Английский - русский
Перевод слова Manner
Вариант перевода Образом

Примеры в контексте "Manner - Образом"

Примеры: Manner - Образом
In like manner, it seems important to encourage a greater willingness on the part of senior United Nations officials to defend special procedures mandate holders subject to such diversionary attacks, or at the least, not to be complicit. Аналогичным образом, представляется важным, чтобы высокопоставленные должностные лица Организации Объединенных Наций занимали более активную позицию в отношении защиты мандатариев специальных процедур, которые подвергаются таким нападкам с целью отвлечения внимания, или, по крайней мере, не становились соучастниками таких действий.
Fulfilling the right to participate in cultural life requires that people enjoy the freedoms necessary to create and contribute to cultural meanings and manifestations in a continuously developing manner. Реализация права на участие в культурной жизни требует, чтобы люди пользовались необходимыми свободами для того, чтобы творить и вносить вклад в творческий процесс и его воплощения постоянно развивающимся образом.
to offend me by any imprudent behaviour, but our acquaintance must not begin in such a manner. оскорбить меня необдуманным поступком; но знакомство наше не должно бы начаться таким образом.
Where this is not possible because of particularly weak governance or violent conflict, they should seek opportunities to maximise alignment with plans developed in a participatory and inclusive manner at the sectoral or regional level. Там, где это невозможно в силу чрезвычайно слабых органов власти или насильственного конфликта, они должны искать возможности максимального согласования с планами, разработанными совместным и всесторонним образом на отраслевом или региональном уровне.
In order to facilitate the development of a product of practical value, the Commission could perhaps structure its work in such a manner as to avoid the need for a definitive pronouncement on the issue. Для облегчения разработки продукта практической ценности Комиссия могла бы, пожалуй, структурировать свою работу таким образом, чтобы избежать необходимости делать носящие окончательный характер заявления по этому вопросу.
15.4 It guides short-, medium- and long-term action on climate change and integrates the four building blocks of the Bali Action Plan in a comprehensive, balanced and fair manner. 15.4 Он включает кратко-, средне- и долгосрочные действия в области изменения климата и объединяет комплексным, сбалансированным и справедливым образом четыре основных элемента Балийского плана действий.
They reiterated the importance of holding the general elections in a free, fair and inclusive manner, as that would lay the foundation for long-term stability and prosperity. Они вновь подчеркнули важность того, чтобы выборы были проведены свободным, справедливым и всеохватным образом, поскольку это позволило бы заложить основу для долгосрочной стабильности и процветания.
He wondered whether the Special Rapporteur or the secretariat could present a paper on the question of remedies, so that the Committee could consider them in a more calibrated and systematic manner in relation to each individual communication. Он хотел бы знать, может ли Специальный докладчик или секретариат представить какой-то документ по вопросу о средствах правовой защиты, с тем чтобы Комитет мог рассмотреть его более детальным и систематическим образом применительно к каждому индивидуальному сообщению.
In order to ensure standardization and economies of scale, reduce duplication of work and profit from related efficiencies, it is proposed that these tasks be performed in a more centralized manner. С тем чтобы добиться стандартизации и экономии за счет эффекта масштаба, сокращения дублирования работы и повышения эффективности, предлагается решать эти задачи более централизованным образом.
There shall be no gap between the bricks and they shall be supported over the fuel pan in such a manner that the holes in the bricks are not obstructed. Между кирпичами не должно быть зазоров, причем они должны поддерживаться над поддоном, заполненным топливом, таким образом, чтобы отверстия в кирпичах были открыты.
Second, it reflects the need to address both the issues of nuclear security and nuclear safety in a coherent manner for the sustainable peaceful uses of nuclear energy. Во-вторых, в нем отражена необходимость одновременно заниматься проблемами физической и технической ядерной безопасности, чтобы целостным образом способствовать устойчивому использованию ядерной энергии в мирных целях.
During the next biennium, the Registry will continue to make every effort to ensure the closure of the Tribunal in an efficient and expeditious manner while observing the rights of the accused to due process. В следующем двухгодичном периоде Секретариат будет продолжать предпринимать все усилия для обеспечения закрытия Трибунала наиболее эффективным и оперативным образом при соблюдении прав обвиняемых на надлежащее судебное разбирательство.
In order to achieve the ambitious objectives of the Istanbul Programme of Action, all stakeholders must contribute to implement the agreed priority actions, which should be pursued in a holistic manner, as they are interlinked. В целях достижения сформулированных в Стамбульской программе действий далеко идущих целей все заинтересованные стороны должны внести вклад в осуществление согласованных приоритетных мер, которые в силу своей взаимосвязанности должны реализовываться целостным образом.
The National Framework can play a role in helping gene technology practitioners determine in a straightforward and non-prescriptive manner how to best carry out their activities without the risk of contravening the provisions of the BWC. Национальная рамочная программа способна стать подспорьем для практиков, применяющих генную технологию, в плане определения простым, четким и ненавязчивым образом, как лучше всего осуществлять свою деятельность без риска нарушения положений КБО.
As concerns the judiciary, our vast modernization programme of the judicial system continues in a satisfactory manner, with a view to involving the people more closely in the administration of justice. Что касается правосудия, то продолжает удовлетворительным образом проводиться наша широкая программа модернизации судебной системы с целью более активного привлечения людей к отправлению правосудия.
Of key importance in transition planning is the manner in which provincial reconstruction teams support local authorities and, at the provincial and district levels, align their activities and financing to Government priorities and budgetary mechanisms and gradually transfer any remaining functions to Afghan institutions. Ключевое значение при планировании перехода будет иметь то, каким образом провинциальные группы по восстановлению станут поддерживать местные власти на уровне провинций и округов, соотносить свои мероприятия и каналы финансирования с правительственными приоритетами и бюджетными механизмами и постепенно передавать любые оставшиеся функции афганским учреждениям.
Whether a State in that position chose to bind itself in that manner by undertaking specific treaty obligations was another matter distinct from a decision not to apply the death penalty at the domestic level. Предпочтет ли государство, находящееся в подобном положении, связать себя подобным образом, взяв на себя выполнение конкретных договорных обязательств, - это другой вопрос, отличный от решения не применять смертную казнь на внутригосударственном уровне.
Ms. Perdomo (Bolivarian Republic of Venezuela), speaking in explanation of position, said that although she did not agree with the manner in which the new paragraph had been inserted into the text, her delegation joined the consensus on the draft resolution. Г-жа Пердомо (Боливарианская Республика Венесуэла), выступая с разъяснением позиции, говорит, что, хотя она не согласна с тем, каким образом новый пункт был включен в текст, делегация ее страны присоединяется к консенсусу по проекту резолюции.
It has constantly developed its education system, which has received the human and material resources to improve its effectiveness and quality, thus enabling it to fulfil its role in the best possible manner. Государство постоянно совершенствует национальную систему образования, в развитие которой вкладывались материальные и людские ресурсы, необходимые для повышения ее эффективности и качества и позволяющие этой системе наилучшим образом решать возложенные на нее задачи.
CRC recommended that Finland ensure that all children under the age of 18 be duly heard in judicial and administrative proceedings affecting them, including in cases of custody in accordance with the maturity of the child and in a child-friendly manner. КПР рекомендовал Финляндии обеспечить осуществление всеми детьми моложе 18 лет права быть надлежащим образом заслушанными в ходе затрагивающих их судебных и административных процедур, в том числе по делам об опеке, с учетом зрелости ребенка и его индивидуальных особенностей.
While the Police Service did not publish any data on the individuals who were stopped, her organization was concerned that the legislation was being used in a discriminatory manner. Хотя полицейская служба не опубликовала никаких данных о лицах, которые были остановлены подобным образом, ее организация испытывает беспокойство в связи с тем, что данный Закон применяется дискриминационным образом.
The Code also seeks to promote and facilitate structural adjustment in the fisheries sector so that fisheries are utilized in a long-term sustainable and responsible manner for the benefit of present and future generations. Кроме того, Кодекс призван поощрять и облегчать структурные изменения в секторе рыболовства, чтобы промысловые ресурсы использовались устойчивым в долгосрочной перспективе и ответственным образом на благо нынешнего и будущих поколений.
A number of approaches regarding the external audit, such as the need for auditor partner rotation and the avoidance of possible conflicts of interest involved in providing non-audit services, can be considered to ensure that external audits serve shareholder and other stakeholder interests in the intended manner. Добиться того, чтобы внешний аудит должным образом учитывал интересы акционеров и других заинтересованных сторон можно при помощи различных способов, например путем ротации аудиторов и предотвращения возможных конфликтов интересов при оказании не связанных с аудитом услуг.
Noting, however, the relevance of the subject and strong interest expressed by several member countries, the Working Party decided to continue discussing, in a similar manner, issues related to financing of transport infrastructure at its future sessions. Однако, отметив актуальность данной темы и глубокую заинтересованность, выраженную некоторыми странами-членами, Рабочая группа решила аналогичным образом продолжить обсуждение вопросов, связанных с финансированием транспортной инфраструктуры, на своих будущих сессиях.
Transboundary movements can take place, however, if the state of export does not have the capability to manage or dispose of the hazardous waste in an environmentally sound manner. В то же время трансграничная перевозка может иметь место, если государство экспорта не имеет возможности регулировать использование или удаление опасных отходов экологически обоснованным образом.