Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
They should instead be flexible, so as to allow these countries to absorb the international aid in a satisfactory manner. Наоборот, они должны быть гибкими с тем, чтобы предоставить этим странам возможность удовлетворительным образом использовать международную помощь.
My delegation believes that action today by the Security Council is indispensable to address the situation in an appropriate manner. Моя делегация считает, что сегодняшнее решение Совета Безопасности необходимо для рассмотрения ситуации надлежащим образом.
It will enable river traffic to run more securely, efficiently and in an ecologically sound manner. Она позволит повысить безопасность плавания и эффективность перевозок, причем сделано это будет экологически рациональным образом.
That Conference will give us an opportunity to address the issue of economic development in a comprehensive and holistic manner. Данная Конференция предоставит нам возможность рассмотрения вопроса экономического развития всеобъемлющим и целостным образом.
Review missions are to be conducted in an analytical, expert and impartial manner with the consent of the Participant concerned. Обзорные миссии проводятся аналитическим, квалифицированным и беспристрастным образом с согласия соответствующего участника.
The Commission called for a sectoral and geographical balance of partnerships that should be designed and implemented in a transparent and accountable manner. Комиссия призвала обеспечивать секторальную и географическую сбалансированность партнерских взаимоотношений и строить и развивать их транспарентным и подотчетным образом.
In a unique manner, the United Nations quickly brought about the widest possible coalition to fight against terrorism. Уникальным образом Организация Объединенных Наций быстро сформировала самую широкую коалицию по борьбе с терроризмом.
However, there are some recommendations that cannot be fully implemented in a satisfactory manner because of the lack of resources. Вместе с тем ряд рекомендаций не могут быть осуществлены в полном объеме и удовлетворительным образом вследствие нехватки ресурсов.
Another cause for concern is the manner in which death sentences are executed. Еще одним поводом для беспокойства является то, каким образом приводятся в исполнение смертные приговоры.
We urge that this threat be dealt with in a comprehensive and balanced manner, while preserving genuine civilian use. Мы настоятельно призываем заняться устранением такой угрозы всеобъемлющим образом и сбалансированно, при сохранении дальнейшего применения ракет в чисто гражданских целях.
The guidelines should be implemented immediately and in a flexible manner to ensure maximum effectiveness. Эти указания должны быть реализованы безотлагательно и гибким образом, чтобы обеспечить их максимальную эффективность.
In this manner, the trademarks that are not inherently distinctive may be registered based upon the submitted evidence of distinctiveness. Таким образом, товарные знаки, не обладающие органически присущей им различительной способностью, могут регистрироваться на основе представленных доказательств, подтверждающих их различительную способность.
China notes with pleasure that the work towards independence has been proceeding in an orderly manner. Китай с удовлетворением отмечает, что работа по достижению независимости проводится надлежащим образом.
The plan is implemented in a decentralized manner and includes a beneficiary registration system that has gradually been improved to correct identified shortcomings. План осуществляется децентрализованным образом и включает в себя систему регистрации получателей помощи, которая была постепенно улучшена после исправления обнаруженных недостатков.
The United Kingdom gives effect in like manner to the obligations it has assumed under the European Social Charter. Аналогичным образом Соединенное Королевство обеспечивает соблюдение своих обязательств по Европейской социальной хартии.
State bodies and territorial self-governing bodies are obliged, in an appropriate manner, to provide information with respect to their activities. Государственные органы и органы территориального самоуправления обязаны соответствующим образом предоставлять информацию о своей деятельности.
In this manner it will be possible to increase the quantity and improve the quality of agrarian reform and family farming policies. Таким образом, окажется возможным расширить масштабы и улучшить качество аграрной реформы и политики развития семейного фермерства.
It is therefore time for the Security Council to address this new threat in an appropriate manner by filling the existing gap in international treaties. Поэтому Совету Безопасности пора надлежащим образом взяться за борьбу с этой новой угрозой путем устранения существующего пробела в международных договорах.
Transfers should therefore be conducted in a very responsible manner. Передача должна осуществляться исключительно ответственным образом.
It provided frequent training to police organizations, stressing the need for criminal law enforcement to be performed in a non-discriminatory and fair manner. Организуются многочисленные учебные семинары для полицейских организаций, на которых, в частности, подчеркивается необходимость обеспечивать соблюдение положений уголовного законодательства справедливым образом и без какой-либо дискриминации.
That would also help reassure Member States that the resolution will be implemented in a transparent, cooperative and consistent manner. Это также помогло бы убедить государства-члены в том, что резолюция будет выполняться транспарентным, последовательным образом на основе сотрудничества.
Notice should be given in an effective and timely manner in the form determined by domestic law. Уведомление следует направлять эффективным и своевременным образом в форме, определяемой внутренним законодательством.
Those two aspects should be addressed in a balanced manner. Эти два компонента необходимо рассматривать сбалансированным образом.
In other words, in a rather surrealistic manner, they were providing food, medicine and blankets to potential corpses. Иными словами, неким абсурдным образом они снабжали продовольствием, медикаментами и одеялами потенциальных покойников.
It has to find ways and means of working with civil society groups in a more constructive manner. Она должна найти пути и средства взаимодействия с группами представителей гражданского общества более конструктивным образом.