(b) the State in question establishes that it exercised the functions pertaining to its territorial jurisdiction over the territories concerned in a lawful manner. |
Ь) когда это государство обоснует, что оно законным образом осуществляло функции, касающиеся его территориальной юрисдикции над соответствующими территориями . |
(b) applied by the relying party in a trustworthy manner; and |
Ь) была применена доверяющей стороной заслуживающим доверия образом; и |
KIA has calculated the amount of the Liquidated Assets for each year set out in table 4 above, in the following manner. |
Расчет сумм ликвидированных активов на каждый год, которые указаны в таблице 4 выше, был произведен КИУ следующим образом. |
In a similar manner, non-state actors often plunder these same resources or engage in illegal and destabilizing activities, such as trafficking narcotics, weapons or precious minerals. |
Аналогичным образом негосударственные субъекты нередко расхищают эти же ресурсы или вовлекаются в незаконную и дестабилизирующую деятельность, например торговлю наркотиками, оружием или ценными полезными ископаемыми. |
Article 29, paragraph 4, of the Constitution stipulates that evidence obtained in an illegal manner cannot be used in a trial. |
Как устанавливает пункт 4 статьи 29 Конституции, доказательства, полученные незаконным образом, не могут быть использованы в судебном производстве. |
The view was expressed that the provision of electronic services was the only means of managing the ever-increasing flow of information in a cost-efficient and user-friendly manner. |
Было выражено мнение, что обеспечение электронных услуг является единственным средством, позволяющим обеспечивать управление постоянно расширяющимся потоком информации эффективным образом в интересах пользователей. |
It is our resort and our refuge, if it is applied in a neutral and objective manner without selectivity, or double standards. |
Его соблюдение может стать последним средством и нашим спасением, если его применять нейтральным и объективным образом, без избирательности или двойных стандартов. |
Developing countries wanted to import the best available technologies to enable the management of chemicals in an environmentally sound manner and wished to avoid the importation of polluting or obsolete technologies. |
Развивающиеся страны хотят импортировать наилучшие имеющиеся технологии, позволяющие регулировать химические вещества экологически безопасным образом, и желали бы избежать импорта загрязняющих или устаревших технологий. |
Funds generated in this manner are then used, at least partially, to pay militia members and re-equip and re-arm. |
Добытые таким образом деньги затем используются - по крайней мере частично - для выплат ополченцам и для их переоснащения и перевооружения. |
It was imperative, however, to apply that model in a flexible manner in order to reflect the specificities of each mission. |
Однако данную модель следует применять гибким образом, с тем чтобы учесть особенности каждой миссии. |
OECD defines the purpose in the following manner: |
ОЭСР определяет эту цель следующим образом: |
Article 7, paragraph 1 also requires that the Convention be interpreted in such a manner that the observance of good faith in international trade is promoted. |
В пункте 1 статьи 7 требуется также толковать Конвенцию таким образом, чтобы содействовать соблюдению добросовестности в международной торговле. |
As in every exception to a general rule, it has to be interpreted in a strict manner with a view to preserving the basic humanitarian considerations. |
Как и любое исключение из общего правила, его следует толковать строгим образом, чтобы сохранить основной гуманитарный подтекст. |
The new legal regulations provided that interrogation must be carried out in such a manner as to ensure that the evidence obtained would be admissible in court. |
Новые правовые нормы предусматривают, что допрос должен проводиться таким образом, чтобы обеспечить допустимость в суде полученных показаний. |
As to the manner of ensuring financial security for prompt and adequate compensation the last three paragraphs leave the State of origin free. |
Что касается того, каким образом гарантировать финансовое обеспечение оперативной и адекватной компенсации, то последние три пункта предоставляют государству происхождения свободу действий. |
On the other hand, it might be useful to illustrate the manner in which the evolutionary nature of these hierarchical concepts appeared in practice. |
С другой стороны, было бы полезно проиллюстрировать то, каким образом находит свое воплощение на практике эволюционный характер этих иерархических концепций. |
Working in a transparent and consultative manner with major troop contributors, the Security Council provided the International Force in East Timor and UNTAET with clear, credible and achievable mandates. |
Совет Безопасности, работая транспарентным образом и на основе консультаций с основными поставщиками воинских контингентов, предоставил Международным силам в Восточном Тиморе и ВАООНВТ четкие, авторитетные и выполнимые мандаты. |
This type of investing is carried out by investors who seek to influence corporations to perform in a socially, ethically and environmentally responsible manner. |
Подобные инвестиции осуществляются теми инвесторами, которые стремятся повлиять на корпорации таким образом, чтобы они функционировали с учетом социальных, этических и экологических соображений41. |
In the face of this menace, our common security will be best assured only if we fight together, in a well-considered, resolute manner. |
Перед лицом этой угрозы наша общая безопасность будет обеспечена наилучшим образом только в том случае, если мы будем вести борьбу с ней совместно, продуманно и решительно. |
The booklet is designed to provide information on crime prevention for older Australians in a positive manner that will not engender fear among its readers. |
Эта брошюра призвана обеспечить полезную информацию по проблемам предупреждения преступности для пожилых граждан Австралии таким образом, чтобы не вызвать чувство страха у ее читателей. |
Extension of support to terrorism in any form or in any manner, including moral, political and diplomatic support, is in clear contravention of resolution 1373. |
Поддержка терроризма в любом виде и любым образом, включая моральную, политическую и дипломатическую поддержку, явно противоречит резолюции 1373. |
Unfortunately, we have yet to identify in concrete terms how best to collectively tackle the problem in a long-term and durable manner. |
К сожалению, мы до сих пор не смогли определить в конкретной форме, как решить эту проблему на основе приложения коллективных усилий долгосрочным и устойчивым образом. |
States carrying out international transport stated that those transports were carried out in a safe and secure manner and in strict conformity with all relevant international standards. |
Государства, осуществляющие международные перевозки, заявили, что эти перевозки производятся безопасным образом и в строгом соответствии со всеми надлежащими международными стандартами. |
To what extent and in what manner are BITs influencing the elaboration of international investment rules at the regional and multilateral levels? |
В какой степени и каким образом ДИД влияют на разработку международных инвестиционных норм на региональном и многостороннем уровнях? |
Thus, the Guide proposes clear rules that allow creditors to determine the priority of their security rights at the outset of the transaction in a reliable, timely and cost-efficient manner. |
Поэтому в Руководстве предлагаются ясные правила, позволяющие кредиторам надежным, своевременным и экономичным образом определить приоритет своих обеспечительных прав с самого начала осуществления сделки. |