Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In this manner, a person who is committed to custody following arrest is not detained at the police's discretion but in accordance with the ruling of a judge. Таким образом, лицо, помещенное под стражу после ареста, содержится в заключении не по усмотрению полиции, а в соответствии с постановлением судьи.
How will they be guaranteed that the conference will indeed take place in an inclusive manner, namely, including them? Как гарантировать им проведение конференции действительно всеобъемлющим образом, а именно с включением их?
It is therefore imperative that we tackle all these challenges in a comprehensive and balanced manner when promoting arms control, disarmament and security in the Conference on Disarmament and from a global perspective. И поэтому к вышеупомянутым вызовам нам надо непременно подходить всеобъемлющим и сбалансированным образом в русле поощрения контроля над вооружениями и разоружения в рамках Конференции по разоружению и в глобальной перспективе.
Once the Clearing House becomes operational, the information provided can be organized and stored in a structured manner that will make it easily accessible and retrievable with the aid of structured search mechanisms. После того как Центр по анализу и синтезу информации начнет функционировать, представленную информацию можно будет организовывать и хранить структурированным образом, что позволит обеспечить беспрепятственный доступ к ней и ее извлечение с помощью структурированных механизмов поиска.
Furthermore, Norway has a Land Act that also emphasizes that land resources must be managed in an environmentally sound manner, taking into account the protection of soil as a production factor. Кроме того, в Норвегии существует Закон о земле, в котором также подчеркивается, что земельными ресурсами следует распоряжаться экологически рациональным образом, учитывая необходимость защиты почвы как одного из производственных факторов.
In this regard, the State party should urge the international community, other States agencies of the United Nations system, and NGOs to meet their pledges in the most expedient manner and to further increase their financial and humanitarian assistance. В этой связи государству-участнику следует призвать международное сообщество, другие государства, учреждения системы Организации Объединенных Наций и НПО наиболее оперативным образом выполнить свои обязательства и дополнительно увеличить объем своей финансовой и гуманитарной помощи.
I would further urge the leaders and senior commanders of the armed groups to cooperate fully with UNMIL to ensure that their combatants are well-informed about the programme so that it can proceed in a well-ordered manner. Я хотел бы вновь настоятельно призвать лидеров и старших командиров вооруженных групп полностью сотрудничать с МООНЛ в деле обеспечения надлежащего информирования их комбатантов об этой программе, с тем чтобы она могла осуществляться упорядоченным образом.
Several delegations pointed to the need for a legally binding instrument on the right to development in order to move forward with its implementation in a concrete manner. Несколько делегаций отметили необходимость в имеющих обязательную силу правовых актах по праву на развитие, с тем чтобы конкретным образом продвигаться вперед в деле его имплементации.
Scientists should communicate and share information about biotechnology and its derived products and services in a balanced manner, taking into account both benefits and risks Ученым следует сбалансированным образом, принимая в расчет как выгоды, так и риски, вести общение и обмениваться информацией относительно биотехнологии и ее производных продуктах и услугах
All standards are infringed so that, accommodating the detained persons in such conditions, we can hardly speak about human treatment irrespective of the fact that the personnel are making efforts to treat them according to the law and in humane manner. Это является нарушением всех норм, и при содержании задержанных в таких условиях вряд ли можно говорить о гуманном обращении, несмотря на то, что персонал прилагает все усилия, чтобы обращаться с ними в соответствии с законом и гуманным образом.
Article 6 of the Law states that the treatment of persons with mental disorders shall be organised in such a manner as to restrict their freedom and rights, cause physical and psychological discomfort, insult their personality and human dignity, to the least possible extent. Статья 6 Закона предусматривает, что лечение лиц с психическими расстройствами организуется таким образом, чтобы это в минимально возможной степени ограничивало их свободу и права, создавало для них физический и психологический дискомфорт и ущемляло их личное и человеческое достоинство.
The Centre will review and assess all cargo and passenger movement requirements that are outside the scope of a particular mission but within the African region, and then plan and executive movements in the most cost-effective manner. Центр будет рассматривать и оценивать все потребности в грузопассажирских перевозках, совершаемых за рамками района конкретной миссии, но в пределах африканского континента, а затем планировать и организовывать перевозку наиболее экономически эффективным образом.
The incumbent would guide the conduct of the feasibility and hydrogeological surveys and subsequently design and plan the well drillings in such a manner that the host county's natural resources would not be at risk of depletion. Сотрудник на этой должности будет руководить проведением технико-экономических обоснований и гидрогеологических обследований и в конечном счете разрабатывать планы бурения скважин таким образом, чтобы не подвергать природные ресурсы принимающей страны риску истощения.
The United Nations system should respond in a flexible manner to the development needs of the programme countries in accordance with their national policies and priorities for development. Система Организации Объединенных На-ций должна гибким образом реагировать на потреб-ности охваченных программами стран в области развития в соответствии с их национальными стратегиями и приоритетами развития.
Efforts should be made to proactively seek the participation of relevant actors previously not engaged, in a transparent, consultative manner, appropriate to the nature of the forum. Необходимо принимать опережающие меры по привлечению субъектов, ранее не принимавших участие в данном процессе, транспарентным образом и на основе консультаций с учетом характера конкретного форума.
What is needed in particular is the design of mechanisms that guide individual human behaviour and the interaction among different actors in such a way that the whole system is managed in a sustainable manner. Необходимо, в частности, разработать механизмы, которые направляли бы поведение отдельных людей и взаимодействие между различными субъектами таким образом, чтобы это позволяло осуществлять управление всей системой на устойчивой основе.
Moreover, the circumstance that others may evaluate and interpret these facts in a subjective or political manner can be no argument for a court of law to abdicate its judicial task. Более того, то обстоятельство, что другие могут оценить и толковать эти факты субъективным образом или руководствуясь политическими мотивами, не может служить аргументом, для того чтобы Суд отказался от выполнения своей задачи.
Mr. Mitrovic (Serbia and Montenegro) said that the manner in which Contracting States applied the draft convention in practice depended on the different scenarios conceivable under draft article 18. Г-н Митрович (Сербия и Черногория) говорит, что то, каким образом договаривающиеся госу-дарства будут применять проект конвенции на прак-тике, зависит от различных сценариев, возможных в соответствии с проектом статьи 18.
She added that there were major concerns about the manner in which the recent trials of opposition activists were conducted and urged the Appeals Court to carefully review the death sentences. Она добавила, что существует большая обеспокоенность по поводу того, каким образом были проведены недавние судебные процессы над активистами оппозиции, и настоятельно призвала апелляционный суд тщательно изучить эти смертные приговоры.
Through this integrated process, the UN seeks to maximize its contribution towards countries emerging from conflict by engaging its different capabilities in a coherent and mutually supportive manner. С помощью этого комплексного процесса Организация Объединенных Наций ставит задачу максимального увеличения своего вклада в содействие странам, выходящим из конфликта, путем задействования ее различных возможностей слаженным и взаимнополезным образом.
The European Union stressed that developing effective communication, education and public awareness strategies in the Regular Process was necessary to stimulate and engage people in the conservation of marine biodiversity and to use marine natural resources in a sustainable manner. Евросоюз подчеркнул, что разработка эффективных стратегий в области коммуникации, образования и осведомленности общественности в контексте регулярного процесса необходима для того, чтобы побуждать людей к участию в сохранении морского биоразнообразия и использованию морских природных ресурсов неистощительным образом.
Such decisions, however, are normally informed, at least in part, by information and assessments provided by the Secretariat, especially if they are to be taken "in a timely and decisive manner," as called for in the World Summit Outcome. Тем не менее такие решения обычно основываются, по крайней мере частично, на информации и оценках, представленных Секретариатом, особенно если они принимаются «своевременным и решительным образом», как об этом говорится в Итоговом документе Всемирного саммита.
Many Member States expressed doubt about whether those funds had been disbursed in an equitable manner truly benefiting those countries which had suffered the most, and pointed to a lack of accountability and data in the follow-up of the G-20 decisions. Многие государства-члены выразили сомнения в отношении того, что эти средства распределялись справедливым образом с полным учетом интересов тех стран, которые пострадали в наибольшей степени, и обратили внимание на отсутствие подотчетности и данных, касающихся выполнения решений Группы двадцати.
Secondly, what sort of governance architecture allows the United Nations to carry out its functions in the most effective and most legitimate manner? Во-вторых, какого рода структура управления позволит Организации Объединенных Наций выполнять свои функции наиболее эффективным и законным образом?
On the other hand, the General Assembly does not exercise in a satisfactory manner its responsibilities enshrined in the Charter, particularly concerning its relations with the Security Council and the other principal organs. С другой стороны, Генеральная Ассамблея не выполняет удовлетворительным образом свои обязанности, закрепленные в Уставе, особенно по вопросу отношений с Советом Безопасности и с другими главными органами.