Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
An investigation had failed to confirm allegations that he had been treated in an unauthorized manner. Проведенное расследование не подтвердило заявлений, что с ним обращались несанкционированным образом.
It is my intention to act in an effective, realistic and concrete manner. Я намерен действовать эффективным, реалистичным и конкретным образом.
Efforts at both the intergovernmental and inter-agency levels should aim at simplifying and harmonizing policies and procedures in a mutually reinforcing manner. На межправительственном и межучрежденческом уровнях необходимо прилагать усилия в целях упрощения и согласования политики и процедур таким образом, чтобы это приносило обоюдную пользу.
The General Assembly should reconsider how oversight guidance on peacekeeping should be channelled, coordinated and followed up in a structured and systematic manner. Генеральной Ассамблее следует пересмотреть вопрос о том, каким образом нужно обеспечить структурированное и систематическое направление, координацию и осуществление в надзорном порядке указаний, касающихся миротворческой деятельности.
In this manner, we can eliminate differences, build mutual trust and resolve problems. Именно таким образом мы сможем устранить разногласия, укрепить взаимодоверие и разрешить стоящие перед нами проблемы.
We feel that priority should be placed upon assisting other countries in their endeavour to support the Convention in a similar manner. Как мы полагаем, аналогичным образом следует отдавать приоритет содействию другим странам в их усилиях в порядке поддержки договора.
It is important that these reductions are carried out in a verifiable, transparent and irreversible manner. И важно, чтобы эти сокращения осуществлялись проверяемым, транспарентным и необратимым образом.
Time after time, the Council has been able to react in a proportionate and careful manner on various global issues. Совету не раз удавалось реагировать надлежащим и взвешенным образом на различные мировые проблемы.
In German law, an employer must provide compensation if they have acted in a discriminatory manner when initiating employment. Согласно законам Германии, работодатель обязан выплатить компенсацию, если при приеме на работу он действовал дискриминационным образом.
He acknowledged his crimes, confessed them openly and even boasted of them in the most shameless manner. Он сознался в своих преступлениях, открыто признал их и даже хвастался этим самым бесстыдным образом.
This has been done in an entirely serious and discreet manner in respect of certain drug trafficking cases. Такое сотрудничество осуществлялось самым серьезным и осмотрительным образом в определенных случаях в отношении торговли наркотиками.
Gaps and needs should be assessed in a realistic manner. Оценивать потребности и пробелы следует реалистичным образом.
The Special Committee moreover emphasizes that investigations must be conducted in an impartial manner, taking into consideration the operational effectiveness of peacekeeping missions. Кроме того, Специальный комитет подчеркивает, что расследования должны проводиться беспристрастным образом с учетом оперативной эффективности миссий по поддержанию мира.
OHCHR staff need to be more present on the ground and in a sustained manner. Сотрудникам УВКПЧ необходимо расширять свое присутствие на местах и делать это последовательным образом.
She acted in a similar manner on resolutions in favour of Chemical and Biological Weapons Conventions. Она поступила аналогичным образом в случае резолюций о мерах по осуществлению положений конвенций по химическому и биологическому оружию.
Relevant information could then be communicated in a timely and appropriate manner to all relevant parties. Это позволит своевременно и соответствующим образом передавать всем заинтересованным сторонам актуальную информацию.
However, it is unable to function in a satisfactory manner, owing to lack of financial and logistical resources. Однако она не может функционировать удовлетворительным образом из-за отсутствия финансовых и материально-технических ресурсов.
We should welcome the exceptional manner in which the international community has mobilized itself to deal with the tragedy in the Indian Ocean. Нам следует приветствовать то, как исключительным образом международное сообщество мобилизовало свои силы для борьбы с трагедией в Индийском океане.
In our view, it is necessary in such a manner to enhance the status of the issue. По нашему мнению, необходимо таким образом укрепить статус этой сферы.
However, if a similar situation occurs, the United Nations should find a way to address it in an appropriate manner. Однако, если аналогичная ситуация возникнет, Организация Объединенных Наций должна найти пути ее урегулирования соответствующим образом.
By and large, both sides have responded in an adequate manner. В целом обе стороны реагируют надлежащим образом.
The permit system for the Closed Zone is administered in an arbitrary and humiliating manner. Выдача разрешений для доступа в закрытую зону осуществляется произвольным и унижающим человеческое достоинство образом.
The survey did not allow for gathering additional information on the manner in which the reciprocity reservation was applied in practice. Данный обзор не предусматривал сбор дополнительной информации о том, каким образом оговорка о взаимности применяется на практике.
The Special Rapporteur will consider the reasons why some source States overlook the manner in which the trafficked persons cross international borders. Специальный докладчик изучит причины, по которым некоторые государства происхождения закрывают глаза на то, каким образом лица, становящиеся объектом торговли, пересекают международные границы.
The above-cited mentioned Acts do not adequately inadequately stipulate the manner way in which of addressing public comments should be addressed. В вышеупомянутых законах порядок рассмотрения замечаний общественности надлежащим образом не оговорен.