| In general, all speakers expressed their willingness to work in an open and constructive manner. | В целом все ораторы заявили о своей готовности работать открытым и конструктивным образом. |
| Regarding the case of Evgeny Zhovtis, the investigation and trial process had been carried out in a transparent and impartial manner. | Что касается дела Евгения Жовтиса, то расследование и судебный процесс были проведены транспарентным и беспристрастным образом. |
| Judges should be required to undergo all necessary courses to allow them to carry out their duties in an efficient, impartial and proper manner. | Судьи должны посещать все необходимые курсы, позволяющие им выполнять свои обязанности эффективно, беспристрастно и надлежащим образом. |
| By using them in this manner, regional mechanisms provide a distinctive way for countries to benefit from these tools. | Используя их подобным образом, региональные механизмы открывают странам индивидуальный путь применения этих инструментов. |
| It was applied in the most restrained and restricted manner and only for the most heinous and dangerous crimes. | Казнь применяется самым сдержанным и ограниченным образом и только в связи с самыми отвратительными и опасными преступлениями. |
| Renewable energies should be developed and used in a sustainable manner. | Возобновляемую энергетику следует развивать и использовать устойчивым образом. |
| One described the book as capturing the process of the Forum in a "manner that could be called continuity in change". | Один из них охарактеризовал книгу как отражающую процесс Форума таким образом, который может быть назван преемственностью изменений. |
| Food security strategies and interventions needed to combine the agricultural and non-farm sectors in a mutually reinforcing manner. | Стратегия в области продовольственной безопасности и меры вмешательства должны объединять аграрный и неаграрный секторы взаимоукрепляющим образом. |
| Cities, national governments and international agencies have sought to understand and respond to gangs in an appropriate manner. | Города, национальные правительства и международные учреждения стремятся понять это явление и надлежащим образом отреагировать на него. |
| Consequently, it is recognized that racial discrimination may be effected by harassment perpetuated through any manner including the use of spoken words. | Таким образом, признается, что расовая дискриминация может выражаться в притеснении, совершаемом в любой форме, включая словесную. |
| This has been done in a transparent and responsible manner while respecting the cultural and religious specificities of the State and its people. | Это было сделано транспарентным и ответственным образом при уважении культурных и религиозных особенностей государства и его народа. |
| The Commission must continue to innovate in this manner, including by adopting lighter forms of engagement. | Комиссия должна и в дальнейшем рационализировать свою работу таким образом, в том числе брать на вооружение менее сложные формы работы. |
| We are committed to work in a responsible, systematic, transparent and constructive manner in the Council. | Мы полны решимости работать в Совете ответственным, систематическим, транспарентным и конструктивным образом. |
| It is therefore necessary to promote measures to build confidence and address these issues in a fair and balanced manner. | В этой связи необходимо поощрять принятие мер укрепления доверия и решать эти вопросы справедливым и сбалансированным образом. |
| The full membership should have an opportunity to meet and interact with prospective candidates in a structured manner, prior to endorsement. | Все государства-члены должны иметь возможность встречаться и общаться с возможными кандидатами организованным образом до этапа утверждения. |
| Contemporary humanitarian action has to integrate local responsibilities and capacities in a more decisive manner. | При осуществлении гуманитарной деятельности в современном мире необходимо интегрировать возможности и функции местных органов более решительным образом. |
| In the first case, populations leave their villages in an organized manner and stay in the bush for a few days. | В первом случае люди покидают свои деревни организованным образом и прячутся в лесах на протяжении нескольких дней. |
| There is a need to identify these actions, increase their number and seek ways to pull them together in a more coordinated manner . | Существует необходимость в выявлении таких действий, увеличении их числа и отыскания путей организации их более координированным образом . |
| The Government felt that Ethiopia was being treated in such a manner simply because it was a poor African developing country. | Правительство страны считает, что с Эфиопией обращаются подобным образом лишь потому, что она является бедной африканской развивающейся страной. |
| The codes of conduct regulate the rights and obligations of those concerned in a satisfactory manner. | Кодексы поведения удовлетворительным образом регулируют права и обязанности соответствующих лиц. |
| Furthermore, Malaysia expressed concern that the powers regarding terrorism prevention and investigation were exercised in a discriminatory manner. | Кроме того, Малайзия выразила озабоченность по поводу того, что полномочия, связанные с предупреждением и расследованием актов терроризма, используются дискриминационным образом. |
| It noted the Government's measures to overcome corruption in a comprehensive, inclusive and sustainable manner. | Оно отметило меры правительства по преодолению коррупции комплексным и последовательным образом с привлечением общественного мнения. |
| According to the Secretary-General, criteria for consultative status must be applied in a "transparent and fair manner". | По мнению Генерального секретаря, критерии, относящиеся к предоставлению консультативного статуса, должны применяться "транспарентным и справедливым образом". |
| The Federal Council is of the view that the relationship between international law and domestic law is regulated in a satisfactory manner in Switzerland. | Федеральный совет считает, что соответствие национального законодательства Швейцарии нормам международного права регулируется надлежащим образом. |
| There is a danger that the selection process may be conducted in an arbitrary or discriminatory manner. | Существует опасность того, что такой процесс отбора может производиться произвольным или дискриминационным образом. |