Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In general, all speakers expressed their willingness to work in an open and constructive manner. В целом все ораторы заявили о своей готовности работать открытым и конструктивным образом.
Regarding the case of Evgeny Zhovtis, the investigation and trial process had been carried out in a transparent and impartial manner. Что касается дела Евгения Жовтиса, то расследование и судебный процесс были проведены транспарентным и беспристрастным образом.
Judges should be required to undergo all necessary courses to allow them to carry out their duties in an efficient, impartial and proper manner. Судьи должны посещать все необходимые курсы, позволяющие им выполнять свои обязанности эффективно, беспристрастно и надлежащим образом.
By using them in this manner, regional mechanisms provide a distinctive way for countries to benefit from these tools. Используя их подобным образом, региональные механизмы открывают странам индивидуальный путь применения этих инструментов.
It was applied in the most restrained and restricted manner and only for the most heinous and dangerous crimes. Казнь применяется самым сдержанным и ограниченным образом и только в связи с самыми отвратительными и опасными преступлениями.
Renewable energies should be developed and used in a sustainable manner. Возобновляемую энергетику следует развивать и использовать устойчивым образом.
One described the book as capturing the process of the Forum in a "manner that could be called continuity in change". Один из них охарактеризовал книгу как отражающую процесс Форума таким образом, который может быть назван преемственностью изменений.
Food security strategies and interventions needed to combine the agricultural and non-farm sectors in a mutually reinforcing manner. Стратегия в области продовольственной безопасности и меры вмешательства должны объединять аграрный и неаграрный секторы взаимоукрепляющим образом.
Cities, national governments and international agencies have sought to understand and respond to gangs in an appropriate manner. Города, национальные правительства и международные учреждения стремятся понять это явление и надлежащим образом отреагировать на него.
Consequently, it is recognized that racial discrimination may be effected by harassment perpetuated through any manner including the use of spoken words. Таким образом, признается, что расовая дискриминация может выражаться в притеснении, совершаемом в любой форме, включая словесную.
This has been done in a transparent and responsible manner while respecting the cultural and religious specificities of the State and its people. Это было сделано транспарентным и ответственным образом при уважении культурных и религиозных особенностей государства и его народа.
The Commission must continue to innovate in this manner, including by adopting lighter forms of engagement. Комиссия должна и в дальнейшем рационализировать свою работу таким образом, в том числе брать на вооружение менее сложные формы работы.
We are committed to work in a responsible, systematic, transparent and constructive manner in the Council. Мы полны решимости работать в Совете ответственным, систематическим, транспарентным и конструктивным образом.
It is therefore necessary to promote measures to build confidence and address these issues in a fair and balanced manner. В этой связи необходимо поощрять принятие мер укрепления доверия и решать эти вопросы справедливым и сбалансированным образом.
The full membership should have an opportunity to meet and interact with prospective candidates in a structured manner, prior to endorsement. Все государства-члены должны иметь возможность встречаться и общаться с возможными кандидатами организованным образом до этапа утверждения.
Contemporary humanitarian action has to integrate local responsibilities and capacities in a more decisive manner. При осуществлении гуманитарной деятельности в современном мире необходимо интегрировать возможности и функции местных органов более решительным образом.
In the first case, populations leave their villages in an organized manner and stay in the bush for a few days. В первом случае люди покидают свои деревни организованным образом и прячутся в лесах на протяжении нескольких дней.
There is a need to identify these actions, increase their number and seek ways to pull them together in a more coordinated manner . Существует необходимость в выявлении таких действий, увеличении их числа и отыскания путей организации их более координированным образом .
The Government felt that Ethiopia was being treated in such a manner simply because it was a poor African developing country. Правительство страны считает, что с Эфиопией обращаются подобным образом лишь потому, что она является бедной африканской развивающейся страной.
The codes of conduct regulate the rights and obligations of those concerned in a satisfactory manner. Кодексы поведения удовлетворительным образом регулируют права и обязанности соответствующих лиц.
Furthermore, Malaysia expressed concern that the powers regarding terrorism prevention and investigation were exercised in a discriminatory manner. Кроме того, Малайзия выразила озабоченность по поводу того, что полномочия, связанные с предупреждением и расследованием актов терроризма, используются дискриминационным образом.
It noted the Government's measures to overcome corruption in a comprehensive, inclusive and sustainable manner. Оно отметило меры правительства по преодолению коррупции комплексным и последовательным образом с привлечением общественного мнения.
According to the Secretary-General, criteria for consultative status must be applied in a "transparent and fair manner". По мнению Генерального секретаря, критерии, относящиеся к предоставлению консультативного статуса, должны применяться "транспарентным и справедливым образом".
The Federal Council is of the view that the relationship between international law and domestic law is regulated in a satisfactory manner in Switzerland. Федеральный совет считает, что соответствие национального законодательства Швейцарии нормам международного права регулируется надлежащим образом.
There is a danger that the selection process may be conducted in an arbitrary or discriminatory manner. Существует опасность того, что такой процесс отбора может производиться произвольным или дискриминационным образом.