Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The Special Representative wishes to draw attention to the dire living conditions of these relocated people, as well as the fraudulent and unlawful manner in which the eviction took place. Специальный представитель хотел бы обратить внимание на тяжелые условия жизни этих переселенцев, а также на то, каким мошенническим и незаконным образом было проведено выселение людей.
Submissions for de-listing are handled in substantially the same manner, though submitting States are instructed by section 8 of the Committee guidelines to consult in advance with the original designating State and to try to reach a consensus on the proposal. Заявления об исключении из перечня рассматриваются в основном таким же образом, хотя в разделе 8 Руководящих принципов Комитета государствам-заявителям предлагается предварительно проконсультироваться с первоначальным квалифицирующим государством и попытаться достичь консенсуса по представляемому предложению.
Perhaps there have been slight slips on the way, but in general terms, this has been fulfilled and it is moving forward in a very constructive manner. Пожалуй, по пути у нас имели место небольшие пробуксовки, но в общем плане это выполняется и продвигается вперед весьма конструктивным образом.
Techcorp's reply dated 12 August 1990 requests ABB Lummus to demobilise its staff "in a very short time, but... in such a manner that will help quick mobilisation as soon as circumstances permit". В ответе "Техкор" от 12 августа 1990 года "АББ Ламмес" предлагалось демобилизовать свой персонал "в самые сжатые сроки, однако... таким образом, чтобы сделать возможной быструю мобилизацию, как только это позволят обстоятельства".
If this ash is not disposed of in an appropriate manner it can result in the contamination of the environment surrounding the disposal site, and could potentially adversely affect human health. Если этот зольный остаток не будет удален надлежащим образом, это может привести к загрязнению местности, прилегающей к участку захоронения, а также способен оказать пагубное воздействие на здоровье человека.
The delegation of Romania believes that the present Security Council carries out its responsibilities under the Charter in an effective, decisive and at the same time, depending on the circumstances, self-restrained manner. Делегация Румынии считает, что нынешний Совет Безопасности выполняет свои обязанности согласно Уставу эффективным, решительным и в то же время, в зависимости от обстоятельств, сдержанным образом.
Therefore, it is in the interest of all United Nations Member States that the Security Council be able to act in an open, transparent, effective and, last but not least, a more democratic manner. Поэтому интересам всех государств-членов Организации Объединенных Наций отвечала бы способность Совета Безопасности действовать открытым, транспарентным, эффективным и - наконец, но не в последнюю очередь - более демократичным образом.
That would enable us to act together, in a concerted and coordinated manner, to concentrate the costs and resources to assist countries which are not able to cope on their own with the consequences of natural and technological disasters. Это дало бы нам возможность действовать сообща, согласованным и скоординированным образом, концентрируя затраты и ресурсы там, где страны не в состоянии самостоятельно справиться с последствиями стихийных бедствий и техногенных катастроф.
Referring also to sub-item 54 (a), she noted that the Group of 77 and China had consistently called for simultaneous action to address the challenges relating to all three pillars of sustainable development in a coordinated, integrated and balanced manner. В отношении подпункта 54 a) оратор отмечает, что Группа 77 и Китай всегда призывали к одновременному принятию мер по решению проблем, относящихся ко всем трем компонентам устойчивого развития, скоординированным, комплексным и сбалансированным образом.
With the blueprint for follow-up negotiations to conclude a final solution by the end of 2008, we are hopeful that this is the beginning of the road to ending the conflict in a just, comprehensive and fair manner. Учитывая план проведения последующих переговоров, направленных на поиск окончательного решения к концу 2008 году, мы очень надеемся, что это будет началом пути, который приведет к окончанию конфликта справедливым, честным и всеобъемлющим образом.
These include the commitments to enact implementing regulations for the Act on Personal Documentation, formulate a rural development policy, set up the Advisory Council on Security as recommended by the Follow-up Commission and, in particular, execute the 2001 budget in an appropriate manner. В их числе можно упомянуть обязательства принять регламент к закону о личных документах, сформулировать политику развития сельских районов, создать Консультативный комитет по вопросам безопасности в порядке последующего осуществления рекомендации Комиссии по наблюдению и, в особенности, должным образом исполнять бюджет на 2001 год.
The United Nations will, as is customary, exercise its responsibilities in an impartial manner, and calls on both sides to extend to UNOMSIL and ECOMOG their complete cooperation. Организация Объединенных Наций, как всегда, будет осуществлять свои функции беспристрастным образом и она призывает обе стороны оказать МНООНСЛ и ЭКОМОГ всестороннюю поддержку.
It was suggested that if the purpose of selecting intention as the criterion was to establish a presumption, then that should be provided for in a different manner. Прозвучала мысль о том, что если выбор намерения в качестве критерия имеет своей целью установить презумпцию, то в этом случае следовало бы действовать иным образом.
It also expressed its interest in the relationship of the truth and reconciliation commission to the independent special court and requested further information as to how the two institutions can operate in a complementary manner. Они также заинтересованы в отношениях комиссии по установлению истины и примирению с независимым специальным судом и просили представить дополнительную информацию о том, каким образом два учреждения могут функционировать, взаимодополняя друг друга.
The understanding was that the administering Powers would come back each with their individual proposed programme of work for American Samoa and Pitcairn, respectively, and an indication on the manner they would ensure the participation of the representatives of the Non-Self-Governing Territories in the discussions. Предполагалось, что управляющие державы позднее представят свои индивидуальные предлагаемые программы работы для, соответственно, Американского Самоа и Питкэрна, а также укажут, каким образом они будут обеспечивать участие представителей несамоуправляющихся территорий в этих обсуждениях.
These arguments apply in a similar manner to technical, environmental, safety and other standards for trade. Аналогичным образом, эти доводы распространяются на технические и экологические стандарты, стандарты техники безопасности и другие стандарты, действующие в отношении торговли.
Mr. Torres Lépori, speaking on behalf of the Rio Group, said that it was time for the United Nations to address, in a responsible manner, facts that in the past had not been given the attention they deserved. Г-н Торрес Лепори, выступая от имени Группы Рио, говорит, что пришло время для того, чтобы Организация Объединенных Наций ответственным образом рассмотрела факты, которым в прошлом не уделялось должного внимания.
This is regarded as adequate if an instructor is present or the training is directed in some other manner, and special educational objectives are set against which progress can be determined. Она считается адекватной, если имеется инструктор или если учебный процесс направляется каким-либо иным образом и если установлены специальные учебные цели, в свете которых можно оценить достигнутый прогресс.
While country task forces will be established for consideration of up to four reporting States at the thirty-fourth session, modalities will continue to be used in a flexible manner. Хотя страновые целевые группы будут создаваться для рассмотрения до четырех докладов, представленных государствами, на тридцать четвертой сессии Комитета, имеющиеся варианты будут и впредь использоваться гибким образом.
0.8.1. The provisions of this paragraph shall not be applicable if some irregularities arise after a TIR operation has been terminated without reservation unless the certificate of termination has been obtained in an improper or fraudulent manner. 0.8.1 Положения данного пункта не применяются, если после прекращения без оговорок операции МДП имеют место определенные нарушения, за исключением случая, когда свидетельство о прекращении было получено противозаконным или обманным образом.
When the Customs authorities of a country have discharged a TIR operation they can no longer claim from the guaranteeing association payment of the sums mentioned in Article 8, paragraphs 1 and 2, unless the certificate of termination was obtained in an improper or fraudulent manner. Если таможенные органы той или иной страны завершили операцию МДП, они не могут больше требовать от гарантийного объединения уплаты сумм, указанных в пунктах 1 и 2 статьи 8, за исключением случая, когда свидетельство о прекращении операции МДП было получено противозаконным или обманным образом.
In addition, a base must be built for national legislation for tobacco control to adapt information in a realistic manner for developing countries; Кроме того, для национального законодательства необходимо создать основу контроля за табачными изделиями, с тем чтобы реальным образом адаптировать информацию для развивающихся стран;
The latter, in particular, was mentioned as a field in which much more progress should be made, given that some countries of origin had fallen short of expectations to facilitate and accept the return of migrants in an expeditious manner. Последняя область, в частности, упоминалась в качестве области, в которой необходимо обеспечить достижение намного большего прогресса с учетом того, что некоторые страны происхождения не отвечают ожиданиям с точки зрения содействия возвращению мигрантов безотлагательным образом и их принятия.
They urged both parties to continue to exercise restraint and to cooperate fully with the OAU mediation in a flexible and practical manner in order to resolve the conflict by peaceful means. Они настоятельно призвали обе стороны продолжать проявлять сдержанность и в полной мере, гибким и практическим образом сотрудничать с ОАЕ в ее посреднических усилиях, с тем чтобы урегулировать конфликт мирными средствами.
UNCTAD should take advantage of its comparative advantage in being unique in dealing with the legal, regulatory, economic and social aspects of e-commerce in an interrelated manner. Ь) ЮНКТАД должна использовать свое сравнительное преимущество, которое заключается в том, что только она изучает нормативные, правовые, экономические и социальные аспекты электронной торговли взаимосвязанным образом.