| The education of foreigners and asylum seekers at elementary, secondary, and higher vocational schools is treated in a similar manner. | К вопросу обучения иностранцев и беженцев в начальных, средних и высших профессиональных школах подходят аналогичным образом. |
| In this manner, documents seen on the United Nations web site will be available simultaneously in the six official languages. | Таким образом на веб-сайте Организации Объединенных Наций будут одновременно размещаться документы на шести официальных языках. |
| As far as the environment is concerned, international efforts to protect "Mother Nature" should be carried out in a more effective and substantial manner. | Что касается окружающей среды, то международные усилия по защите матери-природы должны осуществляться более эффективным и существенным образом. |
| This is something that logically we cannot express in this manner. | Логически мы не может излагать это таким образом. |
| We stress the importance of undertaking such a review in a balanced manner in terms of respective commitments of developing and developed countries. | Мы подчеркиваем важность проведения этого обзора таким образом, который обеспечивал бы сбалансированный учет обязательств развивающихся и развитых стран. |
| Consequently, legitimate questions could be asked in situations where the Council acted in a discriminatory or arbitrary manner. | Соответственно, могут возникать законные вопросы в тех случаях, когда Совет действовал дискриминационным или произвольным образом. |
| To tackle poverty, we need to understand its multidimensional character and address all its root causes in a holistic manner. | Решение проблем нищеты требует от нас понимания ее многоаспектного характера и устранения всех коренных причин нищеты взаимосвязанным образом. |
| The Council must demonstrate the political will to carry out its mandate in an equitable and consistent manner, and with greater determination. | Совет должен продемонстрировать политическую волю и готовность осуществлять свой мандат справедливым и последовательным образом и более целенаправленно. |
| The remaining 75 per cent is earmarked in some manner, which removes it at least partly from the central priority focus of UNDP. | Остальные 75 процентов распределяются таким образом, который по крайней мере частично отклоняется от центрального направления деятельности ПРООН. |
| The membership of the facilitative branch shall reflect in a balanced manner competence in the fields referred to in paragraph 10 above. | Членский состав подразделения по стимулированию должен сбалансированным образом отражать компетентность в областях, перечисленных выше в пункте... |
| We urge North Korea once again to promptly dismantle all of its nuclear development programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. | Мы вновь настоятельно призываем Северную Корею безотлагательно демонтировать все свои ядерные программы всеобъемлющим, поддающимся контролю и необратимым образом. |
| International Internet governance issues should be addressed in a coordinated manner. | Вопросы управления использованием Интернет на международном уровне следует решать согласованным образом. |
| We think that the Security Council should be ready in the most serious manner possible urgently to consider this question. | Считаем, что Совет Безопасности должен быть готов самым серьезным образом срочно рассмотреть данный вопрос. |
| The question of the return of funds of illicit origin should also be addressed in an effective and satisfactory manner. | Вопрос возвращения средств незаконного происхождения должен быть рассмотрен эффективным и удовлетворительным образом. |
| The Security Council considered a number of agenda items in accordance with a well-prepared plan and in a coordinated orderly manner. | Совет Безопасности рассмотрел целый ряд пунктов повестки дня в соответствии с хорошо подготовленным планом и скоординированным и упорядоченным образом. |
| We hope that a consensus will emerge on the necessity to address this problem in a holistic manner. | Мы надеемся на то, что постепенно сложится консенсус в отношении необходимости рассмотрения этой проблемы целостным образом. |
| All three objectives of the Convention have been addressed in a balanced manner. | Все три цели Конвенции рассматривались сбалансированным образом. |
| Disciplinary procedures must make it possible to rectify, in an effective, dynamic and exemplary manner, unsatisfactory conduct on the part of public service employees. | Дисциплинарные меры должны обеспечивать возможность эффективно, оперативно и должным образом исправлять неудовлетворительное поведение государственных служащих. |
| There seems to be little reason for stating these principles in another manner. | Как представляется, вряд ли было бы разумно формулировать их каким-либо иным образом. |
| We fully support the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and believe that its four pillars need to be implemented in a balanced and holistic manner. | Мы полностью поддерживаем Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и считаем необходимым осуществлять ее четыре основных компонента сбалансированным и согласованным образом. |
| In that manner, multilateral agreements help to establish global markets that are consistent with human development. | Таким образом, многосторонние соглашения содействуют открытию глобальных рынков, что отвечает интересам развития человеческого потенциала. |
| They should enter world politics to affect its course in a positive manner. | Им следует влиться в мировую политику таким образом, чтобы оказывать на нее позитивное воздействие. |
| The Prosecutor hopes to be able to disclose material in all of her cases within the near future in this manner. | Обвинитель надеется, что в ближайшем будущем она сможет таким образом раскрывать материалы по всем ее делам. |
| The intention is to use project management methods, which are appropriate for this type of project, in a disciplined manner. | При этом планируется использовать такие методы руководства проектом, которые оптимальным образом отвечают данному виду проекта. |
| Whether we succeed or fail will depend primarily on the manner in which we address these challenges. | Добьемся ли мы успеха или потерпим фиаско - это будет зависеть главным образом от того, как мы решим эти задачи. |