An investigation had failed to confirm allegations that he had been treated in an unauthorized manner. |
Проведенное расследование не подтвердило заявлений, что с ним обращались несанкционированным образом. |
It is my intention to act in an effective, realistic and concrete manner. |
Я намерен действовать эффективным, реалистичным и конкретным образом. |
Efforts at both the intergovernmental and inter-agency levels should aim at simplifying and harmonizing policies and procedures in a mutually reinforcing manner. |
На межправительственном и межучрежденческом уровнях необходимо прилагать усилия в целях упрощения и согласования политики и процедур таким образом, чтобы это приносило обоюдную пользу. |
The General Assembly should reconsider how oversight guidance on peacekeeping should be channelled, coordinated and followed up in a structured and systematic manner. |
Генеральной Ассамблее следует пересмотреть вопрос о том, каким образом нужно обеспечить структурированное и систематическое направление, координацию и осуществление в надзорном порядке указаний, касающихся миротворческой деятельности. |
In this manner, we can eliminate differences, build mutual trust and resolve problems. |
Именно таким образом мы сможем устранить разногласия, укрепить взаимодоверие и разрешить стоящие перед нами проблемы. |
We feel that priority should be placed upon assisting other countries in their endeavour to support the Convention in a similar manner. |
Как мы полагаем, аналогичным образом следует отдавать приоритет содействию другим странам в их усилиях в порядке поддержки договора. |
It is important that these reductions are carried out in a verifiable, transparent and irreversible manner. |
И важно, чтобы эти сокращения осуществлялись проверяемым, транспарентным и необратимым образом. |
Time after time, the Council has been able to react in a proportionate and careful manner on various global issues. |
Совету не раз удавалось реагировать надлежащим и взвешенным образом на различные мировые проблемы. |
In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. |
Согласно законам Германии, работодатель обязан выплатить компенсацию, если при приеме на работу он действовал дискриминационным образом. |
He acknowledged his crimes, confessed them openly and even boasted of them in the most shameless manner. |
Он сознался в своих преступлениях, открыто признал их и даже хвастался этим самым бесстыдным образом. |
This has been done in an entirely serious and discreet manner in respect of certain drug trafficking cases. |
Такое сотрудничество осуществлялось самым серьезным и осмотрительным образом в определенных случаях в отношении торговли наркотиками. |
Gaps and needs should be assessed in a realistic manner. |
Оценивать потребности и пробелы следует реалистичным образом. |
The Special Committee moreover emphasizes that investigations must be conducted in an impartial manner, taking into consideration the operational effectiveness of peacekeeping missions. |
Кроме того, Специальный комитет подчеркивает, что расследования должны проводиться беспристрастным образом с учетом оперативной эффективности миссий по поддержанию мира. |
OHCHR staff need to be more present on the ground and in a sustained manner. |
Сотрудникам УВКПЧ необходимо расширять свое присутствие на местах и делать это последовательным образом. |
She acted in a similar manner on resolutions in favour of Chemical and Biological Weapons Conventions. |
Она поступила аналогичным образом в случае резолюций о мерах по осуществлению положений конвенций по химическому и биологическому оружию. |
Relevant information could then be communicated in a timely and appropriate manner to all relevant parties. |
Это позволит своевременно и соответствующим образом передавать всем заинтересованным сторонам актуальную информацию. |
However, it is unable to function in a satisfactory manner, owing to lack of financial and logistical resources. |
Однако она не может функционировать удовлетворительным образом из-за отсутствия финансовых и материально-технических ресурсов. |
We should welcome the exceptional manner in which the international community has mobilized itself to deal with the tragedy in the Indian Ocean. |
Нам следует приветствовать то, как исключительным образом международное сообщество мобилизовало свои силы для борьбы с трагедией в Индийском океане. |
In our view, it is necessary in such a manner to enhance the status of the issue. |
По нашему мнению, необходимо таким образом укрепить статус этой сферы. |
However, if a similar situation occurs, the United Nations should find a way to address it in an appropriate manner. |
Однако, если аналогичная ситуация возникнет, Организация Объединенных Наций должна найти пути ее урегулирования соответствующим образом. |
By and large, both sides have responded in an adequate manner. |
В целом обе стороны реагируют надлежащим образом. |
The permit system for the Closed Zone is administered in an arbitrary and humiliating manner. |
Выдача разрешений для доступа в закрытую зону осуществляется произвольным и унижающим человеческое достоинство образом. |
The survey did not allow for gathering additional information on the manner in which the reciprocity reservation was applied in practice. |
Данный обзор не предусматривал сбор дополнительной информации о том, каким образом оговорка о взаимности применяется на практике. |
The Special Rapporteur will consider the reasons why some source States overlook the manner in which the trafficked persons cross international borders. |
Специальный докладчик изучит причины, по которым некоторые государства происхождения закрывают глаза на то, каким образом лица, становящиеся объектом торговли, пересекают международные границы. |
The above-cited mentioned Acts do not adequately inadequately stipulate the manner way in which of addressing public comments should be addressed. |
В вышеупомянутых законах порядок рассмотрения замечаний общественности надлежащим образом не оговорен. |