Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In this manner, licences are required for the production, use, acquisition and stockpiling of Schedule 1 chemicals. Таким образом, для производства, использования, приобретения и хранения химических веществ, внесенных в список 1, требуется получение лицензии.
In this manner, scientists and researchers can be employed in industry while maintaining their links to academia as well. Таким образом, ученые и исследователи смогут работать в соответствующих отраслях, поддерживая при этом свои связи с академическими кругами.
Bangladesh, as an elected member, is committed to advancing the work of the Council in a fair and balanced manner. Бангладеш в качестве избранного члена привержен достижению прогресса в деятельности Совета справедливым и сбалансированным образом.
In this manner, through its ongoing review, the reliability of the Register as a confidence-building measure is being improved. Таким образом, на основе постоянных обзоров, повышается надежность Регистра в качестве меры укрепления доверия.
Developing countries should be given technical and financial assistance to address those concerns, which should not be applied in a discriminatory manner. Развивающимся странам необходимо предоставить техническую и финансовую помощь для устранения этой озабоченности, и она не должна предоставляться дискриминационным образом.
He encouraged all donors to provide aid in an effective and predictable manner and to align it with beneficiary countries' strategies. Оратор призывает всех доноров предоставлять помощь эффективным и предсказуемым образом и увязывать ее со стратегиями стран-реципиентов.
We must work together in a transparent, efficient and coherent manner in order to make the best use of our time and resources. Мы должны работать совместно транспарентным, эффективным и согласованным образом, чтобы оптимально использовать наше время и ресурсы.
The report before us therefore rightly emphasizes that migration should occur in a safe, legal and fair manner. Поэтому в представленном докладе правильно подчеркивается, что миграция должна происходить безопасным, законным и справедливым образом.
We renew our commitment to supporting it so that it can carry out its tasks in the best possible manner. Мы вновь даем обязательство оказывать ему поддержку, с тем чтобы он мог наилучшим образом выполнять свои задачи.
We need to do so in a more comprehensive and systematic manner, including by examining the challenges and problems the Fund faces. Мы должны делать это всеобъемлющим и систематическим образом, в том числе путем изучения тех вызовов и проблем, с которыми сталкивается этот Фонд.
Thirdly, international migration must be addressed within the context of development and in a comprehensive and coordinated manner. В-третьих, вопрос о международной миграции должен решаться в контексте развития всеобъемлющим и скоординированным образом.
He requested information concerning the manner in which the indigenous communities took part in elections. Он просит предоставить информацию о том, каким образом общины коренных народов участвуют в выборах.
There is no alternative to dialogue, and all outstanding regional issues should be resolved in that manner. Диалогу нет альтернативы, и все нерешенные региональные проблемы должны решаться именно таким образом.
We urge that this issue be closed in that manner before the final Kosovo status decision is reached. Мы настоятельно призываем закрыть этот вопрос именно таким образом до принятия решения об окончательном статусе Косово.
International migration can contribute in a positive manner to development and economic growth, if appropriately regulated and controlled. Международная миграция, если она должным образом регулируется и контролируется, может вносить позитивный вклад в развитие и экономический рост.
Restrictive measures must be taken in as safe a manner as possible, with due respect for the dignity of the patient. Ограничительные меры должны приниматься наиболее безопасным образом, с должным уважением достоинства пациента.
It could never act in a discriminatory manner. Он не может действовать пристрастным образом.
Ethiopia proposed that the Security Council set up an alternative mechanism to demarcate the contested parts of the boundary in a just and legal manner.. Эфиопия предложила Совету Безопасности учредить альтернативный механизм демаркации спорных участков границы справедливым и законным образом..
In the few cases that are relevant, the decisions found that certain environmental measures have been implemented in a discriminatory manner. По некоторым соответствующим делам в решениях делается вывод о том, что определенные экологические меры осуществляются дискриминационным образом.
Plant, equipment, machinery, commercial vehicles and business cars can be leased in this manner. Таким образом, можно арендовать производственные средства, оборудование, технику, коммерческие транспортные средства и автомашины для деловых нужд.
However, the initiatives mentioned below promote cooperation in combating money-laundering only in an indirect manner. Документы, которые приводятся ниже, лишь косвенным образом способствуют активизации сотрудничества в области борьбы с отмыванием денег.
As a consequence, we consider it vital that the work be conducted in a careful and deliberate manner. Следовательно мы считаем крайне важным, чтобы эта работа осуществлялась внимательным и продуманным образом.
Austria tries to use all avenues of co-operation in the best possible manner. Австрия старается оптимальнейшим образом использовать все возможности сотрудничества.
For the first time, we will address development in a holistic manner from the perspective of finance. Впервые мы будем рассматривать развитие комплексным образом в контексте финансирования.
We consider that preparations for the transition of East Timor to a new status is being carried out in a logically planned manner. Мы считаем, что подготовка к переходу Восточного Тимора в новое качество осуществляется планомерным образом.