They should instead be flexible, so as to allow these countries to absorb the international aid in a satisfactory manner. |
Наоборот, они должны быть гибкими с тем, чтобы предоставить этим странам возможность удовлетворительным образом использовать международную помощь. |
My delegation believes that action today by the Security Council is indispensable to address the situation in an appropriate manner. |
Моя делегация считает, что сегодняшнее решение Совета Безопасности необходимо для рассмотрения ситуации надлежащим образом. |
It will enable river traffic to run more securely, efficiently and in an ecologically sound manner. |
Она позволит повысить безопасность плавания и эффективность перевозок, причем сделано это будет экологически рациональным образом. |
That Conference will give us an opportunity to address the issue of economic development in a comprehensive and holistic manner. |
Данная Конференция предоставит нам возможность рассмотрения вопроса экономического развития всеобъемлющим и целостным образом. |
Review missions are to be conducted in an analytical, expert and impartial manner with the consent of the Participant concerned. |
Обзорные миссии проводятся аналитическим, квалифицированным и беспристрастным образом с согласия соответствующего участника. |
The Commission called for a sectoral and geographical balance of partnerships that should be designed and implemented in a transparent and accountable manner. |
Комиссия призвала обеспечивать секторальную и географическую сбалансированность партнерских взаимоотношений и строить и развивать их транспарентным и подотчетным образом. |
In a unique manner, the United Nations quickly brought about the widest possible coalition to fight against terrorism. |
Уникальным образом Организация Объединенных Наций быстро сформировала самую широкую коалицию по борьбе с терроризмом. |
However, there are some recommendations that cannot be fully implemented in a satisfactory manner because of the lack of resources. |
Вместе с тем ряд рекомендаций не могут быть осуществлены в полном объеме и удовлетворительным образом вследствие нехватки ресурсов. |
Another cause for concern is the manner in which death sentences are executed. |
Еще одним поводом для беспокойства является то, каким образом приводятся в исполнение смертные приговоры. |
We urge that this threat be dealt with in a comprehensive and balanced manner, while preserving genuine civilian use. |
Мы настоятельно призываем заняться устранением такой угрозы всеобъемлющим образом и сбалансированно, при сохранении дальнейшего применения ракет в чисто гражданских целях. |
The guidelines should be implemented immediately and in a flexible manner to ensure maximum effectiveness. |
Эти указания должны быть реализованы безотлагательно и гибким образом, чтобы обеспечить их максимальную эффективность. |
In this manner, the trademarks that are not inherently distinctive may be registered based upon the submitted evidence of distinctiveness. |
Таким образом, товарные знаки, не обладающие органически присущей им различительной способностью, могут регистрироваться на основе представленных доказательств, подтверждающих их различительную способность. |
China notes with pleasure that the work towards independence has been proceeding in an orderly manner. |
Китай с удовлетворением отмечает, что работа по достижению независимости проводится надлежащим образом. |
The plan is implemented in a decentralized manner and includes a beneficiary registration system that has gradually been improved to correct identified shortcomings. |
План осуществляется децентрализованным образом и включает в себя систему регистрации получателей помощи, которая была постепенно улучшена после исправления обнаруженных недостатков. |
The United Kingdom gives effect in like manner to the obligations it has assumed under the European Social Charter. |
Аналогичным образом Соединенное Королевство обеспечивает соблюдение своих обязательств по Европейской социальной хартии. |
State bodies and territorial self-governing bodies are obliged, in an appropriate manner, to provide information with respect to their activities. |
Государственные органы и органы территориального самоуправления обязаны соответствующим образом предоставлять информацию о своей деятельности. |
In this manner it will be possible to increase the quantity and improve the quality of agrarian reform and family farming policies. |
Таким образом, окажется возможным расширить масштабы и улучшить качество аграрной реформы и политики развития семейного фермерства. |
It is therefore time for the Security Council to address this new threat in an appropriate manner by filling the existing gap in international treaties. |
Поэтому Совету Безопасности пора надлежащим образом взяться за борьбу с этой новой угрозой путем устранения существующего пробела в международных договорах. |
Transfers should therefore be conducted in a very responsible manner. |
Передача должна осуществляться исключительно ответственным образом. |
It provided frequent training to police organizations, stressing the need for criminal law enforcement to be performed in a non-discriminatory and fair manner. |
Организуются многочисленные учебные семинары для полицейских организаций, на которых, в частности, подчеркивается необходимость обеспечивать соблюдение положений уголовного законодательства справедливым образом и без какой-либо дискриминации. |
That would also help reassure Member States that the resolution will be implemented in a transparent, cooperative and consistent manner. |
Это также помогло бы убедить государства-члены в том, что резолюция будет выполняться транспарентным, последовательным образом на основе сотрудничества. |
Notice should be given in an effective and timely manner in the form determined by domestic law. |
Уведомление следует направлять эффективным и своевременным образом в форме, определяемой внутренним законодательством. |
Those two aspects should be addressed in a balanced manner. |
Эти два компонента необходимо рассматривать сбалансированным образом. |
In other words, in a rather surrealistic manner, they were providing food, medicine and blankets to potential corpses. |
Иными словами, неким абсурдным образом они снабжали продовольствием, медикаментами и одеялами потенциальных покойников. |
It has to find ways and means of working with civil society groups in a more constructive manner. |
Она должна найти пути и средства взаимодействия с группами представителей гражданского общества более конструктивным образом. |