Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
(b) "Disposed of in an environmentally sound manner" in paragraph 1 means that: Ь) "удалялись экологически безопасным образом" в пункте 1 означает, что:
Each Party shall [endeavour to] remediate sites contaminated [or polluted] by mercury or mercury compounds in an environmentally sound manner, taking into consideration guidance developed under paragraph 3. Каждая Сторона [стремится] восстанавливает участки, загрязненные [или зараженные] ртутью или ртутными соединениями экологически безопасным образом с учетом руководящих указаний, разработанных в соответствии с пунктом 3.
Please also provide information on the manner in which hygiene and sanitary conditions of women in prisons are monitored and whether they have been found compatible with general international standards. Просьба представить также информацию о том, каким образом осуществляется контроль за санитарно-гигиеническими условиями содержания женщин в тюрьмах и соответствуют ли они общим международным стандартам.
The North's ability to engage on these issues in an inclusive manner that adequately reflects the aspirations and concerns of the people of these two States will be essential in setting its course for the coming period. Способность Севера использовать в отношении этих вопросов всеохватный подход, в котором надлежащим образом были бы учтены чаяния и интересы населения этих двух государств, будет иметь существенно важное значение для разработки его курса на предстоящий период.
Furthermore, studies have shown that workers in the informal sector often lack the necessary education and training properly to manage the collection, refurbishment, repair and recovery of materials in an environmentally sound manner. Кроме того, исследования показали, что работники в неформальном секторе часто не имеют необходимого образования и профессиональной подготовки для того, чтобы должным образом управлять экологически обоснованными сбором, восстановлением, ремонтом и рекуперацией материалов.
The Tribunals are keeping the Office of Legal Affairs informed of their progress towards the preparation of a draft set of rules of procedure and evidence that will assist the Residual Mechanism in carrying out its functions in the most effective and fair manner. Трибуналы постоянно держат Управление по правовым вопросам в курсе дел относительно прогресса в разработке проекта свода правил процедуры и доказывания, который поможет Остаточному механизму выполнять его функции наиболее эффективным и справедливым образом.
I encourage Guinea-Bissau's partners to step up assistance to monitor these illegal activities and to contribute to the strengthening of national capacities to address the scourge in an effective and coordinated manner, within the framework of the West Africa Coast Initiative. Я рекомендую партнерам Гвинеи-Бисау увеличить объем помощи для отслеживания подобного рода незаконной деятельности и содействия укреплению национального потенциала для устранения этой проблемы эффективным и скоординированным образом в рамках Инициативы в отношении западно-африканского побережья.
In view of the upcoming renewal of the UNIFIL mandate, we reiterate the need for the United Nations to address these matters in an operative and appropriate manner. С учетом предстоящего возобновления мандата ВСООНЛ мы вновь заявляем о необходимости того, чтобы Организация Объединенных Наций рассмотрела эти вопросы оперативно и надлежащим образом.
National criteria for interventions after nuclear emergencies need to be consistent with international recommendations, and decisions concerning response interventions need to be made in a transparent and coordinated manner. Национальные критерии, касающиеся мер реагирования в случае ядерных аварийных ситуаций, должны соответствовать международным рекомендациям, а решения в отношении аварийного реагирования - приниматься транспарентным и скоординированным образом.
(c) Support should be provided in a timely, appropriate manner without unnecessary duplication or extra bureaucratic procedures, particularly in relation to disbursing agencies; с) поддержка должна оказываться своевременно и надлежащим образом без неоправданного дублирования или излишних бюрократических процедур, особенно что касается агентств, распределяющих средства;
The Programme also developed e-learning tools for online and desktop self-learning training with the objective of reaching out to a broader range of policymakers in the region in the most cost-effective manner. В рамках программы были также разработаны инструменты электронного обучения в интерактивном режиме и самообучения с целью охвата более широкого круга лиц, определяющих политику в регионе, наиболее экономичным образом.
Achieving this relationship requires a change in mindset and the ability to access innovative technologies that can serve to increase manufacturing and agricultural productivity using natural resources in a more sustainable manner. Для достижения такой взаимосвязи требуются изменение образа мыслей и предоставление возможностей для получения доступа к инновационным технологиям, которые, в свою очередь, могут позволить повысить промышленную и сельскохозяйственную производительность на основе использования природных ресурсов более устойчивым образом.
It should be pointed out that in this definition only the potential for sustainable development as there are no guarantees that future generations will manage the capital stocks in an appropriate manner. Следует отметить, что в данном определении присутствует лишь потенциал устойчивого развития, поскольку нет гарантии того, что будущие поколения будут распоряжаться имеющимся капиталом надлежащим образом.
The Council also underlines that the relationship between these tools is not always sequential and that it is necessary to use them in a comprehensive, integrated and flexible manner. Совет также подчеркивает, что связь между этими инструментами не всегда носит хронологически последовательный характер и что необходимо использовать их всеобъемлющим, комплексным и гибким образом.
As required by the Statute, the judges of the Chamber were selected in such a manner as to ensure the representation of the principal legal systems of the world and equitable geographical distribution. Как предписано Статутом, выбор судей Камеры был произведен таким образом, чтобы обеспечить представительство основных правовых систем мира и справедливое географическое распределение.
At the same time, work on the construction of two new high school campuses continued during 2010/11, with a view to completing work in a cost-effective and timely manner. В то же время в 2010/11 году продолжались работы по сооружению новых двух средних школ для учащихся старших классов и прилагались усилия по завершению этих работ своевременно и эффективным с точки зрения затрат образом.
By prioritizing its thematic campaigns and enhancing its cooperation with United Nations system partners, the Department has been able to deliver its messages to its targeted audiences in the most cost-effective manner. Благодаря определению приоритетности своих тематических кампаний и расширению своего сотрудничества с партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций Департамент оказался в состоянии поставлять свои информационные материалы для целевой аудитории наиболее эффективным с точки зрения затрат образом.
Indeed, it was the inclusion of that wording that made possible the adoption of the final report of the fourth Biennial Meeting, which, as we all know, could not be negotiated by delegations in a transparent and inclusive manner. Ведь именно включение этой формулировки сделало возможным принятие заключительного доклада четвертого созываемого раз в два года совещания, который, как мы все знаем, делегации не смогли обсудить транспарентным и открытым образом.
In this manner, "variable geometry" provides a means through which the overall global governance framework can help to ensure the consideration of all key perspectives on any given issue, without forgoing the option of a swift response where necessary. Таким образом, «переменная геометрия» становится средством, благодаря которому общая архитектура глобального управления может помогать обеспечивать учет всех основных точек зрения по любой конкретной проблеме без отказа от возможности оперативного принятия мер реагирования в тех случаях, когда это необходимо.
It was reported that the establishment of social oversight mechanisms to ensure that public expenditure was carried out in a responsible manner and in full consideration of the interests of society had proved to be effective in some contexts. Было также отмечено, что в определенном контексте весьма эффективным оказалось создание механизмов социального надзора для обеспечения того, чтобы публичные инвестиции использовались ответственным образом и в полном соответствии с интересами общества.
The Commission had the responsibility to codify and develop that law in a cohesive manner in order to prevent the fragmentation of legal knowledge and subsequent action that could result from such expansion. Комиссия несет обязанность по кодификации и развитию этого права согласованным образом, с тем чтобы предотвратить фрагментацию юридических знаний, а также последующие действия, которые могут стать результатом такого расширения сферы охвата.
It laid down a binding common legal framework for a European return policy and guaranteed that all returns were carried out in a humane and dignified manner. Директива устанавливает обязательные общие правовые рамки для европейской политики в области возвращения и гарантирует, что все возвращения осуществляются гуманным и уважающим достоинство человека образом.
She noted that the assessment tool had been designed in a flexible manner, which allowed situations where there was more than one PAO operating in a country to be taken into consideration. Она отметила, что инструмент оценки был разработан таким образом, чтобы придать ему гибкий характер, который допускал бы ситуации, при которых приходилось бы учитывать более чем одно ПОБ, действующее в стране.
Draft article 10 (Duty of the affected State to seek assistance) raised questions as to the manner in which national response capacity was assessed, particularly in emergency situations when decisions had to be taken quickly and assistance could come too late. ЗЗ. Проект статьи 10 (Обязанность пострадавшего государства обращаться за помощью) поднимает вопросы о том, каким образом оценивать национальные возможности реагирования, особенно при чрезвычайных ситуациях, когда решения приходится принимать оперативно, иначе помощь придет слишком поздно.
The terms "international crimes" and "crimes against humanity" and the manner in which they related to the principle of universal jurisdiction required further examination. Термины «международные преступления» и «преступления против человечности» и то, каким образом они связаны с принципом универсальной юрисдикции, требуют дальнейшего изучения.