In order for such reports to be useful, they must be considered in a timely and appropriate manner. |
Для того чтобы такие доклады были полезными, их необходимо рассматривать своевременно и надлежащим образом. |
Secondly, we need to develop funding tools that allocate resources in a more predictable manner than is the case today. |
Во-вторых, нам необходимо разработать механизмы финансирования для выделения средств более предсказуемым образом, чем это делается сегодня. |
We believe that this year's draft resolution reflects the interests of the international community in the work of the Agency in a balanced manner. |
Мы считаем, что проект резолюции этого года отражает интересы международного сообщества к работе МАГАТЭ сбалансированным образом. |
It expresses its intention to examine the subject in an appropriate manner before the end of 1999. |
Он заявляет о своем намерении изучить надлежим образом данный вопрос до конца 1999 года. |
We call on this body to address the issue in as comprehensive and integrated a manner as possible. |
Мы обращаемся к этому органу с просьбой рассмотреть этот вопрос по возможности всеобъемлющим и комплексным образом. |
We believe that it is only in this manner that consensus can be reached. |
Мы считаем, что только таким образом может быть достигнут этот консенсус. |
The Council may wish to support this endeavour in an appropriate manner. |
Совет может пожелать соответствующим образом поддержать эти усилия. |
Overall, arms control is progressing in a highly satisfactory manner. |
В целом мероприятия по контролю за вооружениями осуществляются весьма удовлетворительным образом. |
It is desirable therefore to deal with the issue of exclusivity in a flexible manner. |
Таким образом, целесообразно принять гибкий подход к решению вопроса об исключительных правах. |
Let me point to the manner and measure in which the Netherlands has contributed towards this. |
Хотелось бы рассказать о том, каким образом и в каком объеме Нидерланды вносят свой вклад в этот процесс. |
For justice to be done in this manner, the Tribunal must be able to function effectively. |
Для того чтобы отправление правосудия осуществлялось подобным образом, Трибунал должен быть в состоянии функционировать эффективно. |
Secondly, a country's domestic reform and opening to the outside world should complement each other and proceed in a gradual and orderly manner. |
Во-вторых, внутренняя реформа страны и ее открытость для внешнего мира должны дополнять друг друга и проходить постепенно и должным образом. |
The Bougainville peace process has shown in a practical and constructive manner how people can seek reconciliation and forgiveness. |
Бугенвильский мирный процесс показал практическим и конструктивным образом, как народ может стремиться к примирению и прощению. |
When received, it will be taken into account by the Committee and reported to the General Assembly in an appropriate manner. |
После получения этой информации Комитет учтет ее и надлежащим образом доведет до сведения Генеральной Ассамблеи. |
He has led efforts to reform our Organization in an effective, fair and balanced manner. |
Он возглавил усилия по реформированию нашей Организации эффективным, справедливым и сбалансированным образом. |
When several witnesses behave in this manner, the wall of silence is evidently a strategy of calculated deception. |
Когда подобным образом ведут себя несколько свидетелей, стена молчания явно становится стратегией намеренного введения в заблуждение . |
The subject seems to be taught in an adequately detailed manner. |
По-видимому, эта тема преподается достаточно детальным образом. |
The issues of retaining citizenship which are regulated by article 3 and 4 of this Law should be treated in a similar manner. |
Вопросы сохранения гражданства, которые регулируются положениями статей З и 4 этого закона, следует рассматривать таким же образом. |
The results will be considered carefully by the High Commissioner and the conclusions made available in an appropriate manner. |
Ее результаты будут внимательно изучены Верховным комиссаром, который соответствующим образом сообщит о своих выводах на основе этой оценки. |
For those reasons, it was felt that the textbook authorization system was being implemented in a reasonable manner. |
По этим причинам было признано, что порядок выдачи разрешений на использование учебных пособий соблюдается разумным образом. |
Needless to say, the labour relations commissions were expected to exercise their authority in a wholly independent manner. |
Само собой разумеется, предполагается, что комиссии по трудовым отношениям действуют полностью независимым образом. |
We believe that there is scope for a more systematic and thoroughgoing manner to deal with nuclear disarmament in the CD. |
Мы полагаем, что на КР есть достаточно возможностей для рассмотрения ядерного разоружения более систематическим и обстоятельным образом. |
My country intends to contribute to consideration of nuclear disarmament in a constructive manner. |
Моя страна намерена конструктивным образом способствовать рассмотрению вопроса о ядерном разоружении. |
This should and indeed can be done in a positive and constructive manner by all concerned. |
Это должно, да и может быть сделано позитивным и конструктивным образом всеми заинтересованными сторонами. |
We are ready to discuss all these issues in a more structured manner within the framework of the Ad Hoc Committee. |
Мы готовы обсудить все эти проблемы более структурированным образом в рамках Специального комитета. |