| The manner in which the countries' laws are framed reflects the challenges that the privatization of security poses in the various States. | То, каким образом сформулированы законы стран, отражает проблемы, которые порождает приватизация сектора безопасности в различных государствах. |
| The Committee is particularly concerned about the manner in which the Court of Cassation dismissed the author's appeal without even motivating its findings. | Комитет особенно обеспокоен тем, каким образом Кассационный суд отклонил апелляцию автора сообщения, даже не обосновав свои заключения. |
| Moreover, retrogressive measures cannot be introduced or applied in a discriminatory manner whether directly or indirectly, either in a formal or substantive manner. | Кроме того, регрессивные меры нельзя прямо либо косвенно вводить или принимать дискриминационным образом как формально, так и по существу. |
| An NGO representative mentioned that the Committee should consider how to deal with similar issues in a proactive manner. | Представитель одной из НПО отметил, что Комитету следует подумать над тем, каким образом можно проявлять инициативу в решении подобных вопросов. |
| The proposal should be organized so as to respond to the outline of the evaluation criteria in a concise manner. | Предложение должно быть организовано таким образом, чтобы оно содержало краткие ответы на критерии оценки. |
| The governments of countries of origin and destination should act jointly in a coordinated manner to address migrants' needs and rights. | Правительствам стран происхождения и назначения следует скоординированным образом предпринимать совместные действия по удовлетворению потребностей и прав мигрантов. |
| The LNG fuel pump shall be constructed in such a manner as to avoid LNG trapping. | 2.4 Топливный насос СПГ должен быть сконструирован таким образом, чтобы избегать запирания СПГ. |
| 6 In the case of systems laid-out in a different manner, supply equivalent information (for paragraph 3.2.). | 6 В случае систем, спроектированных иным образом, представить эквивалентные сведения (по пункту 3.2) . |
| The legislative assembly bears a substantial resemblance to the House of Commons, and operates in a very similar manner. | Законодательное собрание в значительной степени напоминает Палату общин и работает аналогичным образом. |
| In this manner we can live every day of our lives with a focused and relaxed mind. | Таким образом, мы можем проживать каждый день нашей жизни с целенаправленным и спокойным настроем ума. |
| It is clear that political resolve will be required to engage with the challenges in a constructive, non-competitive manner. | Ясно, что для решения назревших проблем конструктивным, неконкурентным образом потребуется политическая воля. |
| There are few examples of institutes of higher education that manage to embed indigenous peoples' knowledge in their curricula in an appropriate manner. | Примеров высших учебных заведений, которым удается включать системы знаний коренных народов в свои учебные программы надлежащим образом, немного. |
| UNIDO will continue to provide assistance for the disposal of polychlorinated biphenyl (PCB) stockpiles in an efficient and environmentally sound manner. | ЮНИДО продолжит оказывать помощь в утилизации запасов полихлордифенила (ПХД) эффективным и экологически безопасным образом. |
| User education is most effective when combined with systems that help users to achieve their goals in a secure manner. | Наибольшая эффективность обучения пользователей достигается в случае сочетания обучения с системами, которые помогают пользователям безопасным образом достичь своих целей. |
| She stated that environmental sustainability will need to be addressed in the sustainable development goals in a balanced manner. | Она заявила, что вопросы экологической устойчивости нужно будет учитывать в целях в области устойчивого развития сбалансированным образом. |
| For the present overview, data have therefore been reported primarily in an aggregated manner. | В силу этого в настоящем обзоре представлены главным образом сводные данные. |
| The Strategic Approach provides a mechanism to share such information in an efficient and coordinated manner. | Стратегический подход представляет собой механизм для обмена такой информацией эффективным и скоординированным образом. |
| Therefore our efforts to demine must be carried out in the most efficient and expedient manner. | Поэтому наши усилия по разминированию должны предприниматься наиболее эффективным и рациональным образом. |
| A recent paper detailing a platform that could be used in this manner for vaccine development has been published. | Недавно опубликована работа с описанием платформы, которая может быть использована таким образом для составления вакцин. |
| Information shared in this manner can only be used for fiscal purposes. | Предоставляемая таким образом информация может быть использована только в фискальных целях. |
| Moreover, the expenditure is applied in an uneven manner, without coordination among the many sectors involved. | Кроме того, эти расходы распределяются неравномерным образом в отсутствие координации между многими участвующими секторами. |
| Several said that the blue economy should be developed in a sustainable manner. | Некоторые ораторы отметили, что необходимо экологически устойчивым образом развивать «синюю» экономику. |
| Any law enforcement or protection measures must be carried out in a non-discriminatory manner. | Любые правоприменительные или защитные меры должны осуществляться недискриминационным образом. |
| The Facilitator should make every effort to reconcile differences in a non-confrontational manner. | Координатор должен приложить все силы к устранению противоречий неконфронтационным образом. |
| The manner in which museums refer to the past varies significantly. | Подход к изложению истории в музеях варьируется существенным образом. |