Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
The education of foreigners and asylum seekers at elementary, secondary, and higher vocational schools is treated in a similar manner. К вопросу обучения иностранцев и беженцев в начальных, средних и высших профессиональных школах подходят аналогичным образом.
In this manner, documents seen on the United Nations web site will be available simultaneously in the six official languages. Таким образом на веб-сайте Организации Объединенных Наций будут одновременно размещаться документы на шести официальных языках.
As far as the environment is concerned, international efforts to protect "Mother Nature" should be carried out in a more effective and substantial manner. Что касается окружающей среды, то международные усилия по защите матери-природы должны осуществляться более эффективным и существенным образом.
This is something that logically we cannot express in this manner. Логически мы не может излагать это таким образом.
We stress the importance of undertaking such a review in a balanced manner in terms of respective commitments of developing and developed countries. Мы подчеркиваем важность проведения этого обзора таким образом, который обеспечивал бы сбалансированный учет обязательств развивающихся и развитых стран.
Consequently, legitimate questions could be asked in situations where the Council acted in a discriminatory or arbitrary manner. Соответственно, могут возникать законные вопросы в тех случаях, когда Совет действовал дискриминационным или произвольным образом.
To tackle poverty, we need to understand its multidimensional character and address all its root causes in a holistic manner. Решение проблем нищеты требует от нас понимания ее многоаспектного характера и устранения всех коренных причин нищеты взаимосвязанным образом.
The Council must demonstrate the political will to carry out its mandate in an equitable and consistent manner, and with greater determination. Совет должен продемонстрировать политическую волю и готовность осуществлять свой мандат справедливым и последовательным образом и более целенаправленно.
The remaining 75 per cent is earmarked in some manner, which removes it at least partly from the central priority focus of UNDP. Остальные 75 процентов распределяются таким образом, который по крайней мере частично отклоняется от центрального направления деятельности ПРООН.
The membership of the facilitative branch shall reflect in a balanced manner competence in the fields referred to in paragraph 10 above. Членский состав подразделения по стимулированию должен сбалансированным образом отражать компетентность в областях, перечисленных выше в пункте...
We urge North Korea once again to promptly dismantle all of its nuclear development programmes in a complete, verifiable and irreversible manner. Мы вновь настоятельно призываем Северную Корею безотлагательно демонтировать все свои ядерные программы всеобъемлющим, поддающимся контролю и необратимым образом.
International Internet governance issues should be addressed in a coordinated manner. Вопросы управления использованием Интернет на международном уровне следует решать согласованным образом.
We think that the Security Council should be ready in the most serious manner possible urgently to consider this question. Считаем, что Совет Безопасности должен быть готов самым серьезным образом срочно рассмотреть данный вопрос.
The question of the return of funds of illicit origin should also be addressed in an effective and satisfactory manner. Вопрос возвращения средств незаконного происхождения должен быть рассмотрен эффективным и удовлетворительным образом.
The Security Council considered a number of agenda items in accordance with a well-prepared plan and in a coordinated orderly manner. Совет Безопасности рассмотрел целый ряд пунктов повестки дня в соответствии с хорошо подготовленным планом и скоординированным и упорядоченным образом.
We hope that a consensus will emerge on the necessity to address this problem in a holistic manner. Мы надеемся на то, что постепенно сложится консенсус в отношении необходимости рассмотрения этой проблемы целостным образом.
All three objectives of the Convention have been addressed in a balanced manner. Все три цели Конвенции рассматривались сбалансированным образом.
Disciplinary procedures must make it possible to rectify, in an effective, dynamic and exemplary manner, unsatisfactory conduct on the part of public service employees. Дисциплинарные меры должны обеспечивать возможность эффективно, оперативно и должным образом исправлять неудовлетворительное поведение государственных служащих.
There seems to be little reason for stating these principles in another manner. Как представляется, вряд ли было бы разумно формулировать их каким-либо иным образом.
We fully support the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy and believe that its four pillars need to be implemented in a balanced and holistic manner. Мы полностью поддерживаем Глобальную контртеррористическую стратегию Организации Объединенных Наций и считаем необходимым осуществлять ее четыре основных компонента сбалансированным и согласованным образом.
In that manner, multilateral agreements help to establish global markets that are consistent with human development. Таким образом, многосторонние соглашения содействуют открытию глобальных рынков, что отвечает интересам развития человеческого потенциала.
They should enter world politics to affect its course in a positive manner. Им следует влиться в мировую политику таким образом, чтобы оказывать на нее позитивное воздействие.
The Prosecutor hopes to be able to disclose material in all of her cases within the near future in this manner. Обвинитель надеется, что в ближайшем будущем она сможет таким образом раскрывать материалы по всем ее делам.
The intention is to use project management methods, which are appropriate for this type of project, in a disciplined manner. При этом планируется использовать такие методы руководства проектом, которые оптимальным образом отвечают данному виду проекта.
Whether we succeed or fail will depend primarily on the manner in which we address these challenges. Добьемся ли мы успеха или потерпим фиаско - это будет зависеть главным образом от того, как мы решим эти задачи.