To this end, we support all initiatives aimed at nuclear disarmament in a genuine, transparent, irreversible and internationally verifiable manner, and nuclear non-proliferation in all its aspects. |
В этой связи мы поддерживаем все инициативы по осуществлению ядерного разоружения и нераспространения во всех их аспектах подлинным, транспарентным и необратимым образом и под международным контролем. |
The same conclusion also applies to the case, referred to by one State, of "semi-autonomous entities on which the creator organizations conferred significant powers, but whose conduct they could not control, at least not in an 'effective' manner". |
Аналогичный вывод также применяется в случае, на который указало одно государство, «полуавтономных образований, которые организаторы-учредители наделяют значительными полномочиями, но поведение которых они не контролируют, по крайней мере «эффективным» образом. |
It was recalled that article 17 (1) of the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules provided the arbitral tribunal with discretion to conduct the arbitration in such manner as it considered appropriate. |
Было напомнено о том, что согласно статье 17 (1) Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ 2010 года третейский суд наделяется свободой усмотрения применительно к проведению арбитражного разбирательства таким образом, который он считает надлежащим. |
Instances of misconduct of members of the police personnel, even though they constitute isolated cases, are handled as a matter of priority, in a fair and objective manner. |
Хотя случаи неправильного поведения сотрудников полиции носят изолированный характер, эта проблема решается в качестве первоочередного вопроса справедливым и объективным образом. |
The National Security Act of 2009 and the regulations on the treatment of detainees also include separate provisions to ensure that detainees are treated in an appropriate and humane manner. |
В Закон о национальной безопасности 2009 года и нормативно-правовые акты об обращении с заключенными также включены отдельные положения по обеспечению того, чтобы с ними обращались адекватным и гуманным образом. |
Although most of the foreigners entering Trinidad and Tobago in an irregular manner were economic migrants seeking job opportunities and a better life, there were nonetheless persons with international protection needs within these migratory flows. |
Хотя большинство иностранцев, въезжающих в Тринидад и Тобаго нелегальным образом, являются экономическими мигрантами, стремящимися получить работу и улучшить жизнь, в этих миграционных потоках, тем не менее, имеются лица, нуждающиеся в международной защите. |
The section on international cooperation and assistance in the Cartagena Action Plan provides States Parties with a comprehensive list of issues that would gain from being discussed in a systematic manner at both the informal and formal meetings of the Convention. |
Раздел о международном сотрудничестве и содействии в Картахенском плане действий дает государствам-участникам полный перечень проблем, которые будут сопряжены с выигрышем в случае обсуждения систематическим образом как на неофициальных, так и на официальных совещаниях по Конвенции. |
All the commitments made in the Programme of Action concerning ODA, trade, debt, foreign direct investment, technology, climate change and risk mitigation and adaptation must be delivered in full and in a timely and predictable manner. |
Все обязательства, закрепленные в Программе действий, касающиеся ОПР, торговли, задолженности, прямых иностранных инвестиций, передачи технологии, смягчения воздействия изменения климата и риска и адаптации к ним, должны быть выполнены в полном объеме, своевременно и предсказуемым образом. |
The war on the illicit drug trade must be waged on several fronts and in a coordinated manner and it was fundamental for legislative measures to be accompanied by preventive measures and programmes for alternative development. |
Борьба с незаконной торговлей наркотиками должна вестись на нескольких фронтах и скоординированным образом, и крайне важно, чтобы законодательные меры сопровождались превентивными мерами и программами альтернативного развития. |
If it did so, it would be acting in the same lawful and responsible manner as it expected of the rest of the international community. |
Если оно сделает это, оно поступит таким же законным и ответственным образом, каким, как оно полагает, должна поступать остальная часть международного сообщества. |
While there were no plans to abolish flogging, the Government was concerned that the punishment was applied in a discriminatory manner, with women far more likely to be flogged than men. |
ЗЗ. Хотя отмена порки не планируется, правительство озабочено тем, что этот вид наказания применяется дискриминационным образом: женщины подвергаются порке значительно чаще, чем мужчины. |
The Government was looking at ways to ensure that such punishment was not applied to women in such a discriminatory manner, and it was considering a moratorium on the punishment pending national consultations, including an opinion from Parliament. |
Правительство ищет пути обеспечения того, чтобы такое наказание не применялось дискриминационным образом к женщинам, и рассматривает вопрос о введении моратория на данный вид наказания до проведения национальных консультаций, а также выражения своего мнения парламентом. |
However, Japan regretted the incidents involving the arrest of two opposition legislators, expressing the hope that the Government and the opposition would reconcile their differences in a lawful manner. |
Вместе с тем Япония выразила сожаление в связи с арестом двух принадлежащих к оппозиции законодателей, выразив надежду на то, что правительство и оппозиция смогут законным образом урегулировать существующие между ними разногласия. |
As a result, despite the plethora of institutions created to promote and protect human rights, many of them have not been effective in performing their functions in an independent, impartial and robust manner. |
В результате этого, несмотря на множество учреждений, созданных для поощрения и защиты прав человека, многие из них неэффективны в осуществлении своих функций независимым, объективным и надежным образом. |
The main opposition party should have a constructive role to play in the appointment of members of various constitutional bodies, such as the election commission, to ensure that they are able to operate in an impartial and independent manner. |
Главная оппозиционная партия должна играть конструктивную роль в назначении членов различных конституционных органов, таких как избирательные комиссии, чтобы гарантировать их функционирование объективным и независимым образом. |
When a State is manifestly failing to protect its population from serious international crimes, the international community has the responsibility to step in by taking protective action in a collective, timely and decisive manner. |
В случае если государство явно окажется не в состоянии защитить свое население от серьезных международных преступлений, международное сообщество обязано вмешаться, принимая защитные меры совместными усилиями, своевременным и решительным образом. |
Judging from the experience of the Basel Convention, the development of technical guidelines on various aspects of mercury could provide a good means of delivering information on how to manage mercury in an environmentally sound manner. |
Судя по опыту Базельской конвенции, разработка технических руководящих принципов по различным аспектам ртути может стать эффективным средством распространения информации о том, как обращаться с ртутью экологически обоснованным образом. |
Otherwise permitted imports and exports of wastes are prohibited when there is reason to believe that the wastes will not be dealt with in an environmentally sound manner at their destination. |
Разрешенный ввоз и вывоз отходов запрещается в тех случаях, когда есть основания полагать, что в месте назначения использование этих отходов не будет осуществлять экологически обоснованным образом. |
Several others, however, said that the instrument should take into account that mercury was economically important and, if managed in an environmentally sound manner, could contribute to sustainable development. |
Однако несколько других представителей заявили, что документ должен учитывать, что ртуть имеет экономически важное значение и, при ее использовании экологически обоснованным образом, она могла бы способствовать устойчивому развитию. |
The manner in which the system is designed creates the possibility that the party forming the Government in Sierra Leone need not have the majority in the legislature. |
В действующей таким образом системе допускается возможность того, что партии, формирующей правительство Сьерра-Леоне, не требуется обладать большинством в законодательном органе. |
The overall objective of STAR in substance is the same as that of the Framework: "allocating resources to countries in a transparent and consistent manner based on global environmental priorities and country capacity, policies and practices relevant to successful implementation of GEF projects". |
Общая цель СТАР по существу не отличается от цели вышеупомянутого механизма и заключается в том, чтобы"... выделять странам ресурсы прозрачным и последовательным образом исходя из глобальных экологических приоритетов и потенциала, политики и практики стран, имеющих важное значение для успешного осуществления проектов ФГОС". |
5.3 The author concludes that the pre-trial investigation and court proceedings in her son's case were superficial and were carried out "in a particularly accusatory manner". |
5.3 В заключение автор утверждает, что досудебное расследование и судебное разбирательство по делу ее сына были поверхностными и производились "особо обвинительным образом". |
Our sincere hope is that the aforementioned exercise will result in a new appreciation of peacebuilding efforts and a readiness to deal with the issue and its financial implications in a more comprehensive and determined manner. |
Мы искренне надеемся, что вышеназванные усилия приведут к новому пониманию миростроительных усилий и готовности заниматься данным вопросом и финансовыми последствиями более всеобъемлющим и решительным образом. |
Through that Council, we are implementing various programmes that seek not only to respond to the burden of diseases due to HIV and AIDS and tuberculosis, but also address the social determinants of these epidemics in a strategic manner. |
Через этот Совет мы реализуем различные программы, призванные не только реагировать на заболевания в связи с ВИЧ и СПИДом и туберкулезом, но и стратегическим образом устранять социальные детерминанты этих эпидемий. |
Since they do not adequately address the protection of atmospheric conditions as such, it is proposed that the Commission tackle the problem in a comprehensive and systematic manner, but, at the same time, with a specific focus on the atmosphere. |
В силу того, что в них не в достаточной степени рассматривается охрана атмосферных условий как таковых, Комиссии предлагается приступить к рассмотрению проблемы всеобъемлющим и систематическим образом, но в то же время с конкретным упором на атмосферу. |