| In this manner, licences are required for the production, use, acquisition and stockpiling of Schedule 1 chemicals. | Таким образом, для производства, использования, приобретения и хранения химических веществ, внесенных в список 1, требуется получение лицензии. |
| In this manner, scientists and researchers can be employed in industry while maintaining their links to academia as well. | Таким образом, ученые и исследователи смогут работать в соответствующих отраслях, поддерживая при этом свои связи с академическими кругами. |
| Bangladesh, as an elected member, is committed to advancing the work of the Council in a fair and balanced manner. | Бангладеш в качестве избранного члена привержен достижению прогресса в деятельности Совета справедливым и сбалансированным образом. |
| In this manner, through its ongoing review, the reliability of the Register as a confidence-building measure is being improved. | Таким образом, на основе постоянных обзоров, повышается надежность Регистра в качестве меры укрепления доверия. |
| Developing countries should be given technical and financial assistance to address those concerns, which should not be applied in a discriminatory manner. | Развивающимся странам необходимо предоставить техническую и финансовую помощь для устранения этой озабоченности, и она не должна предоставляться дискриминационным образом. |
| He encouraged all donors to provide aid in an effective and predictable manner and to align it with beneficiary countries' strategies. | Оратор призывает всех доноров предоставлять помощь эффективным и предсказуемым образом и увязывать ее со стратегиями стран-реципиентов. |
| We must work together in a transparent, efficient and coherent manner in order to make the best use of our time and resources. | Мы должны работать совместно транспарентным, эффективным и согласованным образом, чтобы оптимально использовать наше время и ресурсы. |
| The report before us therefore rightly emphasizes that migration should occur in a safe, legal and fair manner. | Поэтому в представленном докладе правильно подчеркивается, что миграция должна происходить безопасным, законным и справедливым образом. |
| We renew our commitment to supporting it so that it can carry out its tasks in the best possible manner. | Мы вновь даем обязательство оказывать ему поддержку, с тем чтобы он мог наилучшим образом выполнять свои задачи. |
| We need to do so in a more comprehensive and systematic manner, including by examining the challenges and problems the Fund faces. | Мы должны делать это всеобъемлющим и систематическим образом, в том числе путем изучения тех вызовов и проблем, с которыми сталкивается этот Фонд. |
| Thirdly, international migration must be addressed within the context of development and in a comprehensive and coordinated manner. | В-третьих, вопрос о международной миграции должен решаться в контексте развития всеобъемлющим и скоординированным образом. |
| He requested information concerning the manner in which the indigenous communities took part in elections. | Он просит предоставить информацию о том, каким образом общины коренных народов участвуют в выборах. |
| There is no alternative to dialogue, and all outstanding regional issues should be resolved in that manner. | Диалогу нет альтернативы, и все нерешенные региональные проблемы должны решаться именно таким образом. |
| We urge that this issue be closed in that manner before the final Kosovo status decision is reached. | Мы настоятельно призываем закрыть этот вопрос именно таким образом до принятия решения об окончательном статусе Косово. |
| International migration can contribute in a positive manner to development and economic growth, if appropriately regulated and controlled. | Международная миграция, если она должным образом регулируется и контролируется, может вносить позитивный вклад в развитие и экономический рост. |
| Restrictive measures must be taken in as safe a manner as possible, with due respect for the dignity of the patient. | Ограничительные меры должны приниматься наиболее безопасным образом, с должным уважением достоинства пациента. |
| It could never act in a discriminatory manner. | Он не может действовать пристрастным образом. |
| Ethiopia proposed that the Security Council set up an alternative mechanism to demarcate the contested parts of the boundary in a just and legal manner.. | Эфиопия предложила Совету Безопасности учредить альтернативный механизм демаркации спорных участков границы справедливым и законным образом.. |
| In the few cases that are relevant, the decisions found that certain environmental measures have been implemented in a discriminatory manner. | По некоторым соответствующим делам в решениях делается вывод о том, что определенные экологические меры осуществляются дискриминационным образом. |
| Plant, equipment, machinery, commercial vehicles and business cars can be leased in this manner. | Таким образом, можно арендовать производственные средства, оборудование, технику, коммерческие транспортные средства и автомашины для деловых нужд. |
| However, the initiatives mentioned below promote cooperation in combating money-laundering only in an indirect manner. | Документы, которые приводятся ниже, лишь косвенным образом способствуют активизации сотрудничества в области борьбы с отмыванием денег. |
| As a consequence, we consider it vital that the work be conducted in a careful and deliberate manner. | Следовательно мы считаем крайне важным, чтобы эта работа осуществлялась внимательным и продуманным образом. |
| Austria tries to use all avenues of co-operation in the best possible manner. | Австрия старается оптимальнейшим образом использовать все возможности сотрудничества. |
| For the first time, we will address development in a holistic manner from the perspective of finance. | Впервые мы будем рассматривать развитие комплексным образом в контексте финансирования. |
| We consider that preparations for the transition of East Timor to a new status is being carried out in a logically planned manner. | Мы считаем, что подготовка к переходу Восточного Тимора в новое качество осуществляется планомерным образом. |