Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
As indicated before, UNEP, among other things, will endeavour to deliver its capacity-building and technology support activities at the national level in a coherent and coordinated manner. Как это уже говорилось выше, ЮНЕП, среди прочего, будет стремиться принимать на национальном уровне меры в области создания потенциала и оказания технической поддержки согласованным и скоординированным образом.
Once country needs and priorities have been identified and adopted by the relevant national forums, the challenge will be to gradually address them in a coordinated and phased manner, and thereafter amend the needs assessment through an interactive and iterative process - learning by doing. После того, как страновые потребности и приоритеты будут определены и приняты соответствующими национальными форумами, встанет задача постепенного регулирования их скоординированным и поэтапным образом, а затем - внесения поправок в оценку потребностей в рамках интерактивного и итеративного процесса практического обучения.
In addition, as noted above, the Secretariat attended an event in Mexico which celebrated Ozone Day in a very positive manner, by bringing to an end all CFC production in that country. Кроме того, как отмечалось выше, секретариат обеспечил свое присутствие на мероприятиях в Мексике, которая отпраздновала День охраны озонового слоя очень позитивным образом, обеспечив прекращение производства всех ХФУ в этой стране.
This concern is expressed because the villages reported to have been burned and destroyed in this manner are almost exclusively inhabited by African tribes, mostly Fur, Masalit and Zaghawa. Эта озабоченность выражается ввиду того, что деревни, которые, по сообщениям, были сожжены и уничтожены таким образом, почти полностью населены африканскими племенами, главным образом фур, масалит и загава.
Accordingly, the creation of additional bank accounts in multiple foreign banks was required to support such a sophisticated procurement mechanism at each phase and location of its functioning, significantly increasing the final cost of items and materials procured in this manner. Соответственно для поддержки столь сложного закупочного механизма на каждом этапе и в каждом месте его функционирования необходимо было открывать дополнительные банковские счета в многочисленных иностранных банках, в результате чего конечная стоимость предметов и материалов, закупавшихся таким образом, значительно возрастала.
It is thus essential that all those responsible for the serious crimes committed in 1999 be held accountable, and that justice be done in the appropriate manner. Поэтому крайне важно, чтобы все лица, ответственные за совершение тяжких преступлений в 1999 году, были преданы правосудию и чтобы правосудие совершилось должным образом.
Discussions in the CTE, UNCTAD and the OECD have highlighted the fact that ERs should be developed and applied in such a manner as to minimize possible adverse effects on market access for developing countries, while achieving the objectives of environmental policies. В ходе обсуждений в рамках КТОС, ЮНКТАД и ОЭСР подчеркивался тот факт, что ЭТ следует разрабатывать и применять таким образом, чтобы сводить к минимуму отрицательные последствия для доступа к рынкам развивающихся стран, добиваясь при этом достижения целей экологической политики.
Project-based Mechanisms (PBM) assists Parties in implementing project-based mechanisms as a means to achieve global benefits in a cost-effective manner. Ь) Программа "Механизмы на основе проектов (МП)" оказывает помощь Сторонам в применении механизмов на основе проектов в качестве средства достижения глобальных выгод рентабельным с точки зрения затрат образом.
Nuclear weapons needed to be eliminated, in an irreversible, transparent and verifiable manner, and the three nuclear-weapon States which had not joined the NPT should do so. Ядерное оружие необходимо ликвидировать необратимым, транспарентным и поддающимся проверке образом, и три обладающие ядерным оружием государства, которые не присоединились к ДНЯО, должны сделать это.
Other free trade agreements provide for fairly detailed rules relating to both the RBPs to be proscribed and the manner in which the law is to be applied. В других соглашениях о свободной торговле предусмотрены достаточно подробные правила, касающиеся как ОДП, подлежащей запрещению, так и того, каким образом следует применять законодательство.
It also clarifies the manner in which the provisions of the various decisions of the Parties were applied, and clearly states the standard assumptions used in the assessment. В нем также уточнялось то, каким образом использовались положения различных принятых Сторонами решений, а также указывались основные предпосылки, на которых основывалось проведение оценки.
But in any discussion of the forces governing the process of capital accumulation, the manner in which the richest stratum of society acquires and uses its income appears to be of particular significance. Но при любом анализе сил, регулирующих процесс накопления капитала, особую значимость, судя по всему, имеет то, каким образом слой самых богатых в обществе получает и использует свои доходы.
The report shows that meaningful action in the commodity domain is feasible, and that there is ample scope for commodity sector projects and programmes, mostly built on partnership approaches, which can reduce poverty in a cost-effective manner. В докладе отмечается, что продуктивная работа в сырьевой области вполне реальна и что существуют широкие возможности для разработки сырьевых проектов и программ, главным образом на основе партнерства, которые могли бы содействовать сокращению масштабов нищеты эффективными по затратам способами.
Since many countries were lagging behind the timetable for the implementation of the Millennium Development Goals, consideration needed to be given to the manner in which the IPU could help to speed up the process. Поскольку многие страны отстают от графика осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо рассмотреть вопрос о том, каким образом МПС мог бы ускорить этот процесс.
By contrast, other observers focused on the implications of the ongoing negotiations for the transitional timetable, notably the drafting of the constitution and the manner in which inter- and intra-party agreements might prejudice the Government's necessary freedom to manoeuvre. А другие наблюдатели сосредоточили внимание на последствиях ведущихся переговоров в отношении графика переходного периода, в частности разработки конституции и вопроса о том, каким образом межпартийные и внутрипартийные соглашения могут сковывать свободу действий, которая необходима правительству.
National export controls should not in any manner hamper or restrict the transfer and exchange of materials, equipment and technology for peaceful purposes between States Parties to the Treaty. Национальные механизмы экспортного контроля не должны никоим образом затруднять или ограничивать передачу или обмен материалов, оборудования и технологий для использования в мирных целях в порядке сотрудничества между государствами - участниками Договора.
In order to achieve the Millennium Development Goal of halting the spread of HIV/AIDS, Governments must act in a logical manner and not try to argue that the goal of guaranteeing universal access to treatment before 2015 is unrealistic. Для достижения определенной в Декларации тысячелетия цели прекращения распространения ВИЧ/СПИДа правительства должны действовать логическим образом и не пытаться доказывать, что цель гарантирования универсального доступа к лечению до 2015 года является нереалистичной.
In this manner, it was suggested that the various modes of transport would grow toward each other and the result eventually could be a merged multimodal convention on a regional basis. Было высказано мнение, что подобным образом может происходить сближение различных видов транспорта, что в конечном итоге на региональной основе может привести к выработке объединенных конвенций о смешанных перевозках.
Clarification was sought regarding activities planned by the Secretariat related to the submission of information on space objects in a timely and more harmonized manner, as reflected in indicator of achievement (a). Была выражена просьба пояснить, какие мероприятия запланированы Секретариатом в связи с обеспечением подачи информации об объектах в космическом пространстве своевременным и более единообразным образом, как отражено в показателе достижения результатов (a).
Mr. GEVELT (Norway) said there was an urgent need to address the issues of explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines in an even more comprehensive and focused manner than hitherto. Г-н ГЕВЕЛЬТ (Норвегия) говорит, что имеет место экстренная необходимость урегулировать проблемы взрывоопасных пережитков войны и непротивопехотных мин еще более всеобъемлющим и сфокусированным образом, чем до сих пор.
It is our hope, that, through the multilateral framework of the Conference on Disarmament, to prevent the weaponization of outer space once and for all and in a legally binding manner. Мы надеемся за счет многосторонней структуры Конференции по разоружению юридически связывающим образом раз и навсегда предотвратить вепонизацию космического пространства.
Having said this, I urge all members to think in a creative and open-minded manner, for our goal here is to be instrumental in creating a safer world for future generations. При этом я настоятельно призываю всех членов мыслить творческим и открытым образом, ибо здешняя наша цель состоит в содействии созиданию более безопасного мира ради грядущих поколений.
Pursuant to Article 10 (3) UIG, environmental information must be disseminated in a comprehensible manner and in formats which are easily accessible to the general public; to this end, electronic communications should be used where available. Согласно статье 10 (3) UIG экологическая информация должна распространяться комплексным образом и в легкодоступном для широкой общественности формате; с этой целью следует использовать электронные средства коммуникации там, где они имеются.
The United States has said, time and again, that it does not intend to attack the Democratic People's Republic of Korea and we want these words put into action, in a verifiable manner. Соединенные Штаты то и дело твердят, что они не имеют намерений нападать на Корейскую Народно-Демократическую Республику, и мы хотим, чтобы эти слова были проверяемым образом подкреплены делом.
Egypt has consistently stressed the need to tackle the issue of weapons of mass destruction in the region, particularly nuclear weapons, in a comprehensive and non-discriminatory manner. Египет неизменно подчеркивает необходимость всеобъемлющим и недискриминационным образом урегулировать проблему оружия массового уничтожения в регионе, и в частности ядерного оружия.