Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The relevance of SP2 core products has been strengthened recently through the introduction of a rigorous research and development process that allows DIAE to review, upgrade or add to its portfolio of core products in a coherent and deliberate manner. Актуальность ключевых продуктов ПП2 недавно была повышена в результате внедрения строгого научно-исследовательского процесса, благодаря которому ОИИП имеет возможность анализировать, обновлять и пополнять свой портфель ключевых продуктов согласованным и целенаправленным образом.
All three meetings are budgeted in a consistent manner and based on actual costs incurred in the past on the assumption that the meetings will be held in Geneva. Все три совещания предусматриваются в бюджете согласованным образом и на основе фактических расходов, понесенных в прошлом, исходя из того, что совещания будут проводиться в Женеве.
However, the significant progress in information technology seen in the past decade in particular has made it possible to disseminate information to a much broader audience in a more rapid and cost-effective manner through the use of electronic means. Однако значительный прогресс, достигнутый в сфере информационных технологий, особенно в последнее десятилетие, позволил более оперативным и экономичным образом доводить информацию до гораздо более широкой аудитории, используя электронные средства.
Finally they committed to collaborate on the development of a common reporting service, based on the experience gained with the greenhouse gas inventory reporting, to enable entities to measure and report their environmental performance in a coherent manner. Наконец, они обязались наладить сотрудничество в целях разработки общей службы отчетности на основании опыта, приобретенного в процессе отчетности о кадастрах парниковых газов, с тем, чтобы различные органы могли измерять свои экологические показатели и докладывать о них слаженным образом.
The present report, which is the first by the Special Rapporteur, is essentially focused on the manner in which he approaches his mandate and on the vision and priorities that he has established for the coming years. Настоящий доклад, который является первым докладом нынешнего Специального докладчика, посвящен главным образом тому, каким образом он выполняет свой мандат, а также его концепции деятельности и приоритетам, которые он определил для себя на предстоящие годы.
In addition, it represents a workable model for cantonal laws to be similarly improved in a harmonized manner. VIII. Economy Кроме того, он является реалистичной моделью, используя которую можно согласованным образом внести конструктивные изменения в законы кантонов.
(c) Provide the courts and judges with the support they need to operate in a wholly independent manner, including the necessary human, technical and financial resources; с) оказывать судам и судьям необходимую поддержку, в частности предоставлять им финансовые, технические и людские ресурсы, с тем чтобы они могли выполнять свои функции полностью независимым образом;
Invites the Commission on the Status of Women to give consideration to the issue of the empowerment of rural women in a timely and appropriate manner; предлагает Комиссии по положению женщин своевременно и надлежащим образом рассмотреть вопрос о расширении прав и возможностей сельских женщин;
If that information cannot be retrieved by the PEMS system in a proper manner, the availability of the information shall be demonstrated by using an external OBD scan-tool as described in Annex 9B. 5.1.1.1 Если извлечь эту информацию с помощью системы ПСИВ надлежащим образом невозможно, наличие информации подтверждают с использованием внешнего сканирующего устройства БД, как описано в приложении 9В.
Also recalling decision 1/CP. in relation to ensuring the comparability of mitigation efforts among all developed country Parties in a measurable, reportable and verifiable manner, ссылаясь также на решение 1/СР. в отношении обеспечения сопоставимости усилий по предотвращению изменения климата всех Сторон, являющихся развитыми странами, поддающимся измерению, отражению в отчетности и проверке образом;
Further requests the Board to establish the independent secretariat of the Green Climate Fund in the host country in an expedited manner as soon as possible, in accordance with paragraph 19 of the governing instrument; далее просит Совет как можно быстрее учредить оперативным образом независимый секретариат Зеленого климатического фонда в стране пребывания в соответствии с пунктом 19 руководящего документа;
During the 2013/14 period, the Force's liaison with the parties and engagement with local authorities and the local population will remain essential in its efforts to continue implementing its mandate in a safe and secure manner. В 2013/14 году связь Сил со сторонами и взаимодействие с местными властями и местным населением будет по-прежнему иметь для Сил важнейшее значение в их усилиях по дальнейшему осуществлению своего мандата безопасным и надежным образом.
115.59. Hold a public debate on the death penalty, in which all aspects of the issue should be highlighted in a holistic manner (Uruguay); 115.59 провести в обществе обсуждение вопроса о смертной казни, в ходе которого целостным образом должны быть рассмотрены все аспекты этой проблемы (Уругвай);
(e) Pursue the constitutional and political process in a transparent and inclusive manner, and foster an atmosphere of fair and peaceful political participation in preparation for the next elections in the country; е) осуществлять конституционный и политический процесс транспарентным и всеобъемлющим образом и создавать атмосферу справедливого и мирного политического участия в подготовке следующих выборов в стране;
In order to ensure that the anticipated increase in the Office's workload is managed in a coordinated manner both within UNMISS and with respect to donors and United Nations partners, it is proposed that two Senior Adviser (P-5) temporary positions be converted to posts. Для того чтобы предполагаемое увеличение рабочей нагрузки надлежащим образом координировалось как в рамках МООНЮС, так и с донорами и партнерами Организации Объединенных Наций, предлагается преобразовать две временные должности старшего советника (С5) в штатные должности.
A culmination of extensive groundwork undertaken in 2012, this package will enable and accelerate progress towards the end-state vision of the strategy and help ensure that it proceeds in a holistic, integrated and coordinated manner in 2013 and beyond. Этот набор, который станет результатом обширной работы, проделанной в 2012 году, позволит добиться прогресса в разработке конечной концепции этой стратегии и ускорит его, а также поможет обеспечить ее осуществление согласованным, комплексным и скоординированным образом в 2013 году и в последующий период.
The text eventually adopted by the Commission referred to the provisional entry into force of a treaty in two scenarios: where the treaty itself prescribed, or where the negotiating States had in some other manner so agreed. В принятом в конечном итоге Комиссией тексте в отношении временного вступления в силу договора было предусмотрено два сценария: когда это установлено в самом договоре или когда участвовавшие в переговорах государства договорились каким-либо иным образом.
Thus, where appropriate, the Tribunal seems to be prepared to interpret the United Nations Convention on the Law of the Sea in an evolutive and dynamic manner on the basis of the Vienna Convention, presumably as a feature of the object and purpose of the provision. Поэтому в соответствующих случаях, как представляется, Трибунал готов толковать Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву эволютивным и динамичным образом на основе Венской конвенции, предположительно, используя положение об объекте и цели.
More explicitly, the Inter-American Court of Human Rights has formulated the legal obligation of States to take reasonable steps to prevent human rights violations in the following manner: В более конкретном плане Межамериканский суд по правам человека сформулировал юридическое обязательство государств принимать разумные меры, направленные на предотвращение нарушения прав человека следующим образом:
It was also observed that that was a matter of contract law and could be avoided through the use of neutral language that would indicate in some manner that the minimum content of a security agreement ought to be "contained" in a writing. Также было отмечено, что этот вопрос относится к сфере договорного права и что его можно было бы избежать при использовании нейтральной формулировки, в которой было бы определенным образом указано, что в письменной форме должно быть "изложено" минимальное содержание соглашения об обеспечении.
The Council calls upon all parties to honour the timetable and benchmarks set out in the transition agreement and for all sides to act in good faith, in a peaceful, transparent, constructive and reconciliatory manner. Совет призывает все стороны соблюдать график и целевые показатели, определенные в соглашении о переходном периоде, и призывает всех проявлять добрую волю и действовать мирным, транспарентным и конструктивным образом в духе примирения.
Consistent with these objectives, the intended participants of the forum are entities, organizations, institutions and individuals involved (or who have the potential to become involved) in climate change finance in a meaningful and relevant manner, internal and external to the Convention. В соответствии с этими целями предполагаемыми участниками форума являются органы, организации, учреждения и отдельные лица, занимающиеся вопросами (или которые потенциально могут заниматься вопросами) финансирования борьбы с изменением климата значимым и соответствующим образом как в рамках Конвенции, так и за ее пределами.
The question of self-determination should be addressed in a responsible and diligent manner that would not conflict with efforts to improve the economic and social situation and that would allow the benefits of resolving the issue to be realized more quickly. Вопрос о самоопределении должен рассматриваться ответственным и тщательным образом, с тем чтобы этот процесс не противоречил усилиям по улучшению экономического и социального положения и мог привести к более быстрому урегулированию этого вопроса.
This section seeks to provide an overview of the manner in which State practice has been characterized and assessed by the Commission, as well as the materials relied upon by the Commission in its analysis. В этом разделе дается обзор того, каким образом Комиссия характеризовала и оценивала практику государств, а также материалов, которые Комиссия использовала для анализа.
Consequently, continuing to limit the scope of the draft articles in this manner is fully justified and a study of State practice on immunity would be relevant to the Commission's work only to the extent that such practice involves the immunity of a foreign official or representative. Таким образом, применение критерия, ограничивающего сферу применения проекта статей, целиком оправдано, а проведение анализа национальной практики в сфере иммунитета может принести пользу целям работы Комиссии, если упомянутая практика будет иметь отношение к иммунитету иностранного должностного лица или представителя.