Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In order for such reports to be useful, they must be considered in a timely and appropriate manner. Для того чтобы такие доклады были полезными, их необходимо рассматривать своевременно и надлежащим образом.
Secondly, we need to develop funding tools that allocate resources in a more predictable manner than is the case today. Во-вторых, нам необходимо разработать механизмы финансирования для выделения средств более предсказуемым образом, чем это делается сегодня.
We believe that this year's draft resolution reflects the interests of the international community in the work of the Agency in a balanced manner. Мы считаем, что проект резолюции этого года отражает интересы международного сообщества к работе МАГАТЭ сбалансированным образом.
It expresses its intention to examine the subject in an appropriate manner before the end of 1999. Он заявляет о своем намерении изучить надлежим образом данный вопрос до конца 1999 года.
We call on this body to address the issue in as comprehensive and integrated a manner as possible. Мы обращаемся к этому органу с просьбой рассмотреть этот вопрос по возможности всеобъемлющим и комплексным образом.
We believe that it is only in this manner that consensus can be reached. Мы считаем, что только таким образом может быть достигнут этот консенсус.
The Council may wish to support this endeavour in an appropriate manner. Совет может пожелать соответствующим образом поддержать эти усилия.
Overall, arms control is progressing in a highly satisfactory manner. В целом мероприятия по контролю за вооружениями осуществляются весьма удовлетворительным образом.
It is desirable therefore to deal with the issue of exclusivity in a flexible manner. Таким образом, целесообразно принять гибкий подход к решению вопроса об исключительных правах.
Let me point to the manner and measure in which the Netherlands has contributed towards this. Хотелось бы рассказать о том, каким образом и в каком объеме Нидерланды вносят свой вклад в этот процесс.
For justice to be done in this manner, the Tribunal must be able to function effectively. Для того чтобы отправление правосудия осуществлялось подобным образом, Трибунал должен быть в состоянии функционировать эффективно.
Secondly, a country's domestic reform and opening to the outside world should complement each other and proceed in a gradual and orderly manner. Во-вторых, внутренняя реформа страны и ее открытость для внешнего мира должны дополнять друг друга и проходить постепенно и должным образом.
The Bougainville peace process has shown in a practical and constructive manner how people can seek reconciliation and forgiveness. Бугенвильский мирный процесс показал практическим и конструктивным образом, как народ может стремиться к примирению и прощению.
When received, it will be taken into account by the Committee and reported to the General Assembly in an appropriate manner. После получения этой информации Комитет учтет ее и надлежащим образом доведет до сведения Генеральной Ассамблеи.
He has led efforts to reform our Organization in an effective, fair and balanced manner. Он возглавил усилия по реформированию нашей Организации эффективным, справедливым и сбалансированным образом.
When several witnesses behave in this manner, the wall of silence is evidently a strategy of calculated deception. Когда подобным образом ведут себя несколько свидетелей, стена молчания явно становится стратегией намеренного введения в заблуждение .
The subject seems to be taught in an adequately detailed manner. По-видимому, эта тема преподается достаточно детальным образом.
The issues of retaining citizenship which are regulated by article 3 and 4 of this Law should be treated in a similar manner. Вопросы сохранения гражданства, которые регулируются положениями статей З и 4 этого закона, следует рассматривать таким же образом.
The results will be considered carefully by the High Commissioner and the conclusions made available in an appropriate manner. Ее результаты будут внимательно изучены Верховным комиссаром, который соответствующим образом сообщит о своих выводах на основе этой оценки.
For those reasons, it was felt that the textbook authorization system was being implemented in a reasonable manner. По этим причинам было признано, что порядок выдачи разрешений на использование учебных пособий соблюдается разумным образом.
Needless to say, the labour relations commissions were expected to exercise their authority in a wholly independent manner. Само собой разумеется, предполагается, что комиссии по трудовым отношениям действуют полностью независимым образом.
We believe that there is scope for a more systematic and thoroughgoing manner to deal with nuclear disarmament in the CD. Мы полагаем, что на КР есть достаточно возможностей для рассмотрения ядерного разоружения более систематическим и обстоятельным образом.
My country intends to contribute to consideration of nuclear disarmament in a constructive manner. Моя страна намерена конструктивным образом способствовать рассмотрению вопроса о ядерном разоружении.
This should and indeed can be done in a positive and constructive manner by all concerned. Это должно, да и может быть сделано позитивным и конструктивным образом всеми заинтересованными сторонами.
We are ready to discuss all these issues in a more structured manner within the framework of the Ad Hoc Committee. Мы готовы обсудить все эти проблемы более структурированным образом в рамках Специального комитета.