Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
It was recommended that the process of stockpile destruction be concluded in an environmentally sound manner, especially with regard to certain types of APLs the detonation of which can have toxic side effects, such as with the PFM1 type of APL. Было рекомендовано завершить процесс уничтожения запасов безопасным с экологической точки зрения образом, особенно в том, что касается некоторых типов противопехотных мин, подрыв которых может оказывать токсическое побочное воздействие, таких, как противопехотные мины типа ПФМ1.
We are surprised, however, by the position of one State that we thought to be more honest than the country that has always perpetrated injustices in an extreme, partisan and entirely subjective manner. Однако нас удивила позиция одного государства, которое, как мы полагали, честнее страны, которая всегда творила несправедливость в высшей степени и самым оголтелым и совершенно субъективным образом.
When seeking to apply these criteria in a balanced and rational manner, the Committee will be guided by the need to enhance its working methods so as to ensure the most effective implementation of the Covenant. Стремясь применять эти критерии сбалансированным и рациональным образом, Комитет будет исходить из необходимости повышения эффективности своих методов работы, с тем чтобы обеспечить наиболее действенное осуществление Пакта.
There are very often issues and considerations of national capacity-building that can be addressed in an adequate manner only when national dimensions are complemented by correspondingly supportive responses at the subregional and/or regional levels. Очень часто возникают вопросы и замечания, касающиеся укрепления национального потенциала, которые могут надлежащим образом решаться лишь тогда, когда национальные аспекты дополняются соответствующими конструктивными ответными действиями на субрегиональном и/или региональном уровнях.
End-of-pipe control technologies, while mitigating the problem of atmospheric mercury pollution, still result in mercury wastes that are potential sources of future emissions and should be disposed of or reused in an environmentally acceptable manner. Технологии очистки в конце технологического цикла хотя и уменьшают остроту проблемы ртутного загрязнения атмосферы, все же не позволяют надлежащим образом обработать ртутьсодержащие отходы, которые являются потенциальным источником выбросов в будущем и должны удаляться или утилизироваться экологически приемлемым способом.
As a result, those in need of international protection have often tended not to be identified properly nor treated in a consistent manner, and the distinction between refugee and migrant has become blurred, possibly contributing to irregular movements of asylum-seekers and refugees. Это зачастую не позволяет надлежащим образом выявлять нуждающихся в международной защите и гарантировать им последовательное обращение, а также размывает различия между беженцами и мигрантами, что может вести к увеличению масштабов незаконного перемещения лиц, ищущих убежища, и беженцев.
Therefore, given the socio-economic devastation such leaders often leave behind them, the new Government may be unable to comply with international "standards" in a prompt and timely manner. Таким образом, с учетом социально-экономической разрухи, которую нередко оставляют за собой такие лидеры, новому правительству может оказаться не под силу обеспечить оперативное и своевременное соблюдение международных «стандартов».
This provided them with an opportunity to understand more fully the plight of refugees and the manner in which UNHCR provides protection and assistance and the impending problems and challenges. Это дало возможность представителям журналистского корпуса глубже понять положение беженцев и то, каким образом УВКБ обеспечивает им защиту и помощь, а также суть нерешенных проблем и возникающих трудностей.
Accordingly, the Executive Committee agreed to ensure that transfers and appointments were timed in such a manner that the timely delivery of quality CCAs and UNDAFs was not undermined, particularly as concerns resident coordinators. В связи с этим Исполнительный комитет согласился принять меры к тому, чтобы переводы и назначения представителей, и особенно координаторов-резидентов, осуществлялись в такие сроки и таким образом, чтобы это не наносило ущерба своевременному осуществлению качественных ОСО и РПООНПР.
The legislative recommendations were not intended to replace or reproduce such general rules on government procurement, and it was for each host country to decide in which manner they could best be implemented. Законодательные рекомендации не предназначены для замены или воспроизведения таких общих норм о правительственных закупках, и каждая принимающая страна должна самостоятельно решить, как можно наилучшим образом обеспечить их осуществление.
Since 1998, the UNDG Management Group on Services and Premises has been regularly reviewing proposals from country teams, examining possibilities for sharing common premises in a cost-efficient manner and meeting the requirements for a United Nations house. С 1998 года Управленческая группа по услугам и помещениям ГООНР регулярно рассматривала предложения страновых групп, изучая возможности совместного использования помещений эффективным с точки зрения затрат образом и удовлетворения потребностей в домах Организации Объединенных Наций.
To assist the Director-General in making an informed decision on carrying forward the process of decentralization in the most cost-effective manner, Member States will be invited to participate in an informal advisory group to be co-chaired by Mr. Y. Zhang and Mr. H. Honsowitz. Для содействия принятию Генеральным директором обоснованного решения относительно продолжения процесса децентрализации наиболее эффективным с точки зрения затрат образом государствам-членам будет предложено принять участие в работе неофициальной консультативной группы под председательством г-на Я. Чжана и г-на Х. Хон-совица.
It appears from the Memorandum to the above bill of amendments that each of the above provisions will be administered in such a manner that there is no doubt that the administration accords with Denmark's international obligations. Согласно меморандуму к вышеуказанному законодательному акту о внесении поправок, каждое из вышеуказанных положений будет применяться таким образом, чтобы не возникало никаких сомнений в том, что их применение соответствует международным обязательствам Дании.
Project staff will work with communities to facilitate village development activities across a range of sectors in a holistic manner, rather than on a sector-by-sector approach, as was the case with previous HDI projects. Персонал проекта будет работать с общинами в целях содействия осуществлению мероприятий развитию общин в ряде секторов комплексным образом, а не на основе посекторального подхода, как это имело место в отношении предыдущих проектов ИРЧ.
One suggestion was made to amend subparagraph (a) in such a manner that it would not mention the body which had terminated or suspended the interim measure. Одно из предложений состояло в том, чтобы изменить подпункт (a) таким образом, чтобы он не содержал упоминаний об органе, отменившем или отложившем обеспечительную меру.
At this stage, we will limit ourselves to underlining the need for disarmament, demobilization and reintegration programmes to consider child soldiers in an appropriate manner, taking their specific needs into account. На данном этапе мы ограничимся лишь тем, что подчеркнем необходимость осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции для того, чтобы должным образом решить проблему детей-солдат с учетом их особых потребностей.
We are concerned, however, that the draft resolution under consideration addresses only the spread of weapons of mass destruction, and even then in an incomplete manner. Однако нас беспокоит то, что в обсуждаемом проекте резолюции рассматривается лишь распространение оружия массового уничтожения, и то не всесторонним образом.
In paragraphs 9 (b) and 43, the Board recommended that the Administration identify and address all causes of delay in the initiation of the design development and construction documentation phases to ensure their timely completion in an efficient and economical manner. В пунктах 9(b) и 43 Комиссия рекомендовала администрации выявить и устранить все причины задержек с началом этапов разработки проекта и подготовки строительной документации для обеспечения их своевременного завершения эффективным и экономически обоснованным образом.
They reiterated the need to ensure that the Special Unit is adequately staffed to enable it to continue to discharge its duties for the promotion and expansion of TCDC in a befitting manner. Они вновь подчеркнули необходимость обеспечить Специальную группу достаточным числом сотрудников, с тем чтобы позволить ей продолжать надлежащим образом выполнять свои задачи по поощрению и расширению ТСРС.
V8 (1) Organic peroxides and self-reactive substances shall be forwarded in such manner that the control temperatures indicated in 2.2.41.1 and 2.2.41.4 or in 2.2.52.1 and 2.2.52.4, as appropriate, are never exceeded. V8 (1) Органические пероксиды и самореактивные вещества должны перевозиться таким образом, чтобы никогда не превышались указанные в пунктах 2.2.41.1 и 2.2.41.4 или 2.2.52.1 и 2.2.52.4, в зависимости от конкретного случая, контрольные температуры.
The procedures laid down pursuant to paragraph 3 shall allow the public to submit any comments, information, analyses or opinions that it considers relevant to the proposed deliberate release, in any appropriate manner. Процедуры, учрежденные согласно пункту З, позволяют общественности любым соответствующим образом представлять любые замечания, информацию, результаты анализа или мнения, которые она считает важными для планируемого преднамеренного высвобождения.
We owe it to the millions - indeed, the billions - who still do not enjoy the benefits of even a telephone, let alone clean water and adequate food supplies, to address this disparity in a firm and resolute manner. Во имя тех миллионов - по существу даже миллиардов - людей, которые до сих пор не пользуются преимуществами телефона, не говоря уже о чистой воде и достаточном запасе продовольствия, необходимо исправить это несоответствие самым твердым и решительным образом.
At headquarters, UNOV handles all those matters (in exactly the same manner as it does for procurement and contracting under the regular budget of the United Nations). В штаб - квартире всеми этими вопросами занимается ЮНОВ (точно таким же образом, каким оно осуществляет закупки и услуги по контрактам в рамках регулярного бюджета Организации Объединенных Наций).
These vulnerable Somalis are prevented from rebuilding their livelihoods in a sustained manner, as insecurity too often disrupts progress and obstructs many of the programmes intended to assist them. Эти находящиеся в уязвимом положении сомалийцы не могут устойчивым образом обеспечить себе средства к существованию, поскольку отсутствие безопасных условий часто нарушает продвижение вперед и мешает осуществлению многих программ, предназначающихся для оказания им помощи.
Resolution 1244 clearly states that during the transitional period UNMIK must implement administrative management of the region in such a manner as to ensure that all the inhabitants enjoy substantial autonomy in making up their part of the Federal Republic of Yugoslavia. В резолюции 1244 ясно записано, что в течение переходного периода МООНВАК должна осуществлять административное управление краем таким образом, чтобы все его жители пользовались «существенной автономией в составе СРЮ».