Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
We are therefore surprised that these incidents are discussed in a provocative manner in the report and treated as if they were intended to restrict the activities of the Special Commission. Поэтому мы удивлены, что эти инциденты обсуждаются в докладе провокационным образом и подаются так, как-будто они были задуманы с целью ограничить деятельность Специальной комиссии.
It has been assisted by the United Nations Mine Action Centre, as well as by IPTF, which has helped to ensure that exhumations were conducted in a dignified manner. Ему оказывают помощь Центр Организации Объединенных Наций по разминированию, а также СМПС, благодаря чему эксгумации были проведены достойным образом.
As an illustration, it is anticipated that UNPF will have a huge quantity of surplus generators, accommodation containers, water tanks, electronic equipment and other high value items that will have to be disposed of in some manner. В качестве примера можно отметить, что, как предполагается, МСООН будут иметь огромное количество лишних генераторов, жилых модулей, цистерн для воды, электронного оборудования и других ценных предметов, которые придется тем или иным образом реализовывать.
The Secretary-General of UNCTAD is requested to report to an executive session of the Board on the manner in which he will implement the above proposals. Генеральному секретарю ЮНКТАД предлагается представить на одной из исполнительных сессий Совета доклад о том, каким образом он намеревается реализовать приведенные выше предложения.
It implies that all the overhead related to a product should be assigned in some manner to the product. Он подразумевает, что все накладные расходы, связанные с производством того или иного вида продукции, должны тем или иным образом относиться на этот вид продукции.
In a similar manner, the United States as host country will not impair the ability of the resident representatives or the United Nations to function effectively. Аналогичным образом Соединенные Штаты Америки как страна пребывания не будут ограничивать возможность постоянных представительств или Организации Объединенных Наций функционировать эффективным образом.
For centuries, millions of men, women and children were torn from their society and taken forcibly to the Americas to be treated there in the most inhuman and degrading manner. За несколько веков миллионы мужчин, женщин и детей были вырваны из привычных для них условий и силой отправлены на американский континент, где с ними обращались самым бесчеловечным и унизительным образом.
The Georgian Constitution recognizes everyone's right to express an opinion and to disseminate that opinion orally or in writing, by sound, image or in another manner (art. 19, sect. 1). Конституция Грузии признает право каждого человека выражать свои мнения и распространять их в устной или письменной форме при помощи звуков, изображений или каким-либо иным образом (пункт 1 статьи 19).
Accusations contained in this paragraph, concerning alleged discriminatory laws, are inaccurate, never having been articulated in this manner by any international body dealing with the Yugoslav legal system - either CERD or the many special rapporteurs of the Commission. Содержащиеся в данном пункте обвинения в наличии дискриминационного законодательства являются неточными, и такие обвинения ни разу не выдвигались подобным образом ни одним международным органом, занимавшимся рассмотрением правовой системы Югославии, например Комитетом по ликвидации расовой дискриминации или многочисленными специальными докладчиками Комиссии.
The new Amnesty Law is a significant step forward and, if applied in a fair and equitable manner, should provide a positive basis for further steps towards reconciliation. Новый закон об амнистии представляет собой значительный шаг вперед и, если он будет применяться справедливым и равноправным образом, должен заложить позитивную основу для дальнейших шагов по пути примирения.
In most rapid reaction police barracks this adaptation has been carried out in a satisfactory manner but, in three quartering sites, units are still equipped with mortars, rocket launchers and armoured personnel carriers. В большинстве казарм полицейских сил быстрого реагирования такое приведение в соответствие было осуществлено удовлетворительным образом, однако в трех районах расквартирования подразделения по-прежнему оснащены минометами, реактивными гранатометами и бронетранспортерами.
Since this is an integral part of the process of preparations of national communications, the operating entity of the financial mechanism shall provide the necessary resources for the implementation of the above activities in each developing country Party in an expeditious and timely manner. 183.2 Поскольку это является неотъемлемой частью процесса подготовки национальных сообщений, орган, на который возложено управление финансовым механизмом, представляет необходимые ресурсы для осуществления перечисленных выше видов деятельности в каждой Стороне, являющейся развивающейся страной, в срочном порядке и своевременным образом.
But it would seem essential to include defence counsel in a solemn commitment binding them to participate in a trial in absentia, should one occur, and to conduct themselves in a proper manner in full compliance with their professional duties and with integrity. Однако, как представляется, принципиально важно, чтобы адвокаты защиты делали торжественное заявление, обязывающее их участвовать в заочном разбирательстве, если таковое состоится, и вести себя надлежащим образом в полном соответствии со своими профессиональными обязанностями и требованиями добросовестности.
How can stakeholders and the general public be encouraged to clean-up existing debris and dispose of it in an environmentally sound manner? Как побудить заинтересованные стороны и широкую общественность к расчистке мусора, уже попавшего в морскую среду, и его удалению экологически здравым образом?
In the light of the inhumane nature of anti-personnel landmines, which cause human suffering in the most random and brutal manner, the resulting problems must be addressed as a threat to human life, survival and dignity. Учитывая негуманность противопехотных наземных мин, которые, действуя неизбирательным и жестоким образом, вызывают страдания людей, проблемы, возникающие в результате их применения, следует рассматривать как представляющие угрозу для жизни человека, его выживания и достоинства.
It is my Government's objective to develop our natural resources in cooperation with identified partners in the international community in such a manner that the environment and the ecosystem will be preserved for future generations. Цель моего правительства заключается в разработке наших национальных ресурсов в сотрудничестве с партнерами международного сообщества таким образом, чтобы сохранить нашу окружающую среду и экосистему для будущих поколений в целостности.
Would it have been a good idea for the IMF to extend its conditionality in this manner? Правильно было бы со стороны МВФ таким образом расширить условия кредитования?
Land-use planning and development need to take into consideration the finite nature of water and apportion projected needs in a coherent manner; this should be discussed. Следует обсудить вопрос о том, что при планировании землепользования и освоении земель необходимо учитывать ограниченность запасов воды и пропорционально распределять ресурсы для удовлетворения прогнозируемых потребностей согласованным образом.
The Committee regrets, however, that the delegation, despite all its efforts to answer the Committee's questions, could not do so in a fully satisfactory manner. Вместе с тем Комитет сожалеет, что делегации, несмотря на все ее усилия, предпринятые с целью ответить на вопросы Комитета, не удалось сделать это в полной мере удовлетворительным образом.
All this must of course be done in a coordinated and orderly manner in which functions and responsibilities are clearly identified and the means of coordination adequately set out. Эта деятельность должна, несомненно, носить согласованный и организованный характер, причем в этой связи необходимо четко распределить функции и ответственность и надлежащим образом определить средства ее координации.
While these persons have a legitimate right to a decent home, the manner in which the Croatian Government has been approaching this question is having a profound impact on the region's ethnic balance, transforming the population from being predominantly Serb to one that is largely Croat. Хотя эти люди и имеют законное право на нормальное жилище, тот подход, который правительство Хорватии применяет в данном вопросе, оказывает глубокое воздействие на этнический баланс региона, превращая население из, в основном, сербского в, главным образом, хорватское.
The Indonesian delegation attaches great significance to adopting a resolution that clearly specifies the functions of the export/import mechanism and the manner in which it will be enforced. Индонезийская делегация придает большое значение принятию резолюции, в которой четко определяются функции механизма наблюдения за экспортом и импортом и то, каким образом это будет осуществляться.
Please describe in detail the manner in which educational curricula in all levels are being developed so that the provisions of human rights instruments can be more widely known. Просьба подробно описать, каким образом разработка учебных программ для всех уровней образования позволяет обеспечивать более широкое распространение знаний о положениях договоров о правах человека.
If these resources are to be conserved in the proper way and harvested in a sustainable manner, the peoples of the Pacific islands must be dealt with fairly, and on a basis of partnership with the developed world. Если мы хотим, чтобы эти ресурсы были надлежащим образом сохранены и использованы в устойчивом плане, необходимо строить отношения с жителями тихоокеанских островов на основе справедливого и равноправного партнерства с развитым миром.
The United Nations needs to be empowered to ensure that no restrictions are applied that would hinder or otherwise impede in any manner access to technology for mine clearance. Необходимо наделить Организацию Объединенных Наций правом не допускать применения каких бы то ни было ограничений, которые бы препятствовали или тем или иным образом затрудняли доступ к технологии разминирования.