In general, all speakers expressed their willingness to work in an open and constructive manner. |
В целом все ораторы заявили о своей готовности работать открытым и конструктивным образом. |
Regarding the case of Evgeny Zhovtis, the investigation and trial process had been carried out in a transparent and impartial manner. |
Что касается дела Евгения Жовтиса, то расследование и судебный процесс были проведены транспарентным и беспристрастным образом. |
Judges should be required to undergo all necessary courses to allow them to carry out their duties in an efficient, impartial and proper manner. |
Судьи должны посещать все необходимые курсы, позволяющие им выполнять свои обязанности эффективно, беспристрастно и надлежащим образом. |
By using them in this manner, regional mechanisms provide a distinctive way for countries to benefit from these tools. |
Используя их подобным образом, региональные механизмы открывают странам индивидуальный путь применения этих инструментов. |
It was applied in the most restrained and restricted manner and only for the most heinous and dangerous crimes. |
Казнь применяется самым сдержанным и ограниченным образом и только в связи с самыми отвратительными и опасными преступлениями. |
Renewable energies should be developed and used in a sustainable manner. |
Возобновляемую энергетику следует развивать и использовать устойчивым образом. |
One described the book as capturing the process of the Forum in a "manner that could be called continuity in change". |
Один из них охарактеризовал книгу как отражающую процесс Форума таким образом, который может быть назван преемственностью изменений. |
Food security strategies and interventions needed to combine the agricultural and non-farm sectors in a mutually reinforcing manner. |
Стратегия в области продовольственной безопасности и меры вмешательства должны объединять аграрный и неаграрный секторы взаимоукрепляющим образом. |
Cities, national governments and international agencies have sought to understand and respond to gangs in an appropriate manner. |
Города, национальные правительства и международные учреждения стремятся понять это явление и надлежащим образом отреагировать на него. |
Consequently, it is recognized that racial discrimination may be effected by harassment perpetuated through any manner including the use of spoken words. |
Таким образом, признается, что расовая дискриминация может выражаться в притеснении, совершаемом в любой форме, включая словесную. |
This has been done in a transparent and responsible manner while respecting the cultural and religious specificities of the State and its people. |
Это было сделано транспарентным и ответственным образом при уважении культурных и религиозных особенностей государства и его народа. |
The Commission must continue to innovate in this manner, including by adopting lighter forms of engagement. |
Комиссия должна и в дальнейшем рационализировать свою работу таким образом, в том числе брать на вооружение менее сложные формы работы. |
We are committed to work in a responsible, systematic, transparent and constructive manner in the Council. |
Мы полны решимости работать в Совете ответственным, систематическим, транспарентным и конструктивным образом. |
It is therefore necessary to promote measures to build confidence and address these issues in a fair and balanced manner. |
В этой связи необходимо поощрять принятие мер укрепления доверия и решать эти вопросы справедливым и сбалансированным образом. |
The full membership should have an opportunity to meet and interact with prospective candidates in a structured manner, prior to endorsement. |
Все государства-члены должны иметь возможность встречаться и общаться с возможными кандидатами организованным образом до этапа утверждения. |
Contemporary humanitarian action has to integrate local responsibilities and capacities in a more decisive manner. |
При осуществлении гуманитарной деятельности в современном мире необходимо интегрировать возможности и функции местных органов более решительным образом. |
In the first case, populations leave their villages in an organized manner and stay in the bush for a few days. |
В первом случае люди покидают свои деревни организованным образом и прячутся в лесах на протяжении нескольких дней. |
There is a need to identify these actions, increase their number and seek ways to pull them together in a more coordinated manner . |
Существует необходимость в выявлении таких действий, увеличении их числа и отыскания путей организации их более координированным образом . |
The Government felt that Ethiopia was being treated in such a manner simply because it was a poor African developing country. |
Правительство страны считает, что с Эфиопией обращаются подобным образом лишь потому, что она является бедной африканской развивающейся страной. |
The codes of conduct regulate the rights and obligations of those concerned in a satisfactory manner. |
Кодексы поведения удовлетворительным образом регулируют права и обязанности соответствующих лиц. |
Furthermore, Malaysia expressed concern that the powers regarding terrorism prevention and investigation were exercised in a discriminatory manner. |
Кроме того, Малайзия выразила озабоченность по поводу того, что полномочия, связанные с предупреждением и расследованием актов терроризма, используются дискриминационным образом. |
It noted the Government's measures to overcome corruption in a comprehensive, inclusive and sustainable manner. |
Оно отметило меры правительства по преодолению коррупции комплексным и последовательным образом с привлечением общественного мнения. |
According to the Secretary-General, criteria for consultative status must be applied in a "transparent and fair manner". |
По мнению Генерального секретаря, критерии, относящиеся к предоставлению консультативного статуса, должны применяться "транспарентным и справедливым образом". |
The Federal Council is of the view that the relationship between international law and domestic law is regulated in a satisfactory manner in Switzerland. |
Федеральный совет считает, что соответствие национального законодательства Швейцарии нормам международного права регулируется надлежащим образом. |
There is a danger that the selection process may be conducted in an arbitrary or discriminatory manner. |
Существует опасность того, что такой процесс отбора может производиться произвольным или дискриминационным образом. |