The education of foreigners and asylum seekers at elementary, secondary, and higher vocational schools is treated in a similar manner. |
К вопросу обучения иностранцев и беженцев в начальных, средних и высших профессиональных школах подходят аналогичным образом. |
In this manner, documents seen on the United Nations web site will be available simultaneously in the six official languages. |
Таким образом на веб-сайте Организации Объединенных Наций будут одновременно размещаться документы на шести официальных языках. |
As far as the environment is concerned, international efforts to protect "Mother Nature" should be carried out in a more effective and substantial manner. |
Что касается окружающей среды, то международные усилия по защите матери-природы должны осуществляться более эффективным и существенным образом. |
This is something that logically we cannot express in this manner. |
Логически мы не может излагать это таким образом. |
We stress the importance of undertaking such a review in a balanced manner in terms of respective commitments of developing and developed countries. |
Мы подчеркиваем важность проведения этого обзора таким образом, который обеспечивал бы сбалансированный учет обязательств развивающихся и развитых стран. |
Consequently, legitimate questions could be asked in situations where the Council acted in a discriminatory or arbitrary manner. |
Соответственно, могут возникать законные вопросы в тех случаях, когда Совет действовал дискриминационным или произвольным образом. |
To tackle poverty, we need to understand its multidimensional character and address all its root causes in a holistic manner. |
Решение проблем нищеты требует от нас понимания ее многоаспектного характера и устранения всех коренных причин нищеты взаимосвязанным образом. |
The Council must demonstrate the political will to carry out its mandate in an equitable and consistent manner, and with greater determination. |
Совет должен продемонстрировать политическую волю и готовность осуществлять свой мандат справедливым и последовательным образом и более целенаправленно. |
The remaining 75 per cent is earmarked in some manner, which removes it at least partly from the central priority focus of UNDP. |
Остальные 75 процентов распределяются таким образом, который по крайней мере частично отклоняется от центрального направления деятельности ПРООН. |
The membership of the facilitative branch shall reflect in a balanced manner competence in the fields referred to in paragraph 10 above. |
Членский состав подразделения по стимулированию должен сбалансированным образом отражать компетентность в областях, перечисленных выше в пункте... |
We urge North Korea once again to promptly dismantle all of its nuclear development programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. |
Мы вновь настоятельно призываем Северную Корею безотлагательно демонтировать все свои ядерные программы всеобъемлющим, поддающимся контролю и необратимым образом. |
International Internet governance issues should be addressed in a coordinated manner. |
Вопросы управления использованием Интернет на международном уровне следует решать согласованным образом. |
We think that the Security Council should be ready in the most serious manner possible urgently to consider this question. |
Считаем, что Совет Безопасности должен быть готов самым серьезным образом срочно рассмотреть данный вопрос. |
The question of the return of funds of illicit origin should also be addressed in an effective and satisfactory manner. |
Вопрос возвращения средств незаконного происхождения должен быть рассмотрен эффективным и удовлетворительным образом. |
The Security Council considered a number of agenda items in accordance with a well-prepared plan and in a coordinated orderly manner. |
Совет Безопасности рассмотрел целый ряд пунктов повестки дня в соответствии с хорошо подготовленным планом и скоординированным и упорядоченным образом. |
We hope that a consensus will emerge on the necessity to address this problem in a holistic manner. |
Мы надеемся на то, что постепенно сложится консенсус в отношении необходимости рассмотрения этой проблемы целостным образом. |
All three objectives of the Convention have been addressed in a balanced manner. |
Все три цели Конвенции рассматривались сбалансированным образом. |
Disciplinary procedures must make it possible to rectify, in an effective, dynamic and exemplary manner, unsatisfactory conduct on the part of public service employees. |
Дисциплинарные меры должны обеспечивать возможность эффективно, оперативно и должным образом исправлять неудовлетворительное поведение государственных служащих. |
There seems to be little reason for stating these principles in another manner. |
Как представляется, вряд ли было бы разумно формулировать их каким-либо иным образом. |
We fully support the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and believe that its four pillars need to be implemented in a balanced and holistic manner. |
Мы полностью поддерживаем Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и считаем необходимым осуществлять ее четыре основных компонента сбалансированным и согласованным образом. |
In that manner, multilateral agreements help to establish global markets that are consistent with human development. |
Таким образом, многосторонние соглашения содействуют открытию глобальных рынков, что отвечает интересам развития человеческого потенциала. |
They should enter world politics to affect its course in a positive manner. |
Им следует влиться в мировую политику таким образом, чтобы оказывать на нее позитивное воздействие. |
The Prosecutor hopes to be able to disclose material in all of her cases within the near future in this manner. |
Обвинитель надеется, что в ближайшем будущем она сможет таким образом раскрывать материалы по всем ее делам. |
The intention is to use project management methods, which are appropriate for this type of project, in a disciplined manner. |
При этом планируется использовать такие методы руководства проектом, которые оптимальным образом отвечают данному виду проекта. |
Whether we succeed or fail will depend primarily on the manner in which we address these challenges. |
Добьемся ли мы успеха или потерпим фиаско - это будет зависеть главным образом от того, как мы решим эти задачи. |