения имеющихся ресурсов на равноправной основе должны быть внесены необходимые изменения; это произойдет естественным образом, если они будут распространяться в соответствии с фактическим общественным спросом. |
It follows that the linkage between the three elements and the right to life should be strengthened in order to guarantee that everyone may live in a more dignified manner. |
Таким образом, для обеспечения каждому человеку возможности более достойной жизни необходимо укреплять взаимосвязь между этими тремя элементами и правом на жизнь. |
An office for provision of services in the field of mental health is organised in the following manner: |
Управление по предоставлению услуг в области психического здоровья организовано следующим образом: |
In introducing that part of the session, the Chairperson-Rapporteur reiterated her intention for the working group to proceed in a transparent, inclusive, consensual and objective manner. |
Открывая эту часть сессии, Председатель-Докладчик рабочей группы подтвердила свое намерение обеспечить, чтобы работа группы велась транспарентным, инклюзивным, консенсуальным и объективным образом. |
It called on the international community to approach the situation in a fair and objective manner and to engage in constructive dialogues and cooperation with the country. |
Он призвал международное сообщество рассматривать ситуацию справедливым и объективным образом, а также проводить конструктивный диалог и осуществлять сотрудничество со страной. |
Assessing survey data quality is not straightforward and requires process controls that are seldom applied in a systematic manner, particularly in less-developed countries. |
Оценка качества данных обследований не является простой и требует контроля процессов, который редко применяется системным образом, особенно в менее развитых странах. |
As with the SEEA training course, the new courses will make use of technology and other didactic tools to reach wide audiences in a cost-effective manner. |
Как и в учебном курсе по СЭЭУ, в новых курсах для обеспечения охвата широкой аудитории эффективным с точки зрения затрат образом будут задействованы технологии и другие учебные средства. |
Migration policies and security systems that try to regulate (or prevent) migration are "external factors" that no doubt alter the flows, but only in a secondary manner. |
Миграционная политика и системы безопасности, с помощью которых предпринимаются попытки регулирования (или предотвращения) миграции, представляют собой "внешние факторы", которые, несомненно, ведут к изменению этих потоков, но лишь вторичным образом. |
While support was often provided on an ad hoc basis, specific country projects were also developed and implemented to address the capacity-building needs of countries in a broad manner. |
Хотя поддержка часто предоставлялась на временной основе, были также разработаны и осуществлялись конкретные страновые проекты, самым широким образом учитывающие потребности стран в области наращивания потенциала. |
(b) The prison administration should provide decent conditions for visits so that prisoners have the opportunity to maintain and strengthen family relationships in a natural manner without any discrimination. |
Ь) тюремная администрация должна обеспечивать достойные условия для свиданий, с тем чтобы заключенные имели возможность поддерживать и укреплять семейные узы естественным образом без какой-либо дискриминации. |
The regulations in question have no discriminatory purpose and are not applied in a discriminatory manner. |
Норма, подвергнутая критике, не преследует никакой дискриминационной цели и не применяется дискриминационным образом. |
Cuba will not support any criterion that may be applied in a discriminatory or selective manner by certain States with the aim of introducing conditionality or bringing pressure to bear. |
Куба не поддержит никакой критерий, который может быть применен государствами дискриминационным и селективным образом с целью установления условий и оказания нажимов. |
Article 102 of the Code provides that: Interrogation must be carried out in such a manner as not to affect the will of the accused in making his statements. |
Статья 102 Кодекса гласит: Допросы должны проводиться таким образом, чтобы не воздействовать на волю обвиняемого в отношении его заявлений. |
She also stated, with regard to restrictions on the wearing of religious symbols, that these should not be applied in a discriminatory manner. |
По вопросу об ограничениях на ношение религиозных символов докладчик заявила, что они не должны применяться дискриминационным образом. |
This has had a direct impact on the level of services, despite efforts of the Government health sector to continue providing health services in an orderly manner. |
Несмотря на усилия государственного сектора здравоохранения продолжать оказывать медицинские услуги надлежащим образом, это непосредственно отразилось на качестве обслуживания. |
Moreover, he or she also informs the child, in an appropriate manner, of the subject matter, the course and possible outcome of the proceedings. |
Более того, он также соответствующим образом информирует ребенка о предмете, ходе и возможном итоге судопроизводства. |
Pursuant to Section 2 of the same Act, the police shall act in an appropriate and objective manner and promote a conciliatory spirit. |
В соответствии со статьей 2 того же Закона полиция осуществляет свою деятельность надлежащим и объективным образом и способствует формированию духа примирения. |