A second question was raised regarding the type of weapons that could be used to disable satellites in a reversible manner. |
Второй вопрос был поднят относительно типа оружия, которое могло бы быть использовано для вывода из строя спутников обратимым образом. |
He challenged the United Nations to assume leadership and to respond in a fair and responsible manner. |
Он призвал Организацию Объединенных Наций принять на себя лидерство и откликнуться справедливым и ответственным образом. |
Without a doubt this challenge needs to be addressed in an appropriate manner and at the right time. |
Без сомнений, этим вызовом нужно заняться надлежащим образом и в подходящее время. |
In a similar manner, our implementation decision should also not seek to tie our hands to any specific outcomes. |
Аналогичным образом, наше реализационное решение тоже не должно стремиться связывать нам руки какими-то конкретными исходами. |
No decision had yet been reached as to whether Germany had implemented the European Union directive on equality in an appropriate manner. |
По вопросу о том, выполнила ли Германия директиву Европейского союза о достижении равенства надлежащим образом, еще не было принято никакого решения. |
In this manner, the proposals of civil society had been accommodated. |
Таким образом, были реализованы предложения гражданского общества. |
Therefore, the Special Rapporteur recommends to Member States to establish a mechanism to allocate court cases in an objective manner. |
Поэтому Специальный докладчик рекомендует государствам-членам создать механизм для распределения дел объективным образом. |
States must realize their human rights obligations related to sanitation in a non-discriminatory manner. |
Государства должны выполнять свои правозащитные обязательства, касающиеся санитарии, недискриминационным образом. |
We hope that elements of a draft declaration will outline the broad areas of disarmament in a well-balanced manner. |
Мы надеемся, что элементы проекта заявления отразят широкий круг проблем разоружения сбалансированным образом. |
It was observed that admissibility of evidence under paragraph (6) should be construed in a wide manner. |
Было отмечено, что вопрос о приемлемости доказательств, как он изложен в пункте 6, следует толковать самым широким образом. |
The search had been conducted in a legal and proper manner and involved no violence or threats. |
Обыск был проведен законным и надлежащим образом и не сопровождался насилием или угрозами. |
But they do so in specific operational contexts, not in any overarching manner. |
Но они делают это в конкретных оперативных контекстах, а не каким-либо всеобъемлющим образом. |
Egypt honoured that obligation in an exemplary manner, particularly given its circumstances. |
С учетом, в частности, этого положения Египет выполняет это обязательство образцовым образом. |
All businesses should be required to formally register with the authorities in a simple and low-cost manner. |
Все предприятия должны быть обязаны формально регистрироваться в органах власти простым и дешевым образом. |
Unfortunately, neither Serbia, nor Bosnia and Herzegovina are presently cooperating in a satisfactory manner. |
К сожалению, в настоящее время ни Сербия, ни Босния и Герцеговина не сотрудничают удовлетворительным образом в этих вопросах. |
The Fifth Committee must make every effort to settle that question in an appropriate manner at the current session. |
Пятый комитет должен предпринять все усилия для урегулирования этого вопроса надлежащим образом на нынешней сессии. |
Persons who exercise their emergency powers and authority in an improper manner incur liability in accordance with the laws of the Russian Federation. |
Лица, ненадлежащим образом использующие свои чрезвычайные полномочия и власть, несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации. |
There may also be operational limitations on the manner in which a weapon may be used. |
Могут существовать также оперативные ограничения в отношении того, каким образом может применяться оружие. |
The issue needed to be addressed in a coordinated manner that allowed for the proper distribution of responsibilities. |
Этот вопрос следует рассматривать скоординированным образом, с тем чтобы обеспечить надлежащее распределение обязанностей. |
However, they did feel that the general regime should be applied in an appropriate and suitably adapted manner. |
Вместе с тем они высказали пожелание, чтобы общая норма применялась надлежащим образом и была адаптирована. |
Because women don't react to me in that manner. |
Потому что женщины не реагируют на меня таким образом. |
These are qualities that distil the multifaceted nature of the human fate and in an astounding manner. |
Эти качества извлекают сущность многогранного характера человеческой судьбы поразительным образом. |
Mr. Despereaux's belongings will therefore be distributed in the following manner. |
Имущество мистера Десперо будет распределяться следующим образом. |
Tamra and I were kissing in a sensual manner. |
Тамара и я целовались чувственным образом. |
I've been treated in a most shameful manner. |
Со мной обращались самым унизительным образом. |