| Rather, each riparian State is entitled to use and benefit from the transboundary waters in an equitable manner. | Речь идет скорее о том, что каждое прибрежное государство имеет право на использование и получение выгод от трансграничных вод справедливым образом. |
| It was the first multilaterally negotiated legal instrument to ban an entire category of weapons of mass destruction in an effectively verifiable manner. | Она стала первым юридическим документом, разработанным путем многосторонних переговоров, который эффективно и проверяемым образом запретил целую категорию оружия массового уничтожения. |
| The Committee also underlines the efforts made by the delegation to reply to its questions in an exhaustive manner. | Комитет также подчеркивает прилагавшиеся приложенные делегацией усилия к тому, чтобы исчерпывающим образом отвечать на его вопросы. |
| After printing hard copy of the issue the references are inserted by usual manner. | После опубликования твердой копии очередного журнала ссылка на статью должна делаться обычным образом. |
| Continuing in this manner, you can reconstruct the entire list. | Продолжая таким образом, вы можете восстановить полный список. |
| In this manner a physician can "see" what the patient sees. | Таким образом, врач может «видеть» то, что видит пациент. |
| And to this day, things appear and disappear in this very manner. | И с того дня вещи появлялись и исчезали таким образом. |
| Any point of law may be referred in this manner. | Всякий закон может обсуждаться таким образом. |
| Euclid: SCPs that are either not understood enough to reliably contain or that behave in an unpredictable manner. | Евклид: SCP, которые либо недостаточно хорошо изучены, чтобы надёжно содержаться, либо ведут себя непредсказуемым образом. |
| One can compose paths in a topological space in an obvious manner. | Можно образовать композицию путей в топологическом пространстве очевидным образом. |
| Nevertheless, it is often the case that seasonal themes are not taken on in a consequent manner. | Тем не менее, это часто бывает, что сезонный Тем не принимается в последующие образом. |
| Viruses modified in this manner are said to be pseudotyped. | Вирусы, модифицированные таким образом, называются псевдотипированными. |
| When you ready to buy our real estate attorney will close the contract in most proffesional manner. | Когда вы готовы покупать нашу недвижимость адвокат будет закрыть контракт в большинстве Профессиональные образом. |
| Beyond that, we can also easily extend our capacities in this manner at any time. | Кроме этого, подобным образом мы легко можем увеличить наши мощности в любой момент. |
| In this manner the exhibition assists the medium-size industry in opening up new markets. | Таким образом выставка помогает средним предприятиям открывать новые рынки. |
| In this manner it can uniquely compute all the linear matrix transform coefficients. | Таким образом он может однозначно вычислять все коэффициенты линейного матричного преобразования. |
| The removal of dying cells by phagocytes occurs in an orderly manner without eliciting an inflammatory response. | Удаление погибающих клеток фагоцитами происходит упорядоченным образом, не вызывая воспаления. |
| The number of people having any connection with the project must be restricted in an almost vicious manner. | Количество людей, так или иначе связанных с проектом, должно ограничиваться самым решительным образом. |
| They demonstrate how the different agencies dealing with food security can work in a coordinated manner with the full participation of all stakeholders. | Они демонстрируют, каким образом различные специализированные учреждения, занимающиеся вопросами продовольственной безопасности, могут сотрудничать на скоординированной основе при всестороннем участии всех заинтересованных сторон. |
| Sfakianakis is also known for his controversial image and outspoken manner and opinions. | Сфакианакис также известен противоречивым образом и откровенными манерами и высказываниями. |
| In this manner, Chilbudius prevented invasions in Byzantine territories while taking the battle to hostile territory. | Таким образом, Хильбудий предотвратил вторжение в византийские пределы, приняв бой на вражеской территории. |
| In this manner, the tank acted as the ship's fire control party for several minutes. | Таким образом, танк в течение нескольких минут действовал как наводчик огня корабельной артиллерии. |
| It is not secret that one is able to disguise oneself in a relatively lifelike manner with latex masks. | Это не секрет, что одно может замаскироваться в сравнительно реалистичным образом с латексной маски. |
| The Committee recommended that a perpetual society be formed to improve the law and the administration of justice in a scholarly and scientific manner. | Комиссия рекомендовала учредить постоянно действующее общество для совершенствования законодательства и отправления правосудия научным образом. |
| In similar manner, chemical energy in cells can be used to create electrochemical gradients. | Аналогичным образом, химическая энергия в клетках может быть использована для создания электрохимических градиентов. |